"وملحة" - Translation from Arabic to French

    • et urgent
        
    • et urgente
        
    • et urgentes
        
    • et urgents
        
    • et pressants
        
    • et pressantes
        
    • toute urgence
        
    • urgente et
        
    • et pressante
        
    • urgence de
        
    • et insistante
        
    Le besoin d'action et d'engagement concret est réel et urgent. UN فالحاجة إلى العمل وإلى الالتزام المستدام إنما هي حاجة حقيقية وملحة.
    Avec un enjeu si important, le changement climatique est sans conteste une priorité immédiate et urgente pour le monde. UN وبما أن التحديات كبيرة، فلا شكّ أن تغير المناخ يشكل أولوية مباشرة وملحة بالنسبة للعالم.
    En cours de session, il ne peut être ajouté à l'ordre du jour que des questions que le Conseil d'administration juge importantes et urgentes. UN ولا تضاف إلى جدول الأعمال أثناء الدورة سوى البنود التي يرى مجلس الإدارة أنها هامة وملحة.
    Mais les défis qui nous attendent sont graves et urgents. UN ولكن التحديات التي تنتظرنا ما زالت خطيرة وملحة.
    Les personnes âgées, qui représentent un segment de plus en plus important de la population, doivent faire face à des problèmes spécifiques et pressants sur le plan des droits de l'homme. UN ويمثل المسنون شريحة كبيرة ومتنامية من السكان، وهم يواجهون تحديات خاصة وملحة في مجال حقوق الإنسان.
    Les raisons qui motivent la présentation de cet amendement sont tout aussi actuelles et pressantes. UN وما زالت الأسباب التي أدت إلى طرح هذا التعديل سارية وملحة.
    Le désarmement nucléaire reste une tâche qu'il faut mener à bien de toute urgence et doit rester la première priorité en matière de désarmement. UN ونزع السلاح النووي مهمة مستعجلة وملحة. وهو يشكِّل، بل يجب أن يظل، الأولوية القصوى في مجال نزع السلاح.
    Mais il est indispensable, et urgent, d'instaurer des ponts entre les efforts déployés par les divers acteurs. UN غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة.
    C'est pour cette raison que le développement des capacités nationales pour la gestion des flux migratoires reste tout aussi pertinent et urgent qu'il y a 10 ans. UN ولذلك، فإن تطوير قدرات وطنية لإدارة تدفقات المهاجرين بقيت أهدافا ذات صلة وملحة كما كانت قبل 10 سنوات في القاهرة.
    Le problème du financement du développement constitue un sujet fort délicat et urgent qui exige une attention particulière de la part de la communauté internationale. UN ويمثل تمويل التنمية مسألة حساسة وملحة جدا تقتضي اهتماما خاصا من جانب المجتمع الدولي.
    La réforme du Conseil de sécurité est devenue une question extrêmement importante et urgente. Il est donc nécessaire de redoubler d'efforts pour réaliser cet objectif. UN لقد أصبح موضوع إصلاح مجلس الأمن قضية في غاية الأهمية وملحة جدا، وهذا يتطلب تكثيف الجهود المبذولة لتحقيق هذا الهدف.
    La question de l'adaptation du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe aux nouvelles conditions est, à notre avis, particulièrement importante et urgente. UN ونرى أن قضية تكييف معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا مع الظروف الجديدة قضية هامة وملحة بصفة خاصة.
    Depuis sa création, il y a 52 ans, l'ONU est un instrument de mise en oeuvre d'un ordre du jour mondial de nature diverse, complexe et urgente. UN ومنذ إنشاء اﻷمم المتحدة قبل ٥٢ عاما، وهي تعمل بوصفها أداة لتنفيذ جدول أعمال عالمي ذي طبيعة متنوعة ومعقدة وملحة.
