"وممارستها" - Translation from Arabic to French

    • et la pratique
        
    • et sa pratique
        
    • et l'exercice
        
    • et pratiques
        
    • exercice de
        
    • de la pratique
        
    • la pratique de
        
    • et exercer
        
    • et à sa pratique
        
    • et d'exercer
        
    • et leur pratique
        
    Il tient à souligner que son Observation générale relative à l'article 18 du Pacte doit être prise en compte dans la politique et la pratique du gouvernement. UN وتؤكد اللجنة على أنه ينبغي أن ينعكس تعليقها العام عن المادة ١٨ في سياسة الحكومة وممارستها.
    De toute manