L'interdépendance et son lien avec la sécurité ont clairement acquis une dimension nouvelle et complexe. | UN | فمن الجلي أن التكافل وعلاقته باﻷمن يضيفان إلى اﻷمور بعدا جديدا ومعقدا. |
Toutefois, le délai entre l'élaboration et l'introduction de cette politique risque d'être long car la mise en oeuvre de cet instrument sera peut-être difficile et complexe. | UN | غير أن المهلة الفاصلة بين تصميم هذه السياسة وتنفيذها قد تطول نظرا إلى أن تنفيذ هذه اﻷداة قد يكون صعبا ومعقدا. |
Aujourd'hui, nous nous rendons compte que faire la même route mais en sens inverse, en direction du désarmement, sera tout aussi long, coûteux et complexe. | UN | وندرك اليوم أن الشروع في الاتجاه المعاكس لنفس الطريق، صوب نزع السلاح، سيكون طويلا ومكلفا ومعقدا بالمثل. |
La tâche réalisée par le Bureau a été longue et complexe compte tenu des questions traitées et de l'importance de celles-ci. | UN | وكان العمل الذي اضطلع به المكتب شاقا ومعقدا بسبب طبيعة المسائل المتناولة وأهميتها. |
L'établissement d'instruments de désarmement multilatéraux et régionaux, que ce soit par le biais de résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, de régimes régionaux ou de traités multilatéraux, ne représente qu'un premier pas sur le chemin souvent long et sinueux menant à des résultats. | UN | 45 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء أكان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى تحقيق النتائج، والذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |
E. Processus et pratique L'établissement d'instruments multilatéraux et régionaux en matière de désarmement ne constitue que la première étape d'un parcours long et compliqué vers des résultats concrets. | UN | 31 - إن وضع صكوك نزع السلاح الإقليمية والمتعددة الأطراف ما هو إلا خطوة أولى في الطريق إلى تحقيق النتائج، والذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |
En Haïti, en raison de l'animosité encore très vive observée de part et d'autre, chez les partisans du régime militaire et les sympathisants du Président Aristide, la situation politique demeure fragile et complexe. | UN | وفي هايتي، وبسب مشاعر العداء القوية المحتدمة بين أشياع النظام العسكري والمتعاطفين مع الرئيس أريستيد، مازال الوضع السياسي هشا ومعقدا. |
Le Ministre a noté que, fait sans précédent dans le domaine du droit international du désarmement et de la sécurité internationale, la Convention sur les armes chimiques est un instrument ambitieux et complexe, dont les dispositions sont équilibrées, le principe non discriminatoire et les objectifs universels. | UN | والى حد لم يسبق له مثيل في مجال القانون الدولي لنزع السلاح واﻷمن الدولي كانت اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، صكا شاملا ومعقدا ومتوازنا في أحكامه وغير تمييزي في جوهره وعالمي في أهدافه. |
L’Accord de Dayton a établi un système minutieux et complexe de protection des droits de l’homme en Bosnie-Herzégovine. | UN | ٢٣ - أنشأ اتفاق دايتون نظاما مركبا ومعقدا لحماية حقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك. |
En même temps, cependant, alors même que nous nous rapprochons de ces objectifs, nous voyons que le monde et les pays évoluent très rapidement et nous confrontent — depuis l'Organisation — à un défi nouveau et complexe. | UN | ولكن حتى مع اقترابنا من تحقيق هذه اﻷهداف، نرى تغيرات سريعة تحدث في بلداننا وفي العالم اﻷمر الذي يمثل تحديا جديدا ومعقدا للمنظمة. |
Cette réserve a dû être formulée pour des raisons de procédure, car la peine de mort en temps de guerre est prévue par la Charte constitutionnelle et son abolition devrait faire l'objet d'une loi portant modification de la Constitution, ce qui entraînerait une procédure longue et complexe. | UN | وقد لزم ابداء هذا التحفظ ﻷسباب اجرائية، ﻷن الميثاق الدستوري ينص على عقوبة اﻹعدام في زمن الحرب ويجب أن يشكل الغاؤها موضوع قانون لتعديل الدستور، وهو أمر سوف يستتبع اجراء طويلا ومعقدا. |
Dans les régions les plus vulnérables, le problème et défi de la sécurité alimentaire et de l'élimination de la faim est d'une nature vaste et complexe qui tient à toute une série de difficultés: | UN | وفي أكثر المناطق ضعفا، تكتسي مشكلة تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الجوع والتحدي الذي تفرضه طابعا واسعا ومعقدا. وتنطوي على مجموعة متنوعة من القضايا المتصلة بما يلي: |
