"ومع السلطات" - Translation from Arabic to French

    • et les autorités
        
    • avec les autorités
        
    • et des autorités
        
    Le HCR, qui s'est toujours opposé aux expulsions, participe aux efforts menés actuellement avec le Gouvernement et les autorités croates de Bosnie pour obtenir le rapatriement de tous les réfugiés expulsés en direction de la Croatie. UN وقد اعترضت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين دائما على عمليات الطرد وهي تشارك في الجهود المبذولة اﻵن مع الحكومة ومع السلطات الكرواتية البوسنية لضمان اعادة جميع اللاجئين المطرودين من كرواتيا.
    Ces événements sont souvent coordonnés en partenariat avec d'autres organes d'intérêt public et les autorités locales. UN وغالبا ما تُنظم هذه التظاهرات في إطار شراكة مع هيئات أخرى تعمل من أجل الصالح العام ومع السلطات المحلية.
    Ensuite, le projet est mis au point en étroite collaboration avec le partenaire opérationnel retenu et les autorités concernées. UN ثم يُكتب المشروع بتعاون تام مع الشركاء المنفذين الذين يتم اختيارهم ومع السلطات
    Si nous ne pouvons pas travailler avec le peuple iraquien et avec les autorités iraquiennes, alors nous n'aurons plus rien à y faire. UN وإذا تعذر علينا العمل مع الشعب العراقي ومع السلطات العراقية، فإننا لن نستطيع العمل هناك على الإطلاق.
    Si nous ne pouvons pas travailler avec le peuple iraquien et avec les autorités iraquiennes, alors nous n'aurons plus rien à y faire. UN وإذا تعذر علينا العمل مع الشعب العراقي ومع السلطات العراقية، فإننا لن نستطيع العمل هناك على الإطلاق.
    Des liens sont établis avec les ministères et les organismes responsables du commerce, de l'industrie et de l'agriculture, ainsi qu'avec les autorités locales. UN وتقام روابط مع الوزارات والوكالات المكلفة بالتجارة والصناعة والزراعة، ومع السلطات المحلية.
    Par ailleurs, elle a également rencontré des représentants d'organisations non gouvernementales (ONG), d'organismes d'adoption et des autorités départementales, religieuses et consulaires mexicaines de Tecúm Umán. UN كما اجتمعت مع ممثلي منظمات غير حكومية، ووكالات التبني، ومع السلطات المحلية والدينية والسلطات القنصلية المكسيكية في مقاطعة تيكوم أومان.
    Échanges ont eu lieu avec les chefs locaux, les représentants des populations locales et les autorités locales pour évaluer les conditions de sécurité, promouvoir la coopération et renforcer la confiance entre la population locale et la FISNUA UN أجريت هذه الاتصالات مع قادة وممثلي المجتمعات المحلية ومع السلطات المحلية لتقييم الحالة الأمنية، وتشجيع التعاون، وتعزيز الثقة بين السكان المحليين والقوة الأمنية المؤقتة لأبيي
    Le Gouvernement coopère pleinement avec la Federal Aviation Administration des États-Unis et les autorités compétentes des autres pays, dans le cadre d'initiatives visant à maintenir et à renforcer la sécurité des avions et des aéroports dans le monde entier. UN وتتعاون الحكومة تعاونا تاما مع إدارة الطيران الاتحادية تلك ومع السلطات المناسبة التابعة للحكومات الأخرى لإنجاح الجهود الجارية للحفاظ على أمن الخطوط الجوية والمطارات ولتعزيزه على النطاق العالمي.
    Ils félicitent l'UNICEF pour les partenariats qu'il a établi à tous les niveaux avec les ministères et les autorités locales (provinces et districts) afin d'améliorer le sort des enfants par des actions et des campagnes de sensibilisation fondées sur des données factuelles. UN ويهنئ الوفد اليونيسيف على الشراكات التي أقامتها على جميع المستويات في الوزارات ومع السلطات المحلية على صعيدي المقاطعات والمناطق، لتحقيق إنجازات لفائدة الأطفال عبر الدعوة والعمل القائمين على الوقائع.
    Il a organisé son programme de travail de manière à pouvoir tenir des réunions préliminaires avec les représentants des États Membres de la région et les autorités du Gouvernement ivoirien et commencer à rassembler les informations nécessaires à la poursuite de ses enquêtes. UN وصاغ الفريق برنامج عمله بما يمكّنه من عقد اجتماعات أولية مع الدول الأعضاء في المنطقة ومع السلطات الحكومية في كوت ديفوار، ومن الشروع في عملية تجميع المعلومات من أجل إجراء المزيد من التحقيقات.
