"ومعزولة" - Translation from Arabic to French

    • et isolés
        
    • et isolées
        
    • et isolée
        
    • isolés et
        
    • et isolé
        
    On ne saurait cependant sous-estimer les incidents qui se produisent dans la zone d'opérations de la Mission, aussi circonscrits et isolés soient-ils. UN ومع ذلك، لا ينبغي الاستهانة بالحوادث الواقعة في منطقة عمليات البعثة، حتى وإن لم تزل محدودة ومعزولة.
    Des dictateurs militaires sont maintenant franchement condamnés et isolés. UN والدكتاتوريات العسكرية أصبحت الآن مدانة ومعزولة بالكامل.
    L'objectif est de continuer à empêcher les personnes et les marchandises de circuler entre ces villes palestiniennes et de créer plusieurs zones palestiniennes séparées et isolées les unes des autres. UN وهي تحاول فرض منع انتقال الأشخاص والبضائع بين تلك المدن الفلسطينية وحتى أن تخلق عدة مناطق فلسطينية منفصلة ومعزولة.
    Les femmes ont une espérance de vie supérieure à celle des hommes et se retrouvent souvent seules et isolées dans leur vieillesse. UN والعمر المتوقع للمرأة أطول من العمر المتوقع للرجل ولذلك تجد المرأة نفسها وحيدة ومعزولة في شيخوختها في كثير من اﻷحيان.
    En effet, la résistance palestinienne a été au mieux sporadique et isolée, et Israël n'était pas aux prises avec une armée de type classique. UN فالمقاومة الفلسطينية في أحسن الأحوال كانت متفرقة ومعزولة. ولم يكن هناك جيش تقليدي لمواجهته.
    Dans sa recommandation no 10, le Comité affirme que, en Slovénie, les Roms sont placés dans des camps situés en dehors des zones peuplées, isolés et sans accès aux services de santé et à d'autres services essentiels. UN " وتفترض التوصية رقم 10 أن سلوفينيا تُسكن غجر الروما في مخيمات في مناطق غير سكنية ومعزولة وخالية من مرافق الرعاية الصحية والخدمات الأساسية الأخرى.
    Même dans les pays du Sud-Est asiatique, le Timor oriental était relativement obscur et isolé. UN لقد كانت تيمور الشرقية، حتى بالنسبة لبلدان جنوب شرقي آسيا، مجهولة نسبيا ومعزولة.
    Dans les pays où une grande partie de la population est pauvre, les habitants des régions boisées sont souvent marginalisés sur le plan politique et isolés dans des zones impossibles d'accès, qui fournissent refuge et nourriture aux combattants. UN فالمناطق المكسوة بالغابات التي تعيش بها نسبة مرتفعة من الفقراء، كثيرا ما تكون مهمشة سياسيا ومعزولة ولا يسهل دخولها، وتوفر للمحاربين المأوى والغذاء.
    Nous sommes des pays neufs, éloignés et isolés. UN إن بلداننا حديثة العهد ونائية ومعزولة.
    Le Secrétaire général a néanmoins affirmé qu'il fallait se garder de sous-estimer les incidents qui se produisaient dans la zone d'opérations de la Mission, aussi circonscrits et isolés fussent-ils. UN ومع ذلك، فقد حذر الأمين العام من الاستهانة بمختلف الحوادث الواقعة في منطقة عمليات البعثة، حتى وإن لم تزل محدودة ومعزولة.
    Dans le même temps, l'approfondissement et le développement des marchés financiers restent lents et les marchés des capitaux demeurent fragmentés et isolés des marchés mondiaux, ce qui entrave les efforts visant à mobiliser des ressources privées intérieures ou extérieures. UN وفي الوقت ذاته، لا يزال تعميق السوق المالية وتطويرها محدوداً وأسواق رأس المال مجزأة ومعزولة عن الأسواق العالمية، مما أعاق الجهود المبذولة لتعبئة موارد القطاع الخاص داخلياً وخارجياً.
