On pourrait par ailleurs aider les États qui souhaitent émettre des réserves à les formuler de façon précise et dans le respect du droit international. | UN | ويمكن، من جهة أخـرى، مساعـدة الـدول، التي تـود إبـداء تحفظات، على صياغتها بصورة واضحة ومع احترام القانون الدولي. |
La communauté des Etats ayant participé à la Conférence a manifesté sa volonté politique de les appliquer, de façon non sélective, objectivement et dans le respect de l'universalité. | UN | وأعربت أسرة الدول المشاركة في المؤتمر عن عزمها السياسي على تطبيق هذه الترتيبات على نحو غير انتقائي وبموضوعية ومع احترام الطابع الشمولي. |
L'aide humanitaire ne doit intervenir qu'avec le consentement du pays touché et dans le respect de sa souveraineté nationale, de son intégrité territoriale, de son unité nationale et du principe de la non-ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
Toutefois, ces mesures doivent être appliquées sur un pied d'égalité, sans discrimination et en respectant la souveraineté et l'intégrité territoriale des États. | UN | غير أن هذه التدابير ينبغي أن تُطبق على قدم المساواة، بدون تمييز ومع احترام سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
Il ne revient en effet pas au même de réduire la culture de coca de manière concertée et dans le respect des droits de l'homme que de le faire en ayant recours à la violence, à l'utilisation de produits agricoles toxiques et à l'installation de bases militaires. | UN | فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية. |
Toute politique de lutte contre ces pratiques nocives devrait se faire avec prudence et dans le respect des sociétés concernées, et devrait être basée sur l'information, l'éducation et la sensibilisation des groupes concernés. | UN | ويجب أن تنفذ السياسات الرامية إلى مكافحة هذه الممارسات الضارة بتِعَقُّل، ومع احترام المجتمعات المعنية، وينبغي أن تقوم على إعلام وتعليم وتوعية الجماعات المعنية. |
:: Reconnaître aux États parties au TNP le droit à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément à son article IV, et dans le respect de ses articles Ier, II et III; | UN | - الاعتراف للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالحق في الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، ومع احترام المواد الأولى والثانية والثالثة؛ |
:: Reconnaître aux États parties au TNP le droit à l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, conformément à son article IV, et dans le respect de ses articles I, II et III; | UN | - الاعتراف للدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية بالحق في الطاقة النووية للأغراض السلمية وفقا للمادة الرابعة من المعاهدة، ومع احترام المواد الأولى والثانية والثالثة؛ |
Deuxièmement, la reconnaissance des droits individuels : la France, nul ne peut l'ignorer, est attachée aux droits inaliénables de chaque individu et, quelle qu'en soit la nature, le soutien apporté aux familles ne se fait que dans le libre choix de celles-ci et dans le respect des droits individuels de chacun de ses membres. | UN | ثانيا، التسليم بحقوق الفرد، لا يمكن ﻷحد أن ينكر أن فرنسا ملتزمة بالحقوق غير القابلة للتصرف لكل فرد وأن دعم اﻷسر، مهما كان شكله، إنما يقدم لها بناء على خيارها فقط، ومع احترام الحقوق الفردية لكل فرد منها. |
Rappelant que les objectifs concernant les enfants et le développement, y compris ceux qui portent sur la participation de l'UNICEF aux activités de planification responsable de la famille, devraient être adaptés comme il convient à la situation spécifique et aux politiques de chaque pays et dans le respect des traditions culturelles, religieuses et sociales, | UN | وإذ يشير إلى أن أهداف الطفل والتنمية، بما في ذلك اﻷهداف المتعلقة بمشاركة اليونيسيف في التنظيم المسؤول لحجم اﻷسرة، ينبغي بلوغها مع التكيف الملائم مع اﻷوضاع والسياسات المحددة لكل بلد ومع احترام التقاليد الثقافية والدينية والاجتماعية، |
5. L'Équipe internationale de police agit en toute circonstance conformément aux normes internationalement reconnues et dans le respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales internationalement reconnus et respecte, conformément aux responsabilités de l'Équipe, les lois et coutumes du pays hôte. | UN | ٥ - تعمل قوة الشرطة، في جميع اﻷحيان، وفقا للمعايير المعترف بها دوليا ومع احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية المعترف بها دوليا قوانين وعادات البلد المضيف، بما يتسق مع مسؤوليات قوة الشرطة. |
L'Assemblée générale a réaffirmé, à maintes reprises, que l'Organisation a une responsabilité permanente en ce qui concerne la question de Palestine : elle doit assumer celle-ci jusqu'à ce que la question soit réglée dans tous ses aspects, de manière satisfaisante et dans le respect de la légalité internationale. | UN | وقد أكدت الجمعية مرارا وتكرارا أن اﻷمم المتحدة عليها مسؤولية دائمة تجاه قضية فلسطين. ويجب عليها أن تتحمل تلك المسؤولية وتواصل ممارستها إلى أن تسوى القضية بجميع جوانبها بطريقة مرضية ومع احترام القانون الدولي. |
