Le gel des avoirs et des biens et la limitation de l'accès à la technologie et du commerce est contraire à la Charte et à l'article 32 de la Charte des droits et devoirs économiques des Etats. | UN | إن تجميد اﻷصول والممتلكات وفرض القيود على التكنولوجيا والتجارة يتعارضان مع الميثاق ومع المادة ٣٢ من ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية. |
Le projet de directive 2.1.3 est conforme à la pratique qui prévaut parmi les organisations internationales et à l'article 7 de la convention de Vienne de 1986. | UN | وإن مشروع المبدأ التوجيهي 2-1-3 يتفق مع الممارسة السائدة بين المنظمات الدولية ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
Bien qu'il adhère aux nobles principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 2 et à l'article 3, lesquels sont conformes aux dispositions de la Constitution du Koweït en général et de son article 29 en particulier, le Gouvernement koweïtien déclare que les droits mentionnés dans ces articles doivent être exercés dans les limites fixées par la loi koweïtienne. | UN | لئن كانت حكومة الكويت تؤيد المبادئ القيّمة المجسدة في الفقرة 2 من المادة 2 وفي المادة 3 لكونها تتمشى مع أحكام الدستور الكويتي بوجه عام ومع المادة 29 منه بوجه خاص، فإنها تعلن أن الحقوق التي تشير إليها المادتان يجب أن تمارس ضمن الحدود التي أرساها القانون الكويتي. |
205. Le Comité craint que les dispositions du code pénal qui fixent à 8 ans l'âge de la responsabilité pénale et autorisent à inculper des enfants avec des adultes pour les faire juger par des tribunaux ordinaires ne soient incompatibles avec l'article 14 4) et l'article 24 du Pacte. | UN | ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد. |
Il a été noté que le paragraphe 1 b) devait être examiné avec l'article 19 (dispositions sur le délai d'attente) et l'article 62 (dispositions sur la suspension de la procédure de passation du marché) proposés. | UN | ولوحظ أنه ينبغي النظر في الفقرة (1) (ب) مع المادة 19 المقترحة (الأحكام المتعلقة بفترة التوقف)، ومع المادة 62 (الأحكام الخاصة بإيقاف إجراءات الاشتراء). |
Un représentant a souligné que l'accord-cadre prévoirait également une approche internationale et des mesures commerciales concertées permettant aux pays de contrôler le mercure de manière multilatérale, transparente et non discriminatoire conformément aux règles de l'Organisation mondiale du commerce et de l'article 20 de l'Accord général sur les tarifs douaniers et le commerce. | UN | وشدد أحد الممثلين على أن اتفاقاً إطارياً من شأنه أن يسمح بإتباع نهج دولي متسق ويتيح للدول أن تتخذ تدابير تجارية للسيطرة على الزئبق بطريقة تكون متعددة الأطراف، وشفافة، وغير تمييزية، بما يتماشى مع قواعد منظمة التجارة العالمية ومع المادة 20 من الاتفاق العام بشأن التعريفات الجمركية والتجارة. |
Le Comité recommande à l'État partie de mettre toute sa législation en conformité avec le paragraphe 2 de l'article 2 du Pacte et avec l'article 14 de sa Constitution qui interdit expressément la discrimination motivée par l'orientation sexuelle. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تجعل جميع تشريعاتها منسجمة مع الفقرة 2 من المادة 2 من العهد، ومع المادة 14 من دستورها التي تنص صراحة على حظر التمييز على أساس الميل الجنسي. |
Il engage en particulier l'État partie à porter à 18 ans l'âge minimum du mariage, aussi bien pour les hommes que pour les femmes, conformément au paragraphe 2 de l'article 16 de la Convention, à sa recommandation générale nº 21 et à l'article 14 de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وبصفة خاصة، تحث اللجنة الدولة الطرف على رفع الحد الأدنى لسن الزواج لكل من الرجال والنساء إلى 18 عاما، تمشيا مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية، ومع التوصية العامة رقم 21 من توصيات اللجنة، ومع المادة 14 لاتفاقية حقوق الطفل. |
Bien qu'il adhère aux nobles principes énoncés au paragraphe 2 de l'article 2 et à l'article 3, lesquels sont conformes aux dispositions de la Constitution du Koweït en général et de son article 29 en particulier, le Gouvernement koweïtien déclare que les droits mentionnés dans ces articles doivent être exercés dans les limites fixées par la loi koweïtienne. | UN | لئن كانت حكومة الكويت تؤيد المبادئ القيّمة المجسدة في الفقرة 2 من المادة 2 وفي المادة 3 لكونها تتمشى مع أحكام الدستور الكويتي بوجه عام ومع المادة 29 منه بوجه خاص، فإنها تعلن أن الحقوق التي تشير إليها المادتان يجب أن تمارس ضمن الحدود التي أرساها القانون الكويتي. |
On a également fait observer, néanmoins, que le projet de directives en question était conforme à la pratique courante des organisations internationales et à l'article 7 de la Convention de Vienne de 1986. | UN | 90 - غير أنه لوحظ أيضا أن مشروع المبدأ التوجيهي يتفق مع الممارسة السائدة في المنظمات الدولية، ومع المادة 7 من اتفاقية فيينا لسنة 1986. |
La détention de Wang Wanxing dans un hôpital psychiatrique est arbitraire car elle contrevient à l'article 19 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et à l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et relève de la catégorie II des principes applicables à l'examen des cas présentés au Groupe de travail. | UN | إن احتجاز وانغ وانزينغ في مستشفى للأمراض النفسية تعسفي لكونه يتنافى مع المادة 19 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومع المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ويندرج ضمن الفئة الثانية من فئات المبادئ الواجبة التطبيق لدى النظر في القضايا التي تُعرض على الفريق العامل. |