    10. La situation des Serbes qui étaient restés dans la Krajina, pour la plupart des personnes âgées et fragiles vivant dans des villages éloignés et isolés, a suscité de graves préoccupations. UN ١٠ - وكان مما أثار قلق كبير حالة السكان الصرب الباقين في كرايينا، الذين معظمهم من المسنين والضعفاء ويعيشون في قرى بعيدة ومعزولة.
    Ils se sont déclarés profondément préoccupés de constater la dévastation physique, économique et sociale que provoquait le mur, qui est en train de morceler le territoire palestinien occupé en plusieurs cantons murés et isolés, et de couper Jérusalem-Est occupée du reste du territoire palestinien occupé. UN وأعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الذي يحدثه الجدار الذي يقطع أوصال الأراضي إلى عدة كنتونات محاطة بالأسوار ومعزولة ويفصل القدس الشرقية المحتلة عن باقي الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Ceci est particulièrement évident pour les pays où le nombre de peuples autochtones est petit et ceux où ces peuples vivent dans des zones rurales et isolées, ce qui réduit au minimum les contacts avec le reste de la société. UN ويتضح ذلك بشكل خاص في البلدان التي توجد بها أعداد قليلة من السكان الأصليين، أو عندما يعيشون في مناطق ريفية ومعزولة ويكون هناك القليل من التفاعل مع المجتمع.
    On compte aux Pays-Bas environ 200 000 femmes vulnérables et isolées. UN 8 - واستطرد قائلا إن هناك في هولندا مايقرب من 000 200 امرأة مستضعفة ومعزولة.
    Les routes sont étroites et isolées. Open Subtitles لكن كما ترين، الطرق هناك ضيّقة ومعزولة
    Cependant, le marché toujours plus large qui lie désormais des communautés, jusque-là difficiles d'accès et isolées dans diverses régions du monde, fait que, de plus en plus, des cultures, dont le coton, les céréales, les légumes et les épices ainsi que le bois d'œuvre, sont produites à des fins commerciales. UN غير أنه مع اتّساع رقعة تغطية الأسواق حتى باتت تشمل مجتمعات في أماكن كانت نائية ومعزولة في أنحاء مختلفة من العالم، أصبحت محاصيل من قبيل القطن والحبوب والخضروات والتوابل، وكذا الأخشاب، تُنتج بصورة متزايدة للبيع في الأسواق.
    L'évaluation des contributions du PNUD en matière de gouvernance locale note que < < certaines initiatives ont eu un impact important à l'échelon national, tandis que d'autres sont restées ponctuelles et isolées au lieu d'être systématiques et stratégiques > > [11]. UN ويشير تقييم لمساهمات البرنامج الإنمائي في الحوكمة المحلية إلى أنه " في حين كان لبعض المبادرات أثر كبير على الصعيد الوطني، كانت المبادرات الأخرى مخصصة ومعزولة عادة، وليست منهجية واستراتيجية " [11].
    Dans les pays tels que le Soudan du Sud, le FPSU a été la principale voie de financement propre à engager le mécanisme de réaction rapide, grâce auquel environ 557 000 personnes vivant dans des zones reculées et isolées, dont 116 000 enfants de moins de 5 ans, ont bénéficié de services nécessaires à la survie. UN 17 - وفي بلدان مثل جنوب السودان، كان الصندوق هو أداة التمويل الأساسية لبدء تشغيل آلية الاستجابة السريعة التي استفاد من خلالها نحو 000 557 من الأشخاص الذين يعيشون في مناطق نائية ومعزولة - منهم 000 116 طفل دون سن الخامسة - من خدمات إنقاذ الأرواح.
    La zone est sûre et isolée des voies à grande circulation. UN والمنطقة آمنة ومعزولة عن حركة المرور العابرة.
    Beaucoup de nos membres travaillent avec un sous-ensemble de femmes particulièrement vulnérable et isolé, à savoir les victimes de la traite et de la migration forcée. UN وثمة فئة فرعية من النساء ضعيفة ومعزولة بصفة خاصة ويعمل معهن كثير من أعضاء منظمتنا عن كثب، وهن ضحايا الاتجار والهجرة القسرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more