"ومع الاعتراف" - Translation from Arabic to French

    • tout en reconnaissant
        
    • certes
        
    • conscient
        
    • tout en concédant
        
    • même si l'on reconnaît
        
    • reconnaissant la
        
    tout en reconnaissant le droit du peuple israélien à la sécurité, son gouvernement déplore l'emploi d'une force excessive et aveugle contre les civils palestiniens. UN ومع الاعتراف بحق الشعب الإسرائيلي في الأمن، فإن حكومته تستنكر الاستخدام المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين.
    tout en reconnaissant l'immensité des défis, d'autres délégations notent que la longue tradition d'hospitalité ne doit pas se substituer à l'adhésion. UN ومع الاعتراف بضخامة التحديات، أفادت وفود أخرى بأن عادات كرم الضيافة القائمة منذ وقت طويل يجب أن لا تحل محل الانضمام إلى الاتفاقية.
    tout en reconnaissant les progrès faits dans l'amélioration de la gestion des opérations de paix, des problèmes persistent. UN ومع الاعتراف بالتقدم المحرز في تحسين إدارة عمليات السلام، لا تزال هناك بعض المشاكل.
    Chacune des trois institutions dont il est question dans le présent rapport ont certes une nature distincte, mais il existe entre elles des similitudes suffisantes pour qu'il soit possible d'aborder la question de leurs obligations en adoptant un point de départ commun. UN ومع الاعتراف الواجب بالسمة المميزة لكل من المؤسسات الثلاث التي يعرض لها التقرير بالبحث، يوجد عدد كاف من أوجه الشبه يتيح لنا الشروع في تناول مسألة التزاماتها انطلاقا من أرضية مشتركة.
    tout en reconnaissant la validité de ce point, Mme Frey a pour sa part insisté sur le rôle de l'éducation primaire obligatoire et gratuite. UN ومع الاعتراف بصحة هذه النقطة، شددت السيدة فراي، من جانبها، على أهمية دور التعليم الابتدائي الإلزامي والمجاني.
    tout en reconnaissant l'importance des politiques nationales, y compris la bonne gouvernance, l'obligation de rendre compte et la transparence, il a souligné le poids du facteur international. UN ومع الاعتراف بأهمية السياسات الوطنية، بما فيها الإدارة السليمة والمساءلة والشفافية، شدد على أهمية العامل الدولي.
    tout en reconnaissant que les compressions de personnel sont inévitables, le Syndicat soutient qu'elles doivent d'abord s'effectuer par résorption naturelle, et dans le strict respect du Statut et du Règlement du personnel. UN ومع الاعتراف بأن تخفيض عدد الموظفين مسألة لا مفر منها فإن الاتحاد يؤكد وجوب القيام بذلك أولا عن طريق التناقص الطبيعي، وفي إطار الاحترام الكامل للنظام اﻷساسي والنظام اﻹداري للموظفين.
    tout en reconnaissant que le rapport publié aborde des questions concernant les deux parties, nous n'en sommes pas moins préoccupés par son caractère général déséquilibré. UN ومع الاعتراف بأن التقرير الصادر يتناول مسائل متعلقة بالطرفين، مع ذلك نشعر بالقلق إزاء طبيعته غير المتوازنة عموما.
    tout en reconnaissant sa valeur dans le cadre de la mémoire institutionnelle du Conseil, nous répétons que ce type de rapport est loin de constituer ce que nous attendons et ce dont nous avons besoin. UN ومع الاعتراف الواجب بقيمة هذه المعلومات بوصفها جزءا من الذاكرة المؤسسية للمجلس. فإننا نكرر التأكيد على أن هذا النــوع مـن المعلومـــات لا يرقـــى إلـى ما نأمل في الحصول عليه وما نحتاجه.
    tout en reconnaissant les efforts faits par les membres du Conseil de sécurité pour améliorer le contenu de son rapport, nous devons exprimer notre déception de constater que le droit qu'ont les États Membres de disposer d'un document allant au fond des questions n'a toujours pas été pris en compte. UN ومع الاعتراف بالجهود التي يبذلها أعضاء مجلس الأمن من أجل تحسين مضمون تقرير المجلس، نرى لزاما علينا، مع ذلك، أن نُعرب عن خيبة أملنا، لأن حق الدول في ترقب وثيقة موضوعية لم يُلب بعد على نحو كامل.
    tout en reconnaissant la responsabilité fondamentale des gouvernements dans la promotion du développement social, l'Union européenne considère que la participation de la société civile, y compris des organisations non gouvernementales et des autres protagonistes à un dialogue diversifié, est un outil essentiel à la pleine réalisation des objectifs de Copenhague. UN ومع الاعتراف بأن المسؤولية الأساسية عن تعزيز التنمية الاجتماعية تقع على عاتق الحكومات، يرى الاتحاد الأوروبي أن مشاركة المجتمع المدني، بما في ذلك، المنظمات غير الحكومية والأطراف الفاعلة الأخرى، في حوار واسع النطاق، ستكون أداة جوهرية في تحقيق أهداف كوبنهاغن بصورة تامة.
