bien que cette contribution soit faible en termes mondiaux, certaines doses locales ont été importantes. | UN | ومع أن هذا النصيب صغير على مستوى العالم فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة. |
bien que cette contribution soit faible en termes mondiaux, certaines doses locales ont été importantes. | UN | ومع أن هذا اﻹسهام صغير على مستوى العالم، فإن بعض الجرعات المحلية كانت كبيرة. |
bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. | UN | ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي التي وضعتها الجمعية والتي تنظم الانتخابات. |
si cette rapidité a ses avantages, elle présente aussi des inconvénients. | UN | ومع أن هذا النهج السريع له مزاياه فإن له عيوبه أيضا. |
Même si ce contexte ne sera développé ici que brièvement, il importe toutefois de souligner les éléments suivants. | UN | ومع أن هذا السياق لن يعرض هنا إلا بإيجاز، يظل من المهم، إبراز العناصر التي ترد فيما يلي. |
bien qu'il soit mentionné dans le Code, le sentiment d'insécurité n'est pas nécessairement l'unique conséquence de l'action terroriste. | UN | ومع أن هذا ما ينص عليه القانون فإن خلق الشعور بانعدام اﻷمن لدى المواطنين ليس بالضرورة الناتج الوحيد لارتكاب فعل اﻹرهاب. |
bien que le projet prévoie la mise en place d'activités portant sur l'aménagement des politiques, il a pour objectif principal le renforcement des capacités en matière d'élaboration de projets d'investissement dans les énergies renouvelables. | UN | ومع أن هذا المشروع يتضمن أنشطة تتصل بإصلاح السياسات، فإن هدفه الرئيسي يكمن في بناء القدرات على إعداد مشاريع استثمارية في مجال الطاقة المتجددة. |
bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
bien que cette opinion ne soit pas dénuée d'intérêt, elle conduirait à élargir considérablement la portée de l'état de nécessité. | UN | ومع أن هذا الرأي لا يخلو من وجاهة، فإنه يمكن أن يؤدي إلى توسيع نطاق حالة الضرورة إلى حد بعيد. |
bien que cette question ait été examinée au cours de nombreuses conférences et forums, aucune mesure concrète pour éliminer la pauvreté n'a été proposée. | UN | ومع أن هذا البند نوقش في مؤتمرات ومحافل عديدة، لم ينتج عن ذلك اتخاذ إجراءات محددة للقضاء على الفقر. |
bien que cette diminution touche toutes les provinces, il subsiste des différences. | UN | ومع أن هذا الانخفاض حدث في جميع المقاطعات، فإنه لا تزال هناك فروق فيما بينها. |
bien que cette décision n'ait pour le moment pas acquis force de loi, les femmes y voient un mauvais présage. | UN | ومع أن هذا القرار لم يتحول إلىقانون فإن النساء يعتبرنه نذير شؤم بما هو قادم. |
bien que ce ne soit ni le moment ni le lieu de poursuivre ce sujet en détail, je ferai toutefois remarquer que, en tant que communauté d'ONG, nous avons des préoccupations. | UN | ومع أن هذا ليس هو الوقت أو المكان المناسب لمناقشة هذا الموضوع بالتفصيل، فإنني أود أن أشير الى أننا، بوصفنا مجتمعا من المنظمات غير الحكومية، نشعر بالقلق. |
bien que ce vote consultatif ne soit pas une élection, nous suivrons le Règlement intérieur de l'Assemblée régissant les élections. | UN | ومع أن هذا التصويت الاستشاري ليس انتخاباً، فإننا سنتبع قواعد النظام الداخلي للجمعية التي تنظم الانتخابات. |
bien que ce principe soit accepté, son expression précise est sujette à controverse, comme on le verra ci-après. | UN | ومع أن هذا المبدأ مقبول، فإن صياغته موضع نزاع، كما هو موضح أدناه. |
