"ومع القانون الدولي" - Translation from Arabic to French

    • et au droit international
        
    • et le droit international
        
    • et du droit international
        
    • avec le droit international
        
    • et conformément au droit international
        
    • ainsi qu'au droit international
        
    Ils ont demandé qu'il soit simplifié afin qu'il ne contienne que les éléments conceptuels les plus importants et qu'il soit conforme au dispositif de la déclaration et au droit international. UN وطالبت بتبسيط الديباجة بحيث تقتصر على أهم المفاهيم وتتفق مع منطوق الاعلان ومع القانون الدولي.
    Ils préconisent instamment que les cas de non-respect des traités de la part des États parties soient réglés d'une manière conforme aux traités en question et au droit international. UN وأكدوا أن مسائل عدم امتثال الدول اﻷطراف ينبغي أن تُحل بطريقة تنسجم مع هذه المعاهدات ومع القانون الدولي.
    Cuba considère que le projet de résolution est conforme aux buts et principes énoncés dans la Charte et au droit international. UN وترى كوبا أن مشروع القرار يتمشى مع مقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومبادئه ومع القانون الدولي.
    La désignation et le comportement du représentant légal procèdent de principes compatibles avec la présente Convention et le droit international des droits de l'homme. UN ويسترشد في تعيين الممثل الشخصي وفيما يخص سلوكه بمبادئ تتفق مع هذه الاتفاقية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Il serait également utile d'examiner les façons de confirmer la légitimité des membres permanents actuels et éventuels ou leur révocabilité lorsque leur conduite est incompatible avec la Charte et le droit international. UN ومن المفيد النظر في سبل ووسائل تأكيد شرعية الأعضاء الدائمين الحاليين والمحتملين الجدد في مجلس الأمن، وأيضا إلغاء ذلك الوضع حينما لا تتماشى تصرفاتهم مع الميثاق ومع القانون الدولي.
    Il devait être conforme aux dispositions de la Convention sur le droit de la mer et du droit international. UN وينبغي أن يكون متوافقا مع الاتفاقية ومع القانون الدولي.
    On n'a pas repris le libellé convenu précédemment dans lequel était mentionnée l'idée de régler les questions liées au respect des obligations par des moyens compatibles avec les accords mêmes et avec le droit international. UN ولم تعاد الصياغة المتفق عليها في السابق إلى النص.وكانت تلك الصياغة تشير إلى مفهوم تسوية المسائل المتعلقة بالامتثال من خلال وسائل تتوافق مع الاتفاقات القائمة ومع القانون الدولي.
    La Commission a demandé que des mesures soient prises d'urgence pour lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément aux accords conclus entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien et conformément au droit international. UN ودعت اللجنة إلى اتخاذ تدابير عاجلة لرفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وعلى السلع الأساسية، بما يتماشى مع الاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل ومع القانون الدولي.
    Ils adoptent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader ces navires de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion. UN وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية.
    Ils adoptent, conformément au présent Accord et au droit international, des mesures en vue de dissuader ces navires de se livrer à des activités qui compromettent l'efficacité des mesures sous-régionales ou régionales de conservation et de gestion. UN وتتخذ تدابير تتمشى مع الاتفاق ومع القانون الدولي لمنع أنشطة تلك السفن التي تقوض من فعالية تدابير الحفظ واﻹدارة دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية.
    Toute surveillance des communications devait procéder de dispositions juridiques accessibles au public, lesquelles devaient être conformes à la Constitution de l'État concerné et au droit international des droits de l'homme. UN كما يجب أن تُنفَّذ جميع أشكال مراقبة الاتصالات استناداً إلى قانون يسهل وصول الجمهور إليه؛ على أن يتوافق هذا القانون بدوره مع النظام الدستوري للدولة المعنية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان.
    La guerre lancée contre son pays au sein de l'Organisation des Nations Unies porte atteinte à la souveraineté et à l'indépendance syriennes; elle est contraire à la Charte des Nations Unies et au droit international. UN وأضاف أن الحرب التي تُشنّ ضد بلاده من داخل الأمم المتحدة تقوض سيادة سوريا واستقلالها، وهي تتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي.
    Elles ne sont justifiées que lorsque tous les mécanismes de règlement pacifique ont été épuisés et elles doivent être conformes à la Charte et au droit international. UN فليس هناك ما يسوّغ فرضها إلا عندما تكون جميع آليات تسوية المنازعات بالوسائل السلمية قد استنفدت، ويجب أن تكون متسقة مع الميثاق ومع القانون الدولي.
    Le terrorisme est un crime odieux quels que soient ses origines, ses causes et ses objectifs. Seules des mesures complètes, équilibrées et pleinement conformes aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et au droit international permettront de venir à bout de ce fléau. UN وأن الإرهاب أمر جدير بالازدراء بصرف النظر عن أصوله ودوافعه أو أهدافه كما أن الحرب ضد الإرهاب لا يمكن كسبها إلا من خلال اتخاذ تدابير شاملة ومتوازنة تتفق كاملا مع أهداف ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي.