    tout en reconnaissant la dignité égale des hommes et des femmes et l’égalité de droits des deux sexes, il faut également tenir compte du rôle spécifique joué par les femmes dans la vie sociale. UN ومع الاعتراف بالمساواة بين الرجال والنساء والمساواة في الحقوق لكل منهما، ينبغي أيضا مراعاة الدور المحدد الذي تؤديه النساء في الحياة الاجتماعية.
    tout en reconnaissant que la solution réside essentiellement dans un développement économique et social rapide, les instances compétentes de l'OCI centrent leur action sur les intérêts spécifiques des enfants. UN ومع الاعتراف بأن الحل يكمن في التنمية الاقتصادية والاجتماعية السريعة، فإن منتديات المنظمة ذات الصلة بالموضوع تركز على المصالح الخاصة بالطفل.
    tout en reconnaissant qu'il importe de coordonner toutes les initiatives entreprises par les forces externes en vue d'instaurer une paix durable en Somalie, nous prenons note des efforts prometteurs qui sont actuellement faits pour établir un mécanisme qui permettra d'harmoniser les politiques et les actions des protagonistes extérieurs. UN ولذا، ومع الاعتراف بضرورة التنسيق فيما بين جميع القوى الخارجية ﻹحلال سلام دائم في الصومال، تبذل اﻵن جهود مشجعة للتوفيق بين سياسات وإجراءات اﻷطراف الخارجية.
    16. tout en reconnaissant que le Gouvernement soudanais essaie de dialoguer avec les organes des Nations Unies sur la question des droits de l’homme, le Rapporteur spécial maintient que les recommandations rappelées au paragraphe 3 de son rapport demeurent pour l’essentiel valables. UN ١٦ - ومع الاعتراف بأن الحكومة السودانية تحاول إقامة حوار مع أجهزة اﻷمم المتحدة بشأن مسألة حقوق اﻹنسان، ذكر المقرر الخاص أن التوصيات المشار اليها بالفقرة ٤ من تقريره ما زالت صحيحة في جملتها.
    tout en reconnaissant que certains progrès avaient pu être réalisés en matière de consultations et d'échange d'informations, ils ont souligné qu'il était nécessaire de renforcer plus avant la coopération dans ces domaines et de coordonner l'action; ils ont également demandé l'application rapide des recommandations visant à promouvoir la coopération à cet effet. UN ومع الاعتراف بأنه تم إحراز بعض التقدم في ميداني التشاور وتبادل المعلومات، فقد شددوا على الحاجة إلى زيادة تعزيز التعاون في هذين الميدانين وكذلك فيما يتعلق بتنسيق العمل.
    tout en reconnaissant les possibilités offertes par les nouvelles techniques, les pays en développement, quant à eux, restaient convaincus de l'importance du mouvement des personnes physiques. UN ومع الاعتراف بالامكانيات التي ستتيحها التكنولوجيات الجديدة، أكدت البلدان النامية على استمرار أهمية تنقل اﻷشخاص الطبيعيين.
    Le Comité consultatif estime que les fonctions attachées à l'emploi de temporaire proposé sont certes nécessaires, mais il considère néanmoins que, la Division comptant actuellement un effectif de 33 postes financés par le compte d'appui, ces fonctions peuvent être assumées au moyen des capacités existantes. UN 109 - ومع الاعتراف بالحاجة إلى مهام الوظيفة المقترحة، ترى اللجنة الاستشارية أنه ما دام للشعبة ملاك وظيفي ممول من حساب الدعم يبلغ 33 وظيفة، فإن تلك المهام يمكن إنجازها في حدود القدرة المتاحة.
    conscient du rôle potentiel que l'énergie nucléaire peut jouer en tant que source d'énergie alternative renouvelable, il est de notre devoir de faire en sorte qu'aucune restriction injustifiée ne soit imposée. UN ومع الاعتراف بالدور المحتمل الذي يمكن أن تضطلع به الطاقة النووية بوصفها مصدرا بديلا للطاقة المتجددة، فإن من واجبنا أن نضمن عدم فرض قيود غير مبررة.
    tout en concédant que les rapports du Secrétariat étaient parfois tardifs en raison des multiples phases de contrôle et d'approbation par lesquelles ils doivent passer avant d'être publiés, le Directeur de Cabinet a affirmé que cet organe faisait de son mieux pour s'imposer de respecter les échéances fixées par le Conseil. UN ومع الاعتراف بأن الأمانة العامة تتأخر أحيانا في تقديم تقاريرها، نتيجة لتعدد مستويات الاستعراض والموافقة التي تمر بها التقارير قبل إصدارها، فقد أكد أنها تبذل قصارى جهدها لكي تكون أكثر انضباطا في التقيد بالمواعيد النهائية التي يحددها المجلس لتقديم التقارير.
    même si l'on reconnaît que dans certaines circonstances l'apparence de partialité peut être telle qu'il y a atteinte au droit à un jugement impartial par un tribunal indépendant et impartial, dans la présente affaire, les faits ne constituent pas une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ومع الاعتراف بأن مظاهر الانحياز قد تبلغ في بعض الأحيان حداً يُنتهك فيه الحق في محاكمة نزيهة أمام محكمة مستقلة ومحايدة، فإن وقائع هذه القضية لا تصل إلى حد تشكل معه انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more