si cette méthode peut donner des résultats acceptables dans certains cas, souvent la réalité est tout autre. | UN | ومع أن هذا الأسلوب قد يؤدي إلى نتائج مناسبة في بعض الحالات، فليس الحال كذلك في كثير من الأحيان. |
si cette diminution simultanée ne met nullement en péril à court ou à moyen terme la stabilité financière du Fonds, dans l'immédiat elle compromet doublement la possibilité d'approuver de nouveaux projets. | UN | ومع أن هذا الانكماش المتزامن لا يحمل خطرا قصيرا أو متوسط اﻷجل على الاستقرار المالي للصندوق، فإنه بلا شك يضاعف الخطر الذي يهدد قدرته الحالية على اعتماد مشاريع جديدة. |
si cette formule accorde aux partis politiques certaines prérogatives - jugées excessives par certains — dans l'audiovisuel, elle permet aussi aux partis au pouvoir comme aux partis d'opposition d'être représentés. | UN | ومع أن هذا الترتيب يتيح للأحزاب مكاناً على مسرح وسائط الإعلام، وهو مكان يراه البعض مفرطاً في الهيمنة، فإنه يتيح أيضاً تمثيل الأحزاب الحاكمة وأحزاب المعارضة على السواء. |
si ce type de contribution ne vise pas exclusivement les activités entreprises par les femmes, celles-ci seraient nombreuses à en profiter. | UN | ومع أن هذا الشكل من الاشتراك لا يخص فقط الأنشطة التي تزاولها النساء، فإن بإمكان الكثيرات أن يستفدن منه. |
bien qu'il ait été officiellement adopté en 1962, il dure en fait depuis la victoire de la Révolution cubaine en 1959. | UN | ومع أن هذا الحصار فُرض رسميا سنة 1962، إلا أنه في الواقع مستمر منذ الانتصار الذي حققته الثورة الكوبية عام 1959. |
bien que le Bureau bénéficie actuellement d'un certain degré d'autonomie, il risque de la perdre à l'issue du processus de réforme des institutions publiques qui est en cours. | UN | ومع أن هذا المكتب يتمتع حاليا بدرجة معينة من الاستقلالية، إلا أن هذا الأمر قد ينتهي نتيجة عملية الإصلاح الحالية التي تشهدها مؤسسات الدولة. |
bien que cela exige essentiellement une coopération internationale totale, il est également impératif que ce régime soit enrichi d'idées nouvelles et originales. | UN | ومع أن هذا يتطلب تعاونا دوليا كاملا، من المحتم أيضــا إدخال أفكار ابتكارية جديدة إلى ذلك النظــام. |
si cet indicateur donne une évaluation quantitative du couvert forestier, il ne mesure pas d'autres services et fonctions importants pour l'environnement et ne reflète pas toute la gamme des avantages et des services socioéconomiques qu'apportent les forêts. | UN | ومع أن هذا المؤشر يوفر وصفا كميّا للغطاء الحرجي، فهو لا يتضمن تقييما للخدمات والوظائف البيئية الهامة الأخرى، ولا يعكس النطاق الكامل للفوائد والخدمات الاقتصادية والاجتماعية التي توفرها الغابات. |
si cela fait apparaître que le Groupe est surtout informé des détentions par des intermédiaires, et donc avec un certain retard qui l'empêche d'intervenir plus rapidement, on peut néanmoins constater que les informations sont de meilleure qualité. | UN | ومع أن هذا التوسط يعني أن الفريق يعلم بالاحتجاز بصورة متأخرة جداً إلى حد ما، مما يمنعه من اتخاذ إجراءات أسرع، يمكن القول إنه حدث تحسن في نوعية المعلومات المقدمة. |
il s'agit certes d'une évolution positive, mais il reste préoccupant que ces apports se soient concentrés dans un petit nombre de ces pays les moins avancés. | UN | ومع أن هذا يمثل تطورا إيجابيا، مازال هناك قلق لأن تلك التدفقات الداخلة تركزت في عدد قليل من أقل البلدان نموا. |