Le Comité recommande à l'État partie de fournir dans son prochain rapport périodique des données désagrégées et détaillées sur l'impact des mesures prises afin de permettre au Comité d'évaluer la jouissance des droits prévus par le Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل بيانات مصنفة ومفصلة بشأن تأثير التدابير المتخذة لتمكين اللجنة من تقييم مدى التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Les États devraient collecter des informations d'actualité, exactes et détaillées, sur la couverture du réseau d'assainissement sur leur territoire et les caractéristiques des ménages non desservis ou mal desservis. | UN | :: ينبغي للدول أن تجمع معلومات حالية ودقيقة ومفصلة بشأن تغطية الصرف الصحي في البلد وخصائص الأسر المعيشية التي لا تستفيد من هذه الخدمات أو تستفيد منها بشكل غير كافٍ. |
Le rapport doit faire des recommandations concrètes et détaillées sur la manière de restaurer les automatismes régulateurs ou la < < responsabilité horizontale > > entre les branches du Gouvernement et le fonctionnement effectif des institutions de contrôle. | UN | وينبغي أن يقدم التقرير توصيات ملموسة ومفصلة بشأن طريقة إعادة الضوابط والموازين أو " المساءلة الأفقية " بين سلطات الحكومة والعمل الفعال لمؤسسات المراقبة. |
a) Le manque de données statistiques fiables et ventilées sur les enfants handicapés; | UN | (أ) بيانات إحصائية دقيقة ومفصلة بشأن الأطفال المعوقين؛ |
26. Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l'absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. | UN | 26- مع أن اللجنة تلاحظ أنه تم تقديم بعض الإحصاءات، فإنها تأسف لعدم توافر بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة التي يكون موظفو إنفاذ القوانين طرفاً فيها، وفي قضايا الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي والجنسي. |
Il lui demande de faire figurer dans son troisième rapport périodique des informations précises et détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب إليها أن تقدم في تقريرها الدوري الثالث معلومات دقيقة ومفصلة بشأن هذا الموضوع. |
L'État partie devrait élaborer une réglementation claire et détaillée sur le recours aux moyens de contention dans les établissements psychiatriques afin de réduire sensiblement cette pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم لوائح واضحة ومفصلة بشأن فرض القيود وغيرها من السُبُل القسرية في مؤسسات الطب النفسي للحد من اللجوء إلى القيود إلى درجة كبيرة. |
Le Comité note que l'auteur a fait des allégations précises et détaillées concernant son arrestation et son procès, et que l'État partie n'y a pas répondu. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صاحب البلاغ تقدم بادعاءات محددة ومفصلة بشأن اعتقاله ومحاكمته. ولم ترُد الدولة الطرف على هذه الادعاءات. |
Prix du gaz naturel. Les prix du gaz naturel constituent une importante donnée d'entrée pour l'élaboration des indicateurs économiques et l'évaluation des résultats économiques. L'obtention de données fiables et détaillées sur ces prix s'avère souvent difficile. | UN | 20 - أسعار الغاز الطبيعي - تشكل أسعار الغاز الطبيعي مدخلا هاما لوضع المؤشرات الاقتصادية وتقييم الأداء الاقتصادي وفي كثير من الحالات قد يكون من الصعب الحصول على بيانات موثوقة ومفصلة بشأن هذه الأسعار. |
Le présent rapport insiste sur la nécessité de disposer de directives claires et détaillées sur le respect et la protection des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme afin de donner des orientations claires aux États et de contribuer aux efforts visant à trouver un équilibre entre les intérêts en matière de sécurité et les droits de l'homme. | UN | ويشدد هذا التقرير على ضرورة وضع مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة بشأن مراعاة حقوق الإنسان وحمايتها في سياق مكافحة الإرهاب لتوفير إرشادات واضحة للدول والإسهام في الجهود التي تبذل لتحقيق التوازن بين المصالح الأمنية وحقوق الإنسان. |
Ceci met en évidence l'importance cruciale que revêt l'adoption par les Nations Unies de directives claires et détaillées sur le respect et la protection des droits de l'homme dans la lutte contre le terrorisme, pour donner des orientations claires aux États et contribuer, en particulier, à résoudre la délicate question de l'équilibre entre les impératifs liés à la sécurité et le respect des droits. | UN | ويتبين من ذلك أنه لا بد للأمم المتحدة أن تعتمد مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة بشأن مراعاة حقوق الإنسان وحمايتها في مكافحة الإرهاب لإعطاء إرشادات واضحة للدول والإسهام بشكل خاص في التصدي للمسألة المزعجة المتمثلة في تحقيق التوازن بين الأمن والحقوق. |
Dans sa résolution 21/4, le Conseil a encouragé le Groupe de travail à continuer de fournir aux États concernés des informations utiles et détaillées sur les allégations de disparition forcée afin de faciliter une réponse rapide et approfondie à ces communications. | UN | وشجع المجلس، في قراره 21/4، الفريق العامل على الاستمرار في تزويد الدول المعنية بمعلومات مفيدة ومفصلة بشأن ادّعاءات الاختفاء القسري تيسيراً للتجاوب الفوري والجوهري مع هذه البلاغات. |
