Leur expérience est très précieuse et il est important d'entretenir un dialogue régulier et ouvert avec elles. | UN | وخبرتها قيمة للغاية وينبغي لنا أن نجري حوارا منتظما ومفتوحا معها. |
Il se félicite en outre de la présence d'une délégation de haut niveau et représentant tous les secteurs, ce qui a contribué à un dialogue franc et ouvert. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير حضور وفد رفيع المستوى واسع التمثيل، مما أسهم في جعل الحوار صريحا ومفتوحا. |
Pour remédier à la situation, elle a engagé un dialogue franc et ouvert avec les organisations intéressées et elle continuera de surveiller la situation. | UN | ولمعالجة تلك الحالة فقد أجرت اللجنة حوارا صريحا ومفتوحا مع تلك المنظمات وسوف تواصل رصدها للحالة. |
Il a également noué un dialogue véritable et ouvert avec les donateurs et la communauté humanitaire. | UN | علاوة على ذلك، أقام المكتب حوارا بنﱠاء ومفتوحا مع المانحين ومع جماعة المنظمات اﻹنسانية. |
L'adhésion au moratoire devra être volontaire et ouverte à tous les États africains. | UN | والاشتراك في الوقف الاختياري من المقرر أن يكون طوعيا ومفتوحا لجميع الدول اﻷفريقية. |
De l'avis de la majorité des fonctionnaires, le nouveau système d'administration de la justice doit être plus transparent, plus efficace, plus compréhensible et accessible à tous. | UN | وهناك أيضا رأي سائد مفاده أن النظام الجديد لإقامة العدل يجب أن يكون مفهوما وأكثر شفافية وكفاءة ومفتوحا للجميع. |
Le Groupe et les représentants du Groupe d'experts ont eu un échange de vues direct et ouvert. | UN | وأجرى الفريق التوجيهي تبادلا مباشرا ومفتوحا للآراء مع ممثلي فريق الخبراء. |
À cet égard, nous avons eu un échange franc, large et ouvert sur les positions que nous avons sur tous les points inscrits à l'ordre du jour. | UN | وفي هذا الصدد، أجرينا تبادلا صريحا وواسعا ومفتوحا للآراء والمواقف بشأن جميع المسائل المدرجة في جدول الأعمال. |
À cet effet, nous avons entretenu un dialogue fructueux et ouvert avec le Président et avec les autres membres de la Commission, qui ont toujours été très attentifs à nos suggestions. | UN | وفي هذا المسعى، أقمنا حوارا مثمرا ومفتوحا مع رئيس اللجنة الانتخابية المستقلة وزملائه من أعضاء اللجنة، الذين أبدوا دائما الاستجابة لمقترحاتنا. |
La priorité devrait être donnée à la mise au point de règles pour l’échange de droits d’émission. L’échange de ces droits devrait être libéral et ouvert, sans restrictions telles que des quotas ou des plafonds, qui introduiraient des distorsions dans le marché et nuiraient à son efficacité. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية في ذلك إلى وضع قواعد الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات وينبغي أن يكون تبادل هذه الحقوق حرا ومفتوحا ودون أي قيود كأن تحدد حصص أو توضع حدود قصوى تحدث اختلالات في السوق وتنال من فعاليته. |
L'ajustement structurel de ce marché requiert un système éducatif souple et ouvert qui permette non seulement de dispenser les compétences et connaissances nécessaires, mais aussi de tenir compte des besoins futurs de l'économie. | UN | ويتطلب التكيف الهيكلي لسوق العمل نظاما تعليميا مرنا ومفتوحا لا يوفر فقط المهارات والمعرفة، وإنما يأخذ أيضا في الاعتبار الاحتياجات المقبلة لهيكل الاقتصاد المتطور. |
Ce réseau informel devrait tenir compte du travail déjà entrepris par les partenariats existants et favoriser un échange approfondi et ouvert des perspectives, enseignements et expériences divers dans le domaine du développement et de l'utilisation des énergies renouvelables. | UN | وينبغي أن تُراعى هذه الشبكة غير الرسمية الأعمال التي تضطلع بها فعلا شراكات قائمة، كما ينبغي أن تُشجع تبادلا شاملا ومفتوحا للمنظورات المتباينة والدروس والخبرات في مجال استحداث واستخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
Tout règlement futur doit s'inscrire dans le respect des droits de l'homme, et s'il est soumis à une consultation populaire, le scrutin doit être libre, régulier et ouvert à tous. | UN | ولا بد لأي حل مستقبلي أن يحترم حقوق الإنسان، وإذا تم عرضه للمشاورة الشعبية، فلا بد أن يكون التصويت حرا وعادلا ومفتوحا أمام الجميع. |
Il s'agira non pas d'un forum exclusif réservé aux démocraties, mais d'un forum intégrateur et ouvert à tous, pour que tous les pays d'Asie puissent partager leurs expériences et leurs meilleures pratiques en matière de promotion de la démocratie. | UN | وسيكون منتدى حصريا للديمقراطيات، لكنه سيكون شاملا ومفتوحا لبلدان آسيا لتبادل خبراتها وأفضل ممارساتها في تعزيز الديمقراطية. |