5. Demande aux deux parties d'engager, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celle-ci sur la démarcation de la zone tampon et sur l'aide-mémoire des Nations Unies de 1989, afin de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens; | UN | 5 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في مشاورات مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة، وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن المسائل العالقة؛ |
5. Demande aux deux parties d'engager, d'urgence et dans le respect du mandat de la Force, des consultations avec celle-ci sur la démarcation de la zone tampon et sur l'aide-mémoire des Nations Unies de 1989, afin de parvenir rapidement à un accord sur les questions en suspens; | UN | 5 - يهيب بالجانبين مواصلة مشاركتهما، على وجه الاستعجال ومع احترام ولاية قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص، في مشاورات مع القوة بشأن تعيين حدود المنطقة العازلة، وبشأن مذكرة الأمم المتحدة لعام 1989، بهدف التوصل إلى اتفاق مبكر بشأن المسائل العالقة؛ |
Elles traiteront tous les détenus avec humanité, conformément à leur statut et dans le respect de la protection que leur confèrent les normes relatives aux droits humains et le droit international humanitaire applicable, ce qui englobe en particulier l'interdiction de la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, et exigeront de leur personnel qu'il fasse de même. | UN | وتعامل كل المحتجزين معاملة إنسانية، ووفقا لمركزهم ومع احترام الحماية التي تمنحهم إياها المعايير المتعلقة بحقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني الساريين، وهو ما يشمل على وجه خاص منع التعذيب وغيره من العقوبات أو ضروب المعاملة القاسية، أو اللاإنسانية أو المهينة، وتشترط على موظفيها القيام بالشيء نفسه. |
Désormais, avec la Commission de consolidation de la paix, nous serons en mesure d'être, sur le terrain, les catalyseurs d'actions, d'actions menées non seulement par une ONU plus efficace et mieux organisée, mais aussi par des organisations régionales, la société civile et le secteur privé, tous en coopération étroite sous la direction des pays concernés et dans le respect de la souveraineté. | UN | والآن، مع وجود لجنة بناء السلام في الميدان، سنتمكن من أن نشكل حفازا للعمل، العمل ليس من جانب أمم متحدة أفضل وأكثر تنسيقا فحسب، بل أيضا من جانب المنظمات الإقليمية والمجتمع المدني والقطاع الخاص: جميعا في تعاون وثيق في ظل قيادة الدول المعنية ومع احترام السيادة. |
Ces pratiques sont incompatibles avec une égalité de jouissance des droits et avec le respect des droits et de la dignité des femmes. | UN | وهذه الممارسات لا تتمشى مع تساوي المرأة في التمتع بالحقوق، ومع احترام حقوقها وكرامتها. |
La République de Macédoine, malgré des conditions difficiles, a réussi à accéder pacifiquement à l'indépendance, sans recourir à la force et en respectant toutes les normes internationales. | UN | إن جمهورية مقدونيا، رغم ظروفها الصعبة، حققت استقلالها بطريقة سلمية، دون استخدام القوة ومع احترام كل القواعد الدولية. |
L'État partie, s'il respectait la décision du Comité, avait formulé toutefois plusieurs observations concernant les constatations qui l'accompagnaient. | UN | ومع احترام الدولة الطرف قرار اللجنة، أبدت عدة ملاحظات بشأن النتائج التي خلصت إليها في هذا القرار. |
malgré tout le respect dû aux autorités d'immigration en ce qui concerne l'appréciation des éléments de preuve dont elles sont saisies, le Comité doit déterminer si l'expulsion de l'auteur vers la République islamique d'Iran l'exposerait à un risque réel de préjudice irréparable. | UN | ومع احترام اللجنة لسلطات الهجرة بخصوص تقييم الأدلة المعروضة عليها، فإنه يجب عليها أن تقرر ما إذا كان ترحيل صاحب البلاغ إلى جمهورية إيران الإسلامية يعرضه لمخاطر حقيقية تتمثل في تعرضه لضرر لا يمكن جبره. |
Il est nécessaire d'éviter que les ressources et les technologies de l'information soient utilisées à des fins criminelles ou terroristes, tout en respectant les droits de l'homme. | UN | ومع احترام حقوق الإنسان، فمن الضروري منع استعمال موارد المعلومات والتكنولوجيات في أغراض إجرامية وإرهابية. |
avec tout le respect qu'il a pour le Comité, l'État partie fait valoir que la question de savoir si l'auteur a accompli ou non avec succès le programme thérapeutique est une question de fait qui n'est pas du ressort du Comité. | UN | ومع احترام الدولة الطرف للجنة، فإنها تعتبر أن مسألة اتمام البرنامج العلاجي بنجاح أو بغير ذلك هي مسألة وقائع تخرج عن نطاق دور اللجنة. |