On a fourni des services d'assistance préventifs à l'écoute du client et on a formulé des directives claires et détaillées sur tous les aspects du contrôle de l'exécution et de l'établissement des rapports. | UN | وكانت هناك مكاتب لمساعدة مستعملي الحاسوب تتميز بطابعها الاستباقي وبالعمل انطلاقا من منظور المستعمل إلى جانب توفير مبادئ توجيهية واضحة ومفصلة بشأن جميع جوانب رصد الأداء البرنامجي والإبلاغ عنه(10). |
15. Encourage le Groupe de travail, conformément à ses méthodes de travail, à continuer de fournir aux États concernés des informations utiles et détaillées sur les allégations de disparition forcée afin de faciliter une réponse rapide et approfondie à ces communications, sans préjudice de la nécessité pour les États concernés de coopérer avec le Groupe de travail; | UN | 15- يشجّع الفريق العامل على الاستمرار، وفقاً لأساليب عمله، في تزويد الدول المعنية بمعلومات مفيدة ومفصلة بشأن ادّعاءات الاختفاء القسري تيسيراً للتجاوب الفوري والجوهري مع هذه البلاغات دون المساس بضرورة تعاون الدول المعنية مع الفريق العامل؛ |
Ce type de recours est défini comme < < une procédure juridique dont est saisie une instance juridictionnelle pour contraindre l'instance qui a ordonné la détention à fournir des informations exactes et détaillées sur le lieu et les conditions de la détention d'une personne ou pour produire le détenu devant une instance juridictionnelle > > (SIC) (sect. S, par. m)). | UN | وتُعرَّف الإجراءات الأخرى المماثلة بأنها تعني " أي إجراء قانوني يتخذ أمام هيئة قضائية لإجبار سلطات الاحتجاز على تقديم معلومات دقيقة ومفصلة بشأن مكان وظروف احتجاز شخص ما أو تقديم شخص محتجز للمثول أمام تلك الهيئة القضائية " (الفرع قاف(م)). |
Cependant, l'État partie n'a pas été en mesure de fournir des données complètes et ventilées sur les plaintes déposées, les enquêtes menées, les poursuites engagées et les condamnations prononcées dans les affaires de torture et de mauvais traitements (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | ومع ذلك، عجزت الدولة الطرف عن تقديم بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
Cependant, l'État partie n'a pas été en mesure de fournir des données complètes et ventilées sur les plaintes déposées, les enquêtes menées, les poursuites engagées et les condamnations prononcées dans les affaires de torture et de mauvais traitements (art. 2, 11, 12, 13 et 16). | UN | ومع ذلك، عجزت الدولة الطرف عن تقديم بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة (المواد 2 و11 و12 و13 و16). |
26) Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l'absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. | UN | (26) مع أن اللجنة تلاحظ أنه تم تقديم بعض الإحصاءات، فإنها تأسف لعدم توافر بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة التي يكون موظفو إنفاذ القوانين طرفاً فيها، وفي قضايا الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي والجنسي. |
26) Le Comité note que certaines statistiques ont été communiquées mais regrette l'absence de données détaillées et ventilées concernant les plaintes, les enquêtes, les poursuites et les condamnations dans les affaires de torture et de mauvais traitements imputés à des membres des forces de l'ordre, de même que concernant la traite des êtres humains, la violence familiale et la violence sexuelle. | UN | (26) مع أن اللجنة تلاحظ أنه تم تقديم بعض الإحصاءات، فإنها تأسف لعدم توافر بيانات شاملة ومفصلة بشأن الشكاوى والتحقيقات والملاحقات والإدانات في قضايا التعذيب وسوء المعاملة التي يكون موظفو إنفاذ القوانين طرفاً فيها، وفي قضايا الاتجار بالأشخاص والعنف المنزلي والجنسي. |
Il lui demande de faire figurer dans son troisième rapport périodique des informations précises et détaillées à ce sujet. | UN | وتطلب منها أن تقدم في تقريرها الدوري الثالث معلومات دقيقة ومفصلة بشأن هذا الموضوع. |
L'État partie devrait élaborer une réglementation claire et détaillée sur le recours aux moyens de contention dans les établissements psychiatriques afin de réduire sensiblement cette pratique. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم لوائح واضحة ومفصلة بشأن فرض القيود وغيرها من السُبُل القسرية في مؤسسات الطب النفسي للحد من اللجوء إلى القيود إلى درجة كبيرة. |
, a demandé au Secrétariat de présenter à la Commission, pour que celle-ci les examine à sa trente et unième session, en 1998, des propositions précises et détaillées concernant la manière d'aborder l'examen quinquennal ainsi que le thème spécial très large retenu pour le rapport sur le suivi des questions de population à l'échelle mondiale pour 1999. | UN | وفيما بعد، طلبت لجنة السكان والتنمية، في قرارها ١٩٩٧/٢)٣(، إلى اﻷمانة العامة موافاة اللجنة في دورتها الحادية والثلاثين التي ستعقد في عام ١٩٩٨ بمقترحات محددة ومفصلة بشأن كيفية قيام اللجنة، في السنة نفسها، بتناول الاستعراض الخماسي والموضوع الخاص الذي سيركز عليه تقرير رصد سكان العالم لعام ١٩٩٩. |