"ومفاده أن" - Translation from Arabic to French

    • selon laquelle
        
    • à savoir que
        
    • dans lequel celle-ci indique que
        
    • selon lesquelles
        
    • qui affirme que
        
    • selon lequel le
        
    • selon lequel les
        
    Nous appuyons entièrement la position exprimée par de nombreuses délégations, selon laquelle les mesures destinées à prévenir le trafic des armes classique ne seront efficaces que si elles vont de pair avec un strict contrôle des transferts en matière de commerce légal des armes. UN وفي ذلك الصدد، نؤيد تأييدا كاملا الموقف الذي أعربت عنه العديد من الوفود ومفاده أن تدابير حظر الاتجار في الأسلحة التقليدية يمكن أن تكون فعالة إن رافقتها ضوابط نقل صارمة في مجال تجارة الأسلحة المشروعة.
    D'autres ont rappelé leur position selon laquelle la question n'était pas tant d'adopter de nouvelles mesures que d'assurer l'application concrète des normes en vigueur. UN وأشار آخرون إلى موقفهم ومفاده أن المسألة ليست مسألة اتخاذ تدابير جديدة وإنما ضمان تطبيق القواعد القائمة في الواقع.
    Les Pays-Bas souscrivent à l'opinion exprimée au paragraphe 302 du rapport de la CDI, selon laquelle les contre-mesures ne pouvaient porter atteinte aux droits de tiers, et proposent qu'il en soit tenu compte dans le projet d'articles. UN وتؤيد هولندا الرأي المعرب عنه في الفقرة 302 من تقرير لجنة القانون الدولي ومفاده أن أي تدابير مضادة يجب ألا تنال من حقوق الأطراف الثالثة، وهي تقترح أن ينعكس هذا الرأي في مشاريع القرارات.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, UN إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة بالإدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا الأمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة الأمريكية،
    Le gouvernement a déclaré qu'il était perturbant de constater que les explications déjà fournies, selon lesquelles l'intéressé n'avait pas été torturé ni maltraité, pouvaient être mises en doute. UN وردﱠت الحكومة قائلة بأن التشكك في الايضاح الذي سبق لها أن قدمته، ومفاده أن خوسيه انطونيو بيلو لم يتعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أمر يبعث على القلق.
    C'est pourquoi Cuba réaffirme la position historique du Mouvement des pays non alignés selon laquelle le désarmement nucléaire est la priorité absolue dans le domaine du désarmement. UN لهذا تؤكد كوبا مجددا الموقف التاريخي لحركة عدم الانحياز ومفاده أن نزع السلاح النووي يجب أن يكون وأن يظل أعلى أولوية لنزع السلاح.
    Il a réaffirmé la position du Gouvernement britannique selon laquelle la Convention de 1949 avait été remplacée par le Protocole de Palerme. UN وأكد مجدداً موقف حكومته ومفاده أن بروتوكول باليرمو قد أبطل اتفاقية عام 1949.
    Il a pris note de l’opinion du Secrétariat selon laquelle la mise en place d’un système d’actualisation annuelle exigerait de modifier l’article 160. UN وأشارت اللجنة إلى رأي اﻷمانة العامة، ومفاده أن استحداث إعادة الحساب السنوية سوف يقتضي تعديل المادة ١٦٠.
    C'est pour cela que nous continuons d'appuyer la position adoptée par le Groupe africain, selon laquelle cette question devrait être renvoyée devant la Troisième Commission. UN ولذلك السبب، ما زلنا نؤيد الموقف الذي اتخذته المجموعة الأفريقية، ومفاده أن هذا البند ينبغي أن يحال إلى اللجنة الثالثة.
    En même temps, la République arabe syrienne m'a réaffirmé sa position selon laquelle l'échange de représentations diplomatiques constituait une question bilatérale. UN وفي الوقت نفسه، أعادت الجمهورية العربية السورية تأكيد موقفها لي ومفاده أن إقامة تمثيل دبلوماسي متبادل مسالة ثنائية.
    116. Le Comité prend note de la déclaration de la délégation soudanaise selon laquelle la Convention a été incorporée à la législation nationale. UN ٦١١ - وتحيط اللجنة علما بالبيان الذي أدلى به وفد السودان ومفاده أن الاتفاقية قد ادمجت في التشريع الوطني.
