Les garanties de non-répétition, telles qu'une modification des lois pertinentes, la lutte contre l'impunité et des mesures de prévention ou de dissuasion efficaces, constituent une forme de réparation si la torture est pratiquée de manière courante ou systématique. | UN | ويمثل توفير الضمانات بعدم التكرار، من قبيل تعديل القوانين ذات الصلة ومكافحة الإفلات من العقاب واتخاذ إجراءات وقائية أو رادعة فعالة، شكلاً من أشكال الجبر إذا كان التعذيب يمارس بشكل واسع أو منهجي. |
Le Représentant spécial s'est déclaré préoccupé par l'absence de progrès accomplis dans les domaines de la réforme du secteur de la sécurité, de la lutte contre l'impunité et de la lutte contre le trafic de stupéfiants. | UN | وأعرب الممثل الخاص عن القلق إزاء عدم إحراز تقدم في مجال إصلاح قطاع الأمن، ومكافحة الإفلات من العقاب والاتجار بالمخدرات. |
Cette convention constitue un moyen de prévenir les disparitions forcées et de lutter contre l'impunité dans ce domaine. | UN | وتشكل الاتفاقية وسيلة لمنع الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب في هذا الصدد. |
La délégation pakistanaise rend hommage au travail accompli par les divers tribunaux et cours créés sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies pour promouvoir la responsabilité et lutter contre l'impunité. | UN | ويثني وفده على عمل المحاكم العديدة المختلفة التي أنشئت برعاية الأمم المتحدة لتعزيز المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Justice, promotion des droits de l'homme et lutte contre l'impunité | UN | العدالة وتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب |
Le Congo a constaté que la législation avait été renforcée et que des mesures avaient été prises pour faire la lumière sur les violations des droits de l'homme et combattre l'impunité. | UN | 26-وأحاطت الكونغو علماً بتعزيز التشريعات والتدابير لتسليط الضوء على انتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Ces programmes aident les pays à se doter de leurs propres capacités de protection et de responsabilisation et à lutter contre l'impunité. | UN | ورأت أن هذه البرامج تساعد البلدان في بناء قدراتها الذاتية على الحماية والمساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Groupe chargé de la justice, de la promotion des droits de l'homme et de la lutte contre l'impunité | UN | الفريق المعني بالعدالة وتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب |
Nous appelons à suivre la feuille de route établie par le Groupe d'experts et à réaliser les objectifs fixés, soit promouvoir la paix, la réconciliation et la lutte contre l'impunité au Soudan. | UN | نحن ندعو إلى مواصلة مسار عمل الفريق وإلى تحقيق أهداف تعزيز السلام والمصالحة ومكافحة الإفلات من العقاب في السودان. |
L'Autriche milite depuis longtemps en faveur de l'état de droit et de la lutte contre l'impunité, et appuie fermement la CPI. | UN | وتدعو النمسا منذ زمن طويل إلى سيادة القانون ومكافحة الإفلات من العقاب وتدعم بقوة المحكمة الجنائية الدولية. |
Nous attachons une grande importance à la bonne administration de la justice et à la lutte contre l'impunité. | UN | ونعلق أهمية كبرى على إقامة العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Quatrièmement, la Suisse souligne que la mission de la Cour et la lutte contre l'impunité en général imposent de vraies responsabilités. | UN | رابعا، تؤكد سويسرا بأن مهمة المحكمة، ومكافحة الإفلات من العقاب بشكل عام، يستلزمان مسؤوليات حقيقية. |
La justice et la lutte contre l'impunité et la corruption conservent une importance systémique pour la réussite du développement du pays. | UN | ولا تزال العدالة ومكافحة الإفلات من العقاب والفساد أمورا ذات أهمية بنيوية للتنمية الناجحة للبلد. |
Selon M. Muntarbhorn, l'interdiction prévue à l'article 20 impliquait aussi une obligation de rendre des comptes et de lutter contre l'impunité. | UN | وذكر السيد مونتاربهورن كذلك أن الحظر يعني أيضاً، بموجب المادة 20، المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
La Finlande a accueilli avec satisfaction l'engagement pris par le Gouvernement congolais de faciliter l'accès à la justice et de lutter contre l'impunité. | UN | 99- ورحبت فنلندا بالتزام الحكومة بتسهيل اللجوء إلى القضاء ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Cette situation empêche toute restauration de l'état de droit et rend impossible toute réouverture des établissements judiciaires et pénitentiaires, ce qui est indispensable pour assurer la responsabilisation et lutter contre l'impunité. | UN | وتحول هذه الحالة الراهنة دون استعادة سيادة القانون مما يجعل من المستحيل إعادة فتح المؤسسات القضائية والسجون التي ستكون حيوية من حيث كفالة المساءلة ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Justice, promotion des droits de l'homme et lutte contre l'impunité | UN | العدالة وتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب |
5. < < Protéger les victimes de violences sexuelles et combattre l'impunité à cet égard > > . | UN | 5- حماية ضحايا العنف الجنسي ومكافحة الإفلات من العقاب على هذه الجرائم |
Cette mesure, dont l'option a été levée en Conseil des ministres, est destinée à décourager les personnes qui s'adonnent à cette pratique et à lutter contre l'impunité en général. | UN | ويرمي هذا الإجراء، الذي أقره مجلس الوزراء، إلى الردع عن هذه الممارسة ومكافحة الإفلات من العقاب بصفة عامة. |
Les participants ont souligné l'importance de la Convention en tant que moyen de prévenir les disparitions forcées et de combattre l'impunité. | UN | وشدد المشاركون على أهمية الاتفاقية بوصفها أداة لمنع حالات الاختفاء القسري ومكافحة الإفلات من العقاب. |
En enquêtant sur des affaires d'une importance capitale, la CICIG a montré l'exemple à suivre en matière d'enquêtes en bonne et due forme et de lutte contre l'impunité. | UN | واللجنة الدولية بتوليها التحقيق في قضايا هامة قد أعطت المثال للتحقيق السليم ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Elle a encouragé la Bosnie-Herzégovine à traduire en justice les auteurs de crimes de guerre et à combattre l'impunité. | UN | وشجعت الجهود المبذولة لمقاضاة مرتكبي جرائم الحرب ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Les FARDC ont pris d'importantes mesures de lutte contre l'indiscipline et l'impunité. | UN | واتخذ الجيش الكونغولي تدابير هامة للحد من عدم الانضباط ومكافحة الإفلات من العقاب. |
Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Il aide ces dernières à aborder activement les principaux problèmes en matière de droits de l'homme, en contribuant à faire respecter les lois, en luttant contre l'impunité et en créant des partenariats avec la société civile. | UN | وتساعد المؤسسات الوطنية على معالجة الشواغل الأساسية لحقوق الإنسان، والإسهام في سيادة القانون، ومكافحة الإفلات من العقاب وإقامة الشراكات مع المجتمع المدني. |
Elle y engage les États à faire preuve de la diligence voulue pour prévenir les violations et les exactions à l'encontre des femmes défenseurs des droits de l'homme et pour lutter contre l'impunité en veillant à ce que les responsables de telles violations et exactions soient traduits en justice avec rapidité et impartialité. | UN | وتهيب أيضاً بالدول أن تمارس العناية الواجبة في منع الانتهاكات المرتكبة ضد المدافعات عن حقوق الإنسان وسوء معاملتهن ومكافحة الإفلات من العقاب بضمان تقديم المسؤولين عن الانتهاكات وسوء المعاملة فوراً وبنزاهة إلى العدالة. |