tout en reconnaissant que la revitalisation est un processus multidimensionnel, je limiterai mes observations à la question de l'élargissement, qui est la raison d'être de notre groupe. | UN | ومع التسليم بأن التنشيط هو عملية متعددة الأطراف، سوف أقتصر في ملاحظاتي على موضوع توسيع العضوية، وهو علة وجود المجموعة. |
tout en reconnaissant que cela n'est pas possible dans la plupart des cas, on remédie ainsi, dans une certaine mesure, au fait que la période sur laquelle porte l'évaluation est relativement courte. | UN | ومع التسليم بأن هذا الأمر غير ممكن في معظم الحالات، فهو يعوض إلى حد ما فترة التقييم القصيرة نسبياً. |
Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. | UN | وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً. |
s'il est vrai que le PNUD et le Bureau ne sont pas exposés aux mêmes risques, le PNUD, s'il est en mesure de limiter, de gérer ou de transférer des risques, sera mieux protégé et risquera moins d'avoir à assumer des pertes financières et à puiser dans ses réserves. | UN | ومع التسليم بأن البرنامج اﻹنمائي يواجه مخاطر في عملياته تختلف عن المخاطر التي يواجهها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن القدرة على الحد من هذه المخاطر، أو إدارتها أو نقلها تقلص كلها من احتمال اضطرار البرنامج اﻹنمائي إلى تكبد خسائر مالية والسحب من الاحتياطي. |
- Bien que l'article 30 exige normalement un élément psychologique, et compte tenu du fait que la connaissance des circonstances sera généralement envisagée lorsqu'il faudra prouver l'intention de commettre un génocide, l'exigence appropriée éventuelle d'un élément psychologique en ce qui concerne cette circonstance devra être considérée par la Cour dans chaque cas d'espèce. | UN | - على الرغم من الشرط المعتاد المتعلق بالركن المعنوي المنصوص عليه في المادة 30، ومع التسليم بأن العلم بالظروف تجري معالجته عادة لدى إثبات نية ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن المحكمة هي التي تقرر، حالةً بحالةٍ، الشرط المناسب، إن وجد، للركن المعنوي المتعلق بهذا الظرف. |
tout en sachant que l'examen de la question se poursuit, le Comité prend note des préoccupations exprimées par le Bureau de la déontologie et compte que le Secrétaire général suivra la situation à cet égard. | UN | ومع التسليم بأن المسألة ما زالت قيد الاستعراض، تحيط اللجنة علما بالشواغل التي أعرب عنها مكتب الأخلاقيات وتنتظر من الأمين العام متابعة هذه المسألة بناء على ذلك. |
tout en admettant que de telles distinctions ne correspondent pas toujours entièrement à la réalité, j'estime qu'elles constituent des outils conceptuels utiles. | UN | ومع التسليم بأن جوانب التمييز هذه لا تصمد كلية في جميع الأحوال في الواقع، فإنني أجد فيها أدوات فكرية نافعة. |
Parallèlement, tout en reconnaissant que les gouvernements ont la responsabilité primordiale de prendre en charge les déplacés internes, bon nombre de délégations se sont félicitées du rôle évolutif du HCR dans l'assistance aux déplacés internes. | UN | وفي نفس الوقت، ومع التسليم بأن المسؤولية عن المشردين داخلياً تقع في المقام الأول على عاتق الحكومات المعنية، رحب كثير من الوفود بالدور المتطور في مساعدة الأشخاص المشردين داخلياً. |
tout en reconnaissant que les mandats des trois bureaux sont de nature différente, il note que ceux-ci sont de taille comparable en ce qui concerne les effectifs inscrits au budget ordinaire. | UN | ومع التسليم بأن ولايات المكاتب الثلاثة تختلف في طبيعتها، تلاحظ اللجنة أنها جميعًا من حجم مماثل من حيث ملاك الموظفين الممول من الميزانية العادية. |
tout en reconnaissant que les chiffres présentés par le Secrétariat sont des estimations reposant sur des conférences antérieures, sa délégation espère que tout sera fait pour réduire les coûts comme il convient. | UN | ومع التسليم بأن الأرقام المقدمة من الأمانة العامة تمثل تقديرات على أساس مؤتمرات سابقة، يأمل وفدها ويتوقع بذل كل جهد ممكن لاحتواء التكاليف. |
7. tout en reconnaissant que la mondialisation peut rendre les pauvres plus vulnérables du fait de la nouvelle donne qui en résulte, il est nécessaire d'éviter tout alarmisme excessif. | UN | 7- ومع التسليم بأن العولمة يمكن أن تزيد الفقراء ضعفاً بسبب الهيكل المتغير للفرص، لا بد مع ذلك من تجنب فرط التهويل في هذا الصدد. |
tout en reconnaissant que les systèmes nationaux de justice peuvent être considérablement affaiblis dans des situations de conflit et d'après conflit, nous sommes conscients que l'inaction pourrait envoyer un message erroné, à savoir que les violences sexuelles sont tolérées. | UN | ومع التسليم بأن الأنظمة القضائية الوطنية قد تضعف بشدة في حالات النزاع وما بعد النزاع، نحن ندرك أن التقاعس قد يوجه رسالة خاطئة، وهي أنه يتم التغاضي عن العنف الجنسي. |