Le décret de 2010 sur le développement de l'industrie des médias, le code de déontologie des médias très progressif et la Constitution, garantissaient la liberté de la presse et protégeaient la confidentialité des sources des journalistes, conformément à la décision de la Cour européenne des droits de l'homme et à l'article 10 de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وبالاستناد إلى مدونة جد تقدمية لأخلاقيات الإعلام وإلى الدستور، يكفل مرسوم تطوير قطاع الإعلام لعام 2010 حرية الصحافة ويحمي سرية المصادر الصحفية، تماشياً مع قرارٍ للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومع المادة 10 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le Comité exhorte l'État partie à redoubler ses efforts pour entreprendre des réformes en vue de protéger les droits de propriété des femmes en cas de divorce ou de dissolution d'une union de fait, conformément à la recommandation générale no 29 sur les conséquences économiques du mariage et des liens familiaux et de leur dissolution et à l'article 16 de la Convention. | UN | 65 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على تعجيل جهودها للقيام بإصلاحات تستهدف حماية حقوق الملكية للمرأة عند فسخ الزواج أو الاقتران بحكم الواقع، تمشيا مع التوصية العامة رقم 29 المتعلقة بالعواقب الاقتصادية للزواج والعلاقات الأسرية وفسخها، ومع المادة 16 من الاتفاقية. |
Les auteurs contestaient l'appréciation de la cour d'appel municipale selon laquelle la dépendance des personnes handicapées à l'égard d'autres membres de la société ne constituait pas une atteinte à leur dignité d'être humain, et soutenaient qu'une telle approche était contraire à la règle d'égalité de traitement et à l'article 70A de la Constitution. | UN | وطعن صاحبا البلاغ في تقييم محكمة الاستئناف بالعاصمة بأن اعتماد الأشخاص ذوي الإعاقة على مساعدة باقي أفراد المجتمع لا يمس بكرامتهم الإنسانية، ودفعا بأن هذا النهج يتعارض مع شرط المساواة في المعاملة ومع المادة 70/ألف من الدستور. |
a) Reprendre les travaux du Comité de révision constitutionnelle et abroger l'article 41 en vue de garantir l'égalité entre les femmes et les hommes, conformément à la Convention et à l'article 14 de la Constitution; | UN | (أ) أن تستأنف عمل لجنة مراجعة الدستور وتلغي المادة 41 بهدف ضمان المساواة بين المرأة والرجل، بما يتفق مع الاتفاقية ومع المادة 14 من الدستور؛ |
205. Le Comité craint que les dispositions du code pénal qui fixent à 8 ans l'âge de la responsabilité pénale et autorisent à inculper des enfants avec des adultes pour les faire juger par des tribunaux ordinaires ne soient incompatibles avec le paragraphe 4 de l'article 14 et l'article 24 du Pacte. | UN | ٢٠٥ - وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن أحكام قانون العقوبات التي تحدد سن المسؤولية الجنائية بثماني سنوات والتي تسمح باتهام اﻷطفال بصفة مشتركة مع البالغين ومحاكمتهم في المحاكم الجنائية العادية، تبدو متعارضة مع الفقرة ٤ من المادة ١٤ ومع المادة ٢٤ من العهد. |
Les auteurs de la communication conjointe no 2 recommandent que la modification apportée à la loi relative aux relations du travail en 2008 soit révisée en vue de la mettre en conformité avec la Convention no 89 de l'OIT et l'article 21 de la Constitution. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 بمراجعة تعديل قانون العلاقات الصناعية وعلاقات العمل لعام 2008 بحيث يتوافق مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 89 ومع المادة 21 من الدستور(80). |
Le Comité conclut qu'en obligeant l'auteur à prouver que ses aveux avaient été faits sous la contrainte, l'État partie a violé les paragraphes 2 et 3 g) de l'article 14, lus conjointement avec le paragraphe 3 de l'article 2, et l'article 7 du Pacte. | UN | وتخلص اللجنة إلى نتيجة مفادها أن الدولة الطرف، بإلقائها على صاحب البلاغ عبء إثبات أن اعترافه قد صدر تحت الإكراه، قد انتهكت الفقرتين 2 و3(ز) من المادة 14، مقروءتين بالاقتران مع الفقرة 3 من المادة 2 ومع المادة 7 من العهد. |
Le Conseil rappelle que la législation nationale interdisant la remise d'accusés au Tribunal pénal international est incompatible avec les résolutions contraignantes adoptées par le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies et de l'article IX de l'Accord-cadre général pour la paix en Bosnie-Herzégovine. | UN | ويذكر المجلس بأن القوانين المحلية التي تحظر تسليم المتهمين إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تتعارض مع القرارات اﻹلزامية الصادرة عن مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في إطار الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة، ومع المادة ٩ من الاتفاق اﻹطاري العام للسلام في البوسنة والهرسك. |
viii) Dans le cadre de ces réformes, il conviendrait de modifier l'article 205 du Code de procédure pénale de manière à ce qu'il soit compatible avec les dispositions énoncées au paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et avec l'article 3 de la Constitution. | UN | `8` وينبغي، من ضمن الإصلاحات، أن تعدَّل المادة 205 من قانون الإجراءات الجنائية بحيث تتماشى مع الفقرة 1 من المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ومع المادة 3 من الدستور. |