Au défi grave et complexe qu'elle représente, nous devons apporter une réponse plus holistique, mieux coordonnée et plus efficace au niveau international, fondée sur une analyse objective de la situation globale en matière de terrorisme, et la prise en compte des causes sous-jacentes. | UN | فهو وضع يشكل تحديا خطيرا ومعقدا يتعين أن يتصدى له المجتمع الدولي باعتماد نهج أكثر شمولا وأفضل تنسيقا وفعالية. ويجب أن يستند هذا النهج إلى تحليل موضوعي يتناول الوضع الناشئ عن خطر الإرهاب من جميع جوانبه. |
La mise en place de logiciels intégrés fait partie de cette démarche et c'est une vaste tâche, nouvelle et complexe, que le Département doit accomplir s'il veut être en mesure de tirer profit de la technologie pour renforcer l'efficacité des opérations. | UN | وتنفيذ النظم المؤسسية في إطار هذا النهج يمثل جهدا جديدا ومعقدا ومتسعا، وهو جهد يتسم بأهمية حرجة لقدرة الإدارة على الاستفادة من التكنولوجيا لدعم الفعالية التشغيلية. |
De fait, au risque d'une utilisation volontaire ou intempestive des quelque 27 000 armes nucléaires recensées dans le monde, s'ajoute aujourd'hui une menace nouvelle et complexe liée au terrorisme, notamment nucléaire. | UN | وفي الواقع، علينا اليوم أن نضيف إلى خطر الاستخدام غير المتعمد أو العارض لحوالي 000 27 سلاح نووي التي كشفت في جميع أرجاء العالم تهديدا جديدا ومعقدا مرتبطا بالإرهاب، وخاصة الإرهاب النووي. |
Delta n'ignore pas que le financement de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes est une entreprise délicate et complexe, dont les caractéristiques varient d'un pays à l'autre et d'une région à l'autre. | UN | وتسلم منظمة دلتا بأن التمويل من أجل المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يشكل عملا حيويا ومعقدا على حد سواء، إذ إن خصائصه تختلف من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى. |
Le mode de vie tokélaouan faka-tokélaou traduit toutefois un ordre social et économique spécifique et complexe qui se fonde sur les valeurs de la communauté et du partage, valeurs traditionnelles auxquelles les Tokélaou restent aujourd'hui fortement attachées en dépit des importants changements dus récemment aux influences extérieures. | UN | إلا أن أسلوب حياة سكان توكيلاو يُبرز نظاما اجتماعيا واقتصاديا متميزا ومعقدا يقوم على قيم المجتمع المحلي والمشاركة. ولا تزال هذه القيم التقليدية قوية في مجتمع توكيلاو اليوم، على الرغم من التغييرات الهامة التي أحدثتها المؤثرات الخارجية في اﻵونة اﻷقرب عهدا. |
47. Créer des instruments multilatéraux et régionaux de désarmement-- par le biais de résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, de régimes régionaux ou de traités multilatéraux - ne représente qu'un premier pas sur une route longue et complexe avant d'aboutir aux résultats escomptés. | UN | 47 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء أكان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى النتائج، الذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |
1. Dans sa décision IDB.34/Dec.6, le Conseil du développement industriel a considéré que la crise alimentaire mondiale actuelle était un défi grave et complexe qui touchait les pauvres dans le monde. | UN | 1- رأى مجلس التنمية الصناعية، في مقرره م ت ص-34/م-6، أن أزمة الغذاء العالمية الراهنة تمثل تحديا خطيرا ومعقدا يؤثر على فقراء العالم. |
D'un point de vue économique, les ressources biologiques des zones situées au-delà de la juridiction nationale, y compris la Zone, constituent une partie importante et complexe de l'indivis mondial. | UN | 4 - ومن منظور اقتصادي، تمثل الموارد البيولوجية في المناطق الواقعة خارج الولاية الوطنية، بما في ذلك المنطقة، جزءا هاما ومعقدا من المشاعات العالمية. |
L'établissement d'instruments multilatéraux et régionaux en matière de désarmement, soit par le biais de résolutions de l'Assemblée générale ou du Conseil de sécurité, soit par des dispositifs régionaux ou des traités multilatéraux, ne représente qu'un premier pas sur ce qui est souvent un chemin long et sinueux pour parvenir à des résultats. | UN | 33 - يعتبر وضع صكوك نزع السلاح المتعددة الأطراف والإقليمية - سواء كان ذلك من خلال قرارات الجمعية العامة أو مجلس الأمن أو النظم الإقليمية أو المعاهدات المتعددة الأطراف - خطوة أولى في الطريق إلى تحقيق النتائج، والذي غالبا ما يكون طويلا ومعقدا. |