21. Sri Lanka considère que le commerce est un moyen de mobiliser les ressources dont les pays en développement ont besoin pour exécuter Action 21 et pour cela elle appuie un système commercial juste et ouvert. | UN | ٢١ - ولاحظ أن سري لانكا ترى أن التجارة تعتبر وسيلة لتعبئة الموارد التي تحتاج لها البلدان النامية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولذلك فهي تؤيد نظاما تجاريا عادلا ومفتوحا. |
Il est de fait que le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a renforcé la coordination et la coopération avec les départements du Secrétariat de l’Organisation des Nations Unies, les fonds et programmes des Nations Unies, d’autres organismes humanitaires et les organisations non gouvernementales et qu’il a institué un dialogue véritable et ouvert avec la communauté humanitaire et les donateurs. | UN | وبالفعل فإن مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية عزز من جهوده التنسيقية والتعاونية مع اﻹدارات التابعة لﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وصناديق وبرامج اﻷمم المتحدة، وغيرها من الوكالات اﻹنسانية والمنظمات غير الحكومية، وأقام حوارا جادا ومفتوحا مع جماعة المنظمات اﻹنسانية ومع المانحين. |
En tant que cadre d'interaction global et ouvert, l'OSCE s'est attachée en particulier à promouvoir l'effet de synergie des efforts en matière d'alerte rapide, de prévention des conflits, de gestion des crises et de relèvement après les conflits. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفها إطارا شاملا ومفتوحا ما برحت تولي اهتماما خاصا لمسألة تعزيز توافق الجهود في ميدان اﻹنذار المبكر، ومنع الصراعــات وإدارة اﻷزمــات وإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد الصراع. |
Il a noué un dialogue franc et ouvert avec les donateurs et la communauté humanitaire, prend soin de mieux respecter le mandat spécifique des autres organismes humanitaires et s'attache à réduire les chevauchements de responsabilités, les rivalités et les divergences de vues quant aux domaines d'intervention. | UN | وأقام المكتب حوارا بناء ومفتوحا مع المانحين ومع دوائر المنظمات الإنسانية، ويراعي المكتب بقدر أكبر الولايات المحددة لوكالات الشؤون الإنسانية الأخرى ويقوم باتخاذ تدابير لتقليل الازدواجية في المسؤوليات وقيام المنافسة والاختلاف بشأن مجالات العمل. |
D'ici là, toutefois, il est instamment conseillé à ces pays de se rassembler et de prendre des initiatives tendant à rendre la transition convenue vers un mécanisme davantage orienté vers les marchés aussi indolore que possible, surtout pour les petites entreprises, tout en veillant à ce que le système reste, dans la mesure du possible, équitable et ouvert pour les autres. | UN | إلا أن هذه البلدان تحث في هذه اﻷثناء على التعاضد واتخاذ المبادرات من أجل جعل عملية الانتقال المتفق عليها الى آلية أكثر توجها نحو السوق عملية خالية من المتاعب قدر الامكان، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة، مع إبقاء النظام منصفا ومفتوحا قدر الامكان بالنسبة للمؤسسات اﻷخرى. |
À maintes reprises l'accent a été mis sur le rôle potentiel du commerce dans le financement du développement et sur le besoin d'un système commercial mondial réglementé qui soit à la fois équitable et ouvert. | UN | 31 - واستطرد قائلا إنه جرى التأكيد مرارا على الدور الذي يمكن أن تؤديه التجارة في تمويل التنمية وعلى الحاجة إلى وجود نظام تجاري عالمي قائم على قوانين ويكون عادلا ومفتوحا على حد سواء. |
En fait, lorsque la voie menant aux urnes est libre et ouverte, il ne peut y avoir de justification pour quiconque de recourir à la menace ou à l'usage de la violence pour atteindre des objectifs politiques. | UN | وحيث يكون السبيل إلى صنـــدوق الاقتراع حرا ومفتوحا لا يكون هناك أي مبرر ﻷحد للجوء إلى العنف أو التهديد باستخدامه لتحقيق أهداف سياسية. |
3. Insiste sur le fait que le système d’achat doit être transparent, ouvert, impartial et économique, reposer sur la mise en concurrence et refléter pleinement le caractère international de l’Organisation des Nations Unies; | UN | ٣ - تؤكد ضرورة أن يكون نظام الشراء شفافا ومفتوحا ونزيها وفعالا مـن حيث التكلفة، ويستند إلى العطاءات التنافسية، وأن يعكس بالكامل الطابع الدولي لﻷمم المتحدة؛ |