    En un mot, des réformes sont nécessaires et urgentes au sein du système des Nations Unies. UN وباختصار، إن الإصلاحات في منظومة الأمم المتحدة ضرورية وملحة.
    Nous apprécions la manière dont vous menez nos travaux en cette période déterminante alors que la Conférence débat de questions importantes et urgentes. UN والحقيقة أننا نقدر اﻷسلوب الذي تسيرون به أعمالنا في هذه المرحلة بالذات التي تطرح فيها مسائل هامة وملحة على المؤتمر.
    D'autres questions, telles la torture ou l'exécution, sont à la fois graves et urgentes. UN وهناك بعض المسائل الأخرى مثل التعذيب أو الإعدام التي تعتبر خطيرة وملحة.
    Le Timor-Leste a fait des pas importants vers la prise en main de ce difficile héritage, mais des problèmes considérables et urgents demeurent. UN لقد قامت تيمور - ليشتي بخطوات هامة نحو التصدي لتركتها الصعبة، لكن ما زالت هناك تحديات كبيرة وملحة.
    Je voudrais plutôt mettre l'accent sur des éléments et sur des aspects que nous jugeons importants et urgents pour nos futurs travaux. UN بدلا من ذلك، أود أن أركز على بعض العناصر والجوانب التي نعتبرها هامة وملحة لعملنا في المستقبل.
    Au Pakistan, les besoins de la population sont énormes et urgents. UN إن احتياجات الناس في باكستان هائلة مثلما هي عاجلة وملحة.
    Comme on le voit, les défis qui nous interpellent sont gigantesques, nombreux et pressants. UN وكما يرى الأعضاء، فإن التحديات التي نواجهها جبارة وعديدة وملحة.
    Les programmes actuels de l’UNITAR, par leur éclectisme et leur diversité, traduisent bien les besoins nombreux et variés exprimés par les bénéficiaires et ont été conçus en réponse à des demandes spécifiques et pressantes. UN وبرامج المعهد الحالية، بسبب شمولها وتنوعها، تعكس على النحو المناسب الاحتياجات العديدة والمختلفة التي تعرب عنها الجهات المستفيدة من البرامج، كما أنها مصممة استجابة لطلبات محددة وملحة.
    Il s'agit là un problème complexe auquel il faut s'attaquer de toute urgence, mais une action efficace impliquera nécessairement une concertation à l'échelle internationale. UN فالسمسرة غير المشروعة مشكلة معقدة وملحة وستتطلب معالجتها بصورة فعالة إجراءات عالمية متضافرة.
    Nous soulignons donc que l'adaptation au changement climatique est une priorité mondiale urgente et de premier ordre. UN ونشدد في هذا الصدد على أن التكيف مع تغير المناخ يشكل أولوية عالمية آنية وملحة.
    La réforme du Code pénal et celle du Code d'instruction criminelle avaient fait l'objet, en 1995 et 1996, d'une recommandation expresse et pressante de la part de l'expert indépendant. UN وقدم الخبير المستقل توصية صريحة وملحة بخصوص إصلاح قانون العقوبات وقانون التحقيق الجنائي وذلك في عامي 1995 و1996.
    Il existe à présent des preuves scientifiques indéniables de la gravité et de l'urgence de la question du changement climatique. UN وهناك الآن دليل علمي دامغ على أن تغير المناخ يشكل مسألة خطيرة وملحة.
    Le Président sortant (Indonésie) du Conseil du commerce et du développement a appelé les États membres à faire en sorte que la confiance dans l'économie mondiale soit forte. Des voix s'étaient élevées de manière persistante et insistante pour demander, à la suite de la crise économique mondiale, une réforme de l'architecture économique internationale. UN 17- ودعا الرئيس المنتهية ولايته (إندونيسيا) لمجلس التجارة والتنمية الدول الأعضاء إلى ضمان الثقة القوية بالاقتصاد العالمي وقال إن الدعوة إلى إصلاح البنية الاقتصادية الدولية في أعقاب الأزمة الاقتصادية العالمية مستمرة وملحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more