"ومع البلدان" - Translation from Arabic to French

    • et avec les pays
        
    • et les pays
        
    • ainsi qu'avec les pays
        
    • et les anciens pays
        
    • pays et
        
    • et avec leurs
        
    • et d'autres pays
        
    Des consultations ont eu lieu avec les pays intéressés des régions en développement et avec les pays développés susceptibles d'appuyer la création de ces centres. UN وأجريت مشاورات مع البلدان المعنية في المناطق النامية، ومع البلدان المتقدمة النمو التي قد تدعم المراكز.
    Ils ont également salué les initiatives et les mesures actuellement prises par l'ANASE et autres pays de la région pour renforcer la coopération en Asie du Sud-Est et avec les pays externes à la région. UN كما رحبوا بالمبادرات والتدابير الجارية حاليا من جانب بلدان رابطة دول جنوب شرقي آسيا وغيرها من بلدان المنطقة لتعزيز التعاون في جنوب شرقي آسيا ومع البلدان خارج المنطقة دون الاقليمية.
    Nous avons donc travaillé avec le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues (PNUCID) et avec les pays voisins pour étendre les activités visant à réduire les stocks de drogues illégales et, éventuellement, éliminer complètement la culture de l'opium. UN لذلك فإننا نعمل مع برنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات ومع البلدان المجاورة لتوسيع اﻷنشطة الرامية إلى خفض عرض المخدرات، وفي نهاية المطاف القضاء على زراعة اﻷفيون كلية.
    Celui-ci doit également mener des consultations plus approfondies avec le Secrétariat et les pays qui fournissent des contingents militaires. UN وينبغي أيضا أن يجري المجلس المزيد من المشاورات المتعمقة مع الأمانة العامة ومع البلدان المساهمة بقوات.
    Il importe cependant de resserrer les liens de coopération avec l'ONUDI et les pays donateurs pour assurer la bonne exécution des projets. UN وهناك حاجة إلى تعاون أوثق مع اليونيدو ومع البلدان المانحة لضمان تنفيذ المشاريع تنفيذا فعالا.
    Nous vivons en paix à l'intérieur du pays ainsi qu'avec les pays voisins, et c'est quelque chose que nous n'abandonnerons pas. UN ونحن نعيش بسلام في الوطن ومع البلدان المجاورة، وهذا شيء لن نتخلى عنه.
    Ces actions vont de l'intensification des relations traditionnelles à l'intérieur de l'hémisphère et avec les pays industrialisés à des formules nouvelles et créatrices de coopération avec les pays d'Afrique, d'Asie et du Moyen-Orient. UN وتتراوح هذه اﻷعمال بين تكثيف العلاقات التقليدية، داخل نصف الكرة اﻷرضية الذي نعيش فيه ومع البلدان الصناعية، وايجاد صيغ جديدة وخلاقة للتعاون مع بلدان في افريقيا وآسيا والشرق اﻷوسط.
    À cette fin, mon gouvernement agit bilatéralement et avec les pays membres de l'Organisation des États des Caraïbes orientales, de la CARICOM et avec d'autres pays pour parvenir à la signature d'un accord d'assistance mutuelle dans la lutte contre la criminalité. UN وتحقيق لهذا الغرض، تتحرك بلادي، ثنائيا، ومع البلدان اﻷعضاء في منظمة دول شرق الكاريبي، والجماعة الكاريبية، لعقد اتفاقات مع بلدان ثالثة حول المساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Par ailleurs, l'Argentine a toujours appuyé l'idée que le Conseil de sécurité devait appliquer des méthodes plus transparentes, notamment en encourageant les contacts avec l'Assemblée générale et en maintenant un dialogue franc avec les parties au conflit et avec les pays qui fournissent des contingents. UN وبالمثل، فإن اﻷرجنتين تؤيد دائما أن يتسم عمل مجلس اﻷمن بمزيد من الشفافية مع تشجيع الاتصالات مع الجمعية العامة واﻹبقاء على حوار صريح مع أطراف الصراعات ومع البلدان المساهمة بقوات.
    Dans le contexte du nouveau Fonds mondial, nous travaillerons avec elle et avec les pays touchés pour faciliter la fourniture la plus large possible des médicaments, à un prix raisonnable, dans des conditions efficaces au plan médical. UN وفي سياق الصندوق العالمي الجديد، سوف نعمل مع الصناعة الصيدلية ومع البلدان المتضررة لتسهيل توفير الأدوية على أوسع نطاق ممكن وبأسعار معقولة وبشكل فعال طبيا.
    Ces défis rendent indispensable la poursuite de notre collaboration avec le système des Nations Unies et avec les pays amis dans la mise en place une fois pour toutes de fondements solides pour le développement social et économique et pour une paix durable. UN وأمام هذه التحديات لا يسعنا إلا استمرار التعاون مع منظومة اﻷمم المتحدة ومع البلدان الصديقة لنرسي نهائيا اﻷسس المتينة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية والسلام الدائم.