    L'ONUDI devrait s'employer à renforcer sa coopération avec les acteurs non étatiques et les autorités locales dans les pays qui ne satisfont pas à ces critères afin de venir en aide aux groupes vulnérables. UN أما في البلدان التي لا تفي بهذه المعايير، فينبغي لليونيدو أن تعزز تعاونها مع الجهات الفاعلة غير التابعة للدولة ومع السلطات المحلية من أجل توفير الدعم للفئات المستضعفة.
    L'Équipe de surveillance coopère avec la MANUA et les autorités afghanes pour faciliter l'établissement de ces rapports. UN ولا يزال فريق الرصد يعمل مع بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان ومع السلطات الأفغانية من أجل المساعدة على تقديم هذه التقارير.
    Le bureau de liaison de Téhéran de la MANUI a été chargé d'assurer le suivi de ces idées initiales, en étroite coopération avec le quartier général de la MANUI et les autorités iraquiennes et iraniennes. UN وقد كُلّف مكتب اتصال البعثة في طهران بمتابعة هذه الأفكار الأولية بالتعاون الوثيق مع مقر البعثة ومع السلطات الحكومية العراقية والإيرانية.
    Les chefs des camps palestiniens au Liban ont déclaré leur unité et manifesté leur volonté de collaborer avec les autorités libanaises pour maintenir l'ordre, dans le contexte de la crise syrienne. UN وأبدى قادة في المخيمات الفلسطينية في لبنان وحدة الصف في العمل معا، ومع السلطات اللبنانية، من أجل الحفاظ على النظام على خلفية الأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Le Département coopère avec de nombreuses autorités centrales étrangères et avec les autorités judiciaires et les tribunaux locaux à ce titre. UN وتتعاون الإدارة مع عديد من السلطات المركزية بالخارج ومع السلطات القضائية والقانونية المحلية من أجل تنفيذ هذه الوظيفة.
    Les États Membres, le système des Nations Unies, les organisations non gouvernementales (ONG) et internationales continuent de rechercher les meilleurs moyens d'assurer la coopération et la coordination à leur propre niveau et avec les autorités et les collectivités locales. UN وتواصل الدول اﻷعضاء والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية البحث عن أكفأ الطرق في مجال التعاون والتنسيق فيما بينها ومع السلطات الوطنية والمجتمعات المحلية.
    Ils ont demandé la réouverture du bureau du facilitateur et ont prié le Président du Conseil de sécurité d'examiner la situation avec la présidence du secrétariat de l'OUA, ainsi qu'avec les autorités congolaises. UN وطلبوا إعادة فتح مكتب ميسِّر الحوار. وطلب أعضاء المجلس إلى رئيس مجلس الأمن أن يبحث الحالة مع رئاسة منظمة الوحدة الأفريقية وأمانتها العامة ومع السلطات الكونغولية.
    7. Le personnel de l'élément politique de la Mission a eu des contacts réguliers et fréquents avec les représentants des groupes indépendantistes et autonomistes et avec les autorités indonésiennes. UN ٧ - وحافظ موظفو العنصر السياسي للبعثة على اتصالات منتظمة متواترة مع ممثلي الجماعات التي تؤيد الاستقلال والجماعات التي تؤيد الحكم الذاتي، ومع السلطات اﻹندونيسية.
    Pour y parvenir, il faut instaurer une communication entre les officiers de police, le parquet, les juges et les magistrats, les collectivités locales et l'administration, ainsi qu'avec les autorités compétentes tant à l'intérieur qu'à l'extérieur des centres de détention. UN وهذا يتطلب، ضمن جملة أمور، تواصلا مع، وفيما بين، أفراد الشرطة والنيابة العامة والقضاة بمختلف درجاتهم ومع السلطات المعنية في مراكز الاحتجاز.
    Le chef des observateurs militaires et son adjoint tiennent des réunions à Zagreb, Belgrade et Podgorica, et s'entretiennent avec les autorités locales dans la zone de la mission, afin d'atténuer les tensions, d'améliorer la sécurité et de promouvoir la confiance entre les parties. UN ويعقد كبير المراقبين العسكريين ونائبه اجتماعات في زغرب وبلغراد وبودغوريكا ومع السلطات المحلية في منطقة البعثة من أجل تخفيف حدة التوتر وتحسين السلامة واﻷمن وتعزيز الثقة بين الطرفين.
    Les efforts de coordination déployés par le Bureau auprès des donateurs et des autorités libanaises ont contribué à rendre plus efficace la collaboration entre ces dernières et les organismes et missions des Nations Unies. UN 208 - لقد أسهمت الجهود التي بذلها المنسق الخاص مع الجهات المانحة ومع السلطات اللبنانية في تحقيق مزيد من الكفاءة في العمل بين السلطات اللبنانية ووكالات/بعثات الأمم المتحدة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more