tout en reconnaissant que les fonds envoyés par les migrants sont des capitaux privés, la CNUCED devrait renforcer ses travaux sur la manière d'en tirer le meilleur parti pour le développement et de canaliser ces fonds vers les secteurs productifs de l'économie. | UN | ومع التسليم بأن تحويلات المهاجرين هذه هي رؤوس أموال خاصة، ينبغي للأونكتاد أن يعزز عمله المتعلق بتعظيم فوائد هذه التحويلات بالنسبة للتنمية وتوجيهها إلى قطاعات الاقتصاد المنتجة. |
tout en reconnaissant que les mesures envisagées dans ce programme ont une grande portée et sont de nature diverse, nous espérons sincèrement que le secrétariat de l'Agence pourra présenter prochainement des propositions concrètes en vue de leur examen approfondi par la communauté internationale. | UN | ومع التسليم بأن التدابير التي بحثت فــي ذلك البرنامــج واسعــة فـي نطاقها ومتنوعة في طابعها، فإننا نأمل باخلاص في أن تتمكن أمانة الوكالة فــي المستقبل القريب من تقديم مقترحاتها المحددة والناجمــة عــن البرنامج لكي يدرسها المجتمع الدولي دراسة متعمقة. |
s'il est vrai que le PNUD et le Bureau ne sont pas exposés aux mêmes risques, le PNUD, s'il est en mesure de limiter, de gérer ou de transférer des risques, sera mieux protégé et risquera moins d'avoir à assumer des pertes financières et à puiser dans ses réserves. | UN | ومع التسليم بأن البرنامج اﻹنمائي يواجه مخاطر في عملياته تختلف عن المخاطر التي يواجهها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع، فإن القدرة على الحد من هذه المخاطر، أو إدارتها أو نقلها تقلص كلها من احتمال اضطرار البرنامج اﻹنمائي إلى تكبد خسائر مالية والسحب من الاحتياطي. |
s'il est vrai que le secteur privé est celui qui contribue en premier à ce développement, les gouvernements ont pour leur part un rôle important à jouer en créant le climat nécessaire à cet égard, en particulier dans l'agriculture et le tertiaire. | UN | ومع التسليم بأن القطاع الخاص هو المساهم اﻷول في التنمية القطاعية، فإن للحكومات دورا هاما تؤديه في تهيئة المناخ المواتي الذي يتيح للتنمية القطاعية الازدهار، ولا سيما في قطاعي الزراعة والخدمات. |
- Bien que l'article 30 exige normalement un élément psychologique, et compte tenu du fait que la connaissance des circonstances sera généralement envisagée lorsqu'il faudra prouver l'intention de commettre un génocide, l'exigence appropriée éventuelle d'un élément psychologique en ce qui concerne cette circonstance devra être considérée par la Cour dans chaque cas d'espèce. | UN | - على الرغم من الشرط المعتاد المتعلق بالركن المعنوي المنصوص عليه في المادة 30، ومع التسليم بأن العلم بالظروف تجري معالجته عادة لدى إثبات نية ارتكاب الإبادة الجماعية، فإن المحكمة هي التي تقرر، حالةً بحالةٍ، الشرط المناسب، إن وجد، للركن المعنوي المتعلق بهذا الظرف. |
tout en sachant que la superficie même du territoire centrafricain et la violence généralisée qui règne dans le pays rendent la tâche des forces internationales extrêmement difficile, nous sommes fermement convaincus qu'aucun effort ne doit être épargné pour s'assurer que les populations en danger bénéficient de la protection élémentaire dont elles ont si désespérément besoin. | UN | ومع التسليم بأن مجرد حجم أراضي جمهورية أفريقيا الوسطى وطابع انتشار العنف يجعلان مهمة القوات الدولية بالغة الصعوبة، إننا نعتقد اعتقادا راسخا بأنه ينبغي عدم ادخار أي جهد لضمان أن تتوافر للأشخاص المعرضين للخطر الحماية الأساسية التي هم في أمس الحاجة إليها. |
En ce qui concernait l'absence de preuves suffisantes, tout en admettant que les termes insultants eux—mêmes n'étaient pas mentionnés dans les attendus du jugement, le délit d'insulte aux gardes municipaux pouvait être établi à partir du dossier. | UN | وفيما يتعلق بعدم كفاية اﻷدلة، ومع التسليم بأن الكلمات المسيئة الفعلية لم تذكر في حيثيات الحكم، فإن جنحة الاساءة للحرس يمكن أن تثبت من خلال ملف القضية. |
consciente que certaines de ces questions nécessitent plus de temps pour être traitées, Mme Torres demande quelles mesures les États Membres peuvent prendre pour apporter un secours immédiat aux détenues victimes de violences. | UN | ومع التسليم بأن بعضاً من هذه القضايا يقتضي إطاراً زمنياً أطول لمعالجته فقد تساءلت عن الخطوات التي يمكن أن تتخذها الدول الأعضاء من أجل تهيئة الغوث الفوري للنساء المسجونات اللائي يواجهن العنف. |
ce sont certes là des mesures à court terme, mais elles seront le point de départ d'un effort à plus long terme de simplification et de rationalisation des procédures applicables sur le terrain (voir également les paragraphes 32 et 33 plus haut). | UN | ومع التسليم بأن هذه إجراءات قصيرة الأجل، فإنها ستشكل الأساس لطلب المزيد من التوحيد والترشيد الطويلي الأجل للإجراءات الميدانية (انظر أيضا الفقرة 32 والفقرة 33 أعلاه). |
tout en reconnaissant qu'il s'agit là d'une entreprise de longue haleine, cette politique produit déjà des résultats concrets. | UN | ومع التسليم بأن هذه عملية طويلة اﻷجل، فإن هذه السياسة قد بدأت بالفعل تؤتي نتائج ملموسة. |