    Pour trouver des solutions durables, il faudrait en particulier que les institutions humanitaires de l'Organisation des Nations Unies travaillent avec d'autres organisations et avec les pays bénéficiaires pour s'occuper des véritables sources de conflits. UN وإيجاد الحلول الدائمة يقتضي فيما يقتضي أن تقوم الوكالات اﻹنسانية لﻷمم المتحدة بالعمل سويا مع غيرها من المنظمات ومع البلدان المتلقية، في معالجة المصادر الحقيقية للنزاعات.
    Une discussion approfondie au sein des organes compétents des Nations Unies et avec les pays fournisseurs de contingents est aussi nécessaire afin d'élaborer une approche équilibrée concernant la nature changeante des opérations de maintien de la paix. UN ويحتاج الأمر كذلك إلى إجراء مناقشات مستفيضة على مستوى هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، ومع البلدان المساهمة بقوات، من أجل وضع نهج متوازنٍ يجري اتّباعه للتعامل مع الطابع المتغيِّر لعمليات حفظ السلام.
    Celle-ci devrait intervenir en coopération étroite avec les autres acteurs multilatéraux et les pays en développement eux-mêmes. UN وينبغي أن يتم هذا بتعاون وثيق مع أصحاب المصلحة الآخرين المتعددي الأطراف ومع البلدان النامية نفسها.
    Ce commerce se fait pour l'essentiel avec des pays dotés de ressources minières et les pays plus industrialisés de l'Afrique du Nord. UN ومعظم هذه التجارة مع بلدان غنية بالموارد المعدنية ومع البلدان المتقدمة أكثر صناعياً في شمال أفريقيا.
    21. L'Autriche coopère avec les États membres de l'Union européenne et les pays en voie d'adhésion dans le cadre du Réseau européen de la concurrence. UN 21- تتعاون النمسا مع الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ومع البلدان الآخذة في الانضمام إليه ضمن شبكة المنافسة الأوروبية.
    Pour cette raison, il a créé une commission nationale spéciale qui dès les premiers jours de son existence collabore activement avec le PNUD et des pays amis, y compris les États-Unis d'Amérique et les pays membres de l'Union européenne. UN وأنشأت لهذه الغاية لجنة وطنية متخصصة، أخذت منذ بدايتها تعمل بصورة وثيقة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومع البلدان الصديقة، بما فيها الولايات المتحدة الأمريكية والدول أعضاء الاتحاد الأوروبي.
    Le Secrétariat devrait tout mettre en œuvre pour intensifier la coopération avec les autres organismes et les pays donateurs en vue de promouvoir la coopération Sud-Sud dans le cadre des projets et autres activités. UN وينبغي للأمانة أن تبذل كل ما في وسعها لتعزيز التعاون مع الهيئات الأخرى، ومع البلدان المانحة لزيادة تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب فيما يتعلق بالمشاريع وغيرها من الأنشطة.
    Les résultats ont été partagés et examinés avec elles, ainsi qu'avec les pays participants. UN وجرى تبادل الاستنتاجات ومناقشتها مع هذه المنظمات ومع البلدان المشاركة.
    Dans un monde futur de plus en plus complexe, il est bon que les pays en développement établissent de telles synergies grâce à des relations stratégiques entre eux, ainsi qu'avec les pays développés. UN وحقيقة الأمر أن من المناسب للبلدان النامية في عالم المستقبل المتنامي التعقيد تطوير هذه الأشكال من التكافل عن طريق إقامة الروابط الاستراتيجية فيما بينها ومع البلدان المتقدمة النمو.
    De fait, elle avait été conçue dans un dessein cynique et criminel : porter le coup de grâce à l'économie nationale qui traversait de graves difficultés par suite de la rupture soudaine de ses relations économiques, commerciales et de coopération avec l'ancienne Union soviétique et les anciens pays socialistes d'Europe de l'Est. UN فقد صيغ هذا القانون بغرض وقح وإجرامي يتمثل في طعن الاقتصاد الوطني بصورة نهائية وتدميره بعدما اجتاز صعوبات خطيرة عقب الانقطاع المفاجئ للعلاقات الاقتصادية والتجارية والتعاون مع الاتحاد السوفياتي السابق ومع البلدان الاشتراكية السابقة في أوروبا الشرقية.
    Procédures pour recueillir des données et échanger des informations, au niveau national, avec d'autres pays et avec des organisations internationales UN إجراءات لجمع البيانات وتبادل المعلومات على الصعيد الوطني ومع البلدان الأخرى ومع المنظمات الدولية
    Cela serait en partie possible s'il existait un secteur privé qui favorise l'investissement et si les pays membres concluaient entre eux et avec leurs voisins des accords de coopération commerciale qui puissent être appliqués. UN ويمكن تحقيق ذلك جزئيا من خلال إيجاد مناخ مؤات للاستثمار في القطاع الخاص، وتشجيع ترتيبات التعاون التجاري العملية داخل منطقة اﻹسكوا ومع البلدان المجاورة.
    S'agissant de la traite des êtres humains, les Philippines ont demandé s'il existait un programme de coopération avec la société civile et d'autres pays. UN وفيما يخص الاتجار بالبشر، سألت الفلبين هل يوجد برنامج تعاون مع المجتمع المدني ومع البلدان الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more