    La Mission a pris note de la déclaration des représentants du Gouvernement néo-zélandais selon laquelle celui-ci étudiait les différents moyens d'aborder cette question, compte tenu des intérêts des Tokélaouans. UN وأحاطت البعثة علما بما صرح به ممثلو حكومة نيوزيلندا ومفاده أن حكومة نيوزيلندا تبحث سبل معالجة هذه القضية، واضعة في اعتبارها مصالح شعب توكيلاو.
    1. Prend note de la déclaration du Ministre principal, selon laquelle le Gouvernement d'Anguilla n'a pas l'intention de prendre des mesures en vue de l'indépendance pendant la durée de son mandat actuel; UN ١ - تحيط علما ببيان رئيس الوزراء ومفاده أن حكومة أنغيلا لا تعتزم السعي نحو نيل الاستقلال خلال فترة ولايتها الحالية؛
    7. Le Comité accueille avec satisfaction l'indication de la délégation selon laquelle la déclaration interprétative concernant l'article 8 du Pacte sera retirée. UN 7- وترحب اللجنة بالبيان الذي أدلى به الوفد ومفاده أن الدولة الطرف ستسحب إعلانها التفسيري للمادة 8 من العهد.
    À cet égard, le Secrétaire général maintient sa position de principe bien connue, qu'il a exprimée à plusieurs reprises dans le passé, à savoir que de telles restrictions, appliquées uniquement en fonction de la nationalité des intéressés, sont discriminatoires. UN وفي هذا الصدد، يتمسك اﻷمين العام بموقفه المبدئي المعروف جيدا، والذي أعرب عنه في عدة مناسبات في الماضي، ومفاده أن القيود التي تُفرض على موظفي اﻷمم المتحدة على أساس جنسيتهم فحسب تعتبر تمييزية.
    Le texte reflète le point de vue partagé par de nombreux États, à savoir que la dignité humaine est sacrée et doit être protégée. UN وإن نص المشروع يعكس الرأي الذي يتفق عليه عدد كبير من الدول ومفاده أن كرامة الإنسان لها حرمة وينبغي حمايتها.
    La délégation du Bélarus partage la position retenue dans le projet d'articles, à savoir que les conflits armés ne suspendent pas automatiquement l'application des traités ni n'y mettent fin. UN ويوافق وفده على الرأي الذي تقر به مشاريع المواد ومفاده أن النزاع المسلح لا يعلق أو ينهي تلقائيا نفاذ المعاهدات.
    Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, UN إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية،
    Prenant note du rapport de la Puissance administrante dans lequel celle-ci indique que la plupart des dirigeants aux Samoa américaines sont satisfaits des liens qui existent actuellement entre l’île et les États-Unis d’Amérique, UN إذ تحيط علما بالتقرير المقدم من الدولة القائمة باﻹدارة ومفاده أن معظم قادة ساموا اﻷمريكية يعربون عن ارتياحهم للصلة الحالية التي تربط الجزيرة بالولايات المتحدة اﻷمريكية،
    Dans ses observations et ses recommandations, le Secrétaire général a souscrit aux vues de son Envoyé personnel selon lesquelles le lancement du processus de négociation était un motif de satisfaction. UN ووافق الأمين العام في ملاحظاته وتوصياته على التقييم الذي أجراه مبعوثه الخاص ومفاده أن بدء عملية المفاوضات مبعث ارتياح.
    10.5 Le Comité prend note de l'allégation du requérant qui affirme que l'État partie a manqué à ses obligations en vertu de l'article 4 de la Convention. UN 10-5 وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى ومفاده أن الدولة الطرف قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة 4 من الاتفاقية.
    Ce point de vue correspond mieux au principe accepté selon lequel le consentement d'un État à créer des obligations juridiques devrait être clair et ne pas être présumé à la légère. UN وهذا الرأي يعكس بصورة أفضل المبدأ المقبول ومفاده أن موافقة الدولة على تحمّل التزامات قانونية لا بد وأن تكون واضحة ولا ينبغي افتراضها باستخفاف.
    On continuerait à présenter des rapports spécifiques, mais ils exposeraient l'augmentation des coûts de transaction conformément au principe posé par le Conseil d'administration selon lequel les ressources ordinaires ne devaient pas servir à subventionner les autres ressources. UN وستستمر عملية تقديم التقارير عن الأهداف المعينة، ولكن ذلك سيعكس تكاليف المعاملات المالية المتزايدة وفقا للمبدأ الذي ذكره المجلس التنفيذي ومفاده أن الموارد العادية ينبغي ألا تدعم ماليا الموارد الأخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more