"ومع تزايد" - Translation from Arabic to French

    • à mesure que
        
    • alors que
        
    • avec l'augmentation
        
    • étant de plus en plus
        
    • étant donné que
        
    • avec la
        
    • devenant de plus en plus
        
    • croissante
        
    • compte tenu de
        
    • compte tenu des
        
    à mesure que l'exécution nationale se développera, cette tendance s'accélérera. UN ومع تزايد التوسع في التنفيذ الوطني، يلاحظ أن هذا الاتجاه سيتعرض لتسارع مطرد.
    Au fur et à mesure que la situation politique est devenue plus complexe, la protection et la gestion de l'image de la Mission sont devenues des tâches de plus en plus exigeantes. UN ومع تزايد تعقيد الوضع السياسي، أصبحت حماية صورة البعثة وإدارة هيئتها العامة عملا ينطوي على قدر أكبر من التحديات.
    alors que les possibilités de paix s'accroissent, il convient d'allouer davantage de ressources au développement économique et social dans la région. UN ومع تزايد نمو الفرص المرتقبة للسلم، تتبدى الحاجة الى تكريس مزيد من الموارد للتنمية الاجتماعية والاقتصادية في المنطقة.
    avec l'augmentation du nombre des pesticides et leur utilisation croissante, on a pris davantage conscience des effets indésirables qu'ils peuvent avoir. UN ومع تزايد عدد مبيدات اﻵفات واستخدامها تزايد التسليم عموما بإمكانية حدوث آثار غير مرغوب فيها.
    Les services d'infrastructure étant de plus en plus ouverts à l'investissement privé, des organismes de réglementation ont été établis pour protéger l'intérêt public. UN ومع تزايد انفتاح خدمات الهياكل الأساسية أمام الاستثمار الخاص، أُنشئت المؤسسات التنظيمية لحماية المصلحة العامة.
    étant donné que le nombre de microentrepreneurs a augmenté, une activité économique plus importante a été observée avec les nouvelles méthodes de fonctionnement et les nouvelles avancées sociales. UN ومع تزايد عدد المشاريع، الصغرى لوحظ أنه يجري القيام بأنشطة اقتصادية أكبر بأساليب عمل جديدة وشراكات اجتماعية جديدة.
    Pourtant, avec la mondialisation croissante de la criminalité transnationale organisée, la coopération interrégionale prend aussi de plus en plus d'importance. UN ومع تزايد عولمة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، تتزايد أيضاً أهمية التعاون الأقاليمي.
    Le taux de chômage élevé des jeunes et le trafic de drogue illicite devenant de plus en plus préoccupants, les États de la CARICOM sont résolus à lutter contre la situation tragique des jeunes en tant que victimes et auteurs de crimes. UN ومع تزايد القلق بشأن زيادة بطالة الشباب والاتجار بالمخدرات بصورة غير مشروعة، تلتزم دول الاتحاد الكاريبي بالتصدي لنكبة الشباب بوصفهم ضحايا الجريمة ومرتكبيها.
    compte tenu de l'industrialisation croissante, cette situation va encore s'aggraver. UN ومع تزايد التصنيع ستزداد هذه الحالة سوءا.
    Au fur et à mesure que la confiance dans le système de justice augmente, davantage de citoyens y ont recours. UN ومع تزايد الثقة في نظام العدالة ازداد عدد المواطنين الذين يرفعون الدعاوى.
    à mesure que leur nombre augmente, les règles internationales non seulement deviennent plus hétérogènes mais leur application par les entreprises est aussi plus difficile. UN ومع تزايد كمية القواعد الدولية لا تصبح تلك القواعد أشد تغايرا فحسب وإنما تزيد أيضا من صعوبة امتثال الشركات لها.
    à mesure que la portée des programmes de prévention s'étend, certains pays progressent en réduisant le nombre de victimes chez les jeunes. UN ومع تزايد التغطية في مجال الوقاية، أخذت بعض البلدان تحرز تقدما في تقليل أعداد المصابين بين الشباب.
    Le nombre d'agents blessés et tués, parfois délibérément, augmente à mesure que croît le nombre des conflits. UN ومع تزايد عدد المنازعات، تزايد عدد مقدمي الغوث الذين جرحوا أو قتلوا، بشكل متعمد أحيانا، عند اضطلاعهم بمهامهم الانسانية.
    à mesure que se renforcent les liens d'interdépendance économique, l'intensification de la concurrence fait naître des frictions. UN ومع تزايد التشابك والترابط بين الاقتصادات بسبب ما تنشأ الخلافات يلازمها من تنافس شديد.
    alors que l’intégration mondiale progresse, davantage de biens publics ne peuvent être procurés efficacement que par un mécanisme de coopération internationale. UN ومع تزايد التكامل العالمي، سيتعذر توفير سلع عامة على نحو يتسم بالكفاءة إلا في حالة تنظيمها على أساس تعاوني دولي.
    alors que nous devenons de plus en plus interdépendants à l'échelle de la planète, nous risquons de plus en plus de subir de grosses inégalités sociales et économiques, qui vont s'aggravant. UN ومع تزايد الترابط بين مختلف أنحاء العالم، أصبحنا أكثر عرضة لفوارق اجتماعية واقتصادية حادة ومتعاظمة.
    avec l'augmentation des cours du pétrole, les mesures d'adaptation au changement climatique deviendront compatibles avec le développement économique. UN ومع تزايد أسعار النفط، ستصبح إجراءات مواجهة التغيرات المناخية متوافقة مع التنمية الاقتصادية.
    avec l'augmentation de la couverture en latrines, la mortalité due à des maladies gastro-intestinales reculait de plus de 90 %. UN ومع تزايد استعمال المراحيض، انخفض بأكثر من 90 في المائة معدل الوفيات بسبب الأمراض المعوية.
    L'accent étant de plus en plus mis sur l'exécution, il est d'autant plus nécessaire d'instaurer une coopération et une coordination efficace à un niveau élevé. UN ومع تزايد التركيز على التنفيذ، تتزايد بالتالي الحاجة إلى التعاون والتنسيق بصورة فعالة على الصعيد التنفيذي.
    étant donné que le nombre de femmes en âge d'avoir des enfants ayant contracté le VIH est en hausse et que le taux de transmission prénatale a atteint 35 %, le sida chez les enfants sera probablement un problème sérieux. UN ومع تزايد عدد النساء في سن الحمل المصابات بوباء اﻹيدز، ومع ارتفاع نسبة نقل الوباء قبل الوضع إلى الجنين إلى ٣٥ في المائة، تتوقع أن تصبح اﻹصابة بمرض اﻹيدز في سن الطفولة مشكلة خطيرة.
    avec la mondialisation, la violence insensée du terrorisme international s'accroît. UN ومع تزايد الاتجاه نحو العولمة، يتعولم العنف الأعمى للإرهاب الدولي.
    Les marchés devenant de plus en plus exigeants, des politiques et des plans d'action concrets doivent être mis en œuvre pour donner un rôle prépondérant au secteur privé, sans pour autant en négliger le rôle de catalyseur du secteur public. UN ومع تزايد متطلبات الأسواق، أصبحت هناك حاجة إلى اعتماد سياسات وخطط عمل ملموسة تسند دور القيادة إلى القطاع الخاص، مع اضطلاع القطاع العام بدور تمكيني هام.
    compte tenu de l'importance croissante accordée aux questions environnementales, l'OMM offre des services dans des domaines tels que les études d'impact sur l'environnement. UN ومع تزايد مشاعر القلق إزاء البيئة، تقدم المنظمة خدمات في عدة مجالات مثل تقييم أثر البيئة.
    compte tenu des préoccupations croissantes concernant les effets des changements climatiques, il importait aussi de tenir compte de considérations de délais et de fiabilité, avec les coûts correspondants. UN ومع تزايد الهواجس المتعلقة بتأثيرات تغير المناخ، قال إن من المهم النظر أيضاً في التكاليف من حيث الوقت والموثوقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more