    La désignation et le comportement du représentant légal procèdent des principes compatibles avec la présente Convention et le droit international des droits de l'homme. > > UN ويسترشد في تعيين الممثل الشخصي وفيما يخص سلوكه بمبادئ تتفق مع هذه الاتفاقية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان " .
    L'ONU a un rôle essentiel à jouer dans la lutte mondiale contre le terrorisme, dans la mesure où elle est compatible avec les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN وأضاف أنه ينبغي أن تلعب الأمم المتحدة دورا أساسيا في الجهود العالمية المبذولة لمكافحة الإرهاب، على أن تكون هذه الجهود متسقة مع أهداف ميثاق الأمم المتحدة ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان، والقانون الإنساني الدولي.
    Considérant, dans ce contexte, que le strict respect par les États parties de toutes les dispositions des accords existants et la dissipation des doutes à cet égard par des moyens compatibles avec ces accords et le droit international peuvent notamment contribuer à améliorer les relations entre les États et à renforcer la paix et la stabilité mondiales, UN وإذ تدرك في هذا السياق أن امتثال الدول الأطراف التام لجميع أحكام الاتفاقات القائمة والتبديد الفعلي للشواغل المتعلقة بالامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي يسهمان، في جملة أمور، في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلام والاستقرار العالميين،
    Considérant, dans ce contexte, que le strict respect par les États parties de toutes les dispositions des accords existants et la dissipation des doutes à cet égard par des moyens compatibles avec ces accords et le droit international peuvent notamment contribuer à améliorer les relations entre les États et à renforcer la paix et la stabilité mondiales, UN وإذ تدرك في هذا السياق أن امتثال الدول الأطراف التام لجميع أحكام الاتفاقات القائمة والتبديد الفعلي للشواغل المتعلقة بالامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي يسهمان، في جملة أمور، في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلام والاستقرار العالميين،
    Considérant, dans ce contexte, que le strict respect par les parties de toutes les dispositions des accords existants et la dissipation des doutes à cet égard par des moyens compatibles avec ces accords et le droit international peuvent notamment faciliter la négociation de nouveaux accords de limitation des armements et de désarmement et contribuer ainsi à améliorer les relations entre États et à renforcer la paix et la sécurité mondiales, UN وإذ تدرك، في هذا السياق، أن امتثال اﻷطراف التام لجميع أحكام الاتفاقات القائمة والتبديد الفعال للشواغل المتعلقة بالامتثال بوسائل تتماشى مع تلك الاتفاقات ومع القانون الدولي هما من اﻷمور التي يمكن أن تسهل عقد اتفاقات إضافية للحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، ومن ثم تسهم في تحسين العلاقات بين الدول وتعزيز السلم واﻷمن العالميين،
    C'est pourquoi il faut mettre un terme aux sanctions économiques unilatérales, fruit d'un esprit de guerre froide, qui vont nettement à l'encontre des objectifs de la Charte des Nations Unies, des résolutions pertinentes de l'ONU et du droit international. UN لهذا، فمن الضروري وضع حد للعقوبات الاقتصادية الانفرادية، لكونها وليدة عقلية الحرب الباردة، وتتناقض بوضوح مع أهداف ميثاق اﻷمم المتحدة وقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة ومع القانون الدولي.
    Le Comité a dû lutter contre cette théorie depuis ses débuts, et elle espère vivement qu'il continuera à examiner attentivement les lois et les pratiques de façon à dénoncer celles qui seraient contraires à la Convention, et plus généralement avec le droit international des droits de l'homme. UN وقد واجهت اللجنة هذا التحدي منذ إنشائها، وأعربت المتحدثة عن ثقتها في أن اللجنة ستواصل التدقيق في القوانين والممارسات بغية الكشف عما يتعارض منها مع الاتفاقية ومع القانون الدولي لحقوق الإنسان بصفة أعم.
    La Commission a noté les incidences négatives de ces pratiques sur les opérations de l'Office et a souligné qu'il était nécessaire de prendre d'urgence des mesures pour lever les restrictions imposées aux déplacements du personnel et des biens de l'Office, conformément aux accords conclus entre l'UNRWA et le Gouvernement israélien et conformément au droit international. UN ولاحظت اللجنة الأثر السلبي المترتب على تلك الممارسات في عمليات الوكالة وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير عاجلة لرفع القيود المفروضة على حركة موظفي الوكالة وعلى السلع الأساسية بما يتماشى مع الاتفاقات المبرمة بين الأونروا وحكومة إسرائيل ومع القانون الدولي.
    Les résolutions successives du Conseil de sécurité soulignent que la politique et les pratiques israéliennes d'établissement de colonies de peuplement sont illégales et constituent de sérieux obstacles à la réalisation d'une paix globale et durable, et qu'elles contreviennent à la quatrième Convention de Genève de 1949 ainsi qu'au droit international. UN لقد أكدت قرارات مجلس اﻷمن المتعاقبة أن سياسة إسرائيل وممارساتها في إقامة المستعمرات غير شرعية، وتشكل عقبة خطيرة من أجل التوصل إلى سلام شامل ودائم. كما أنها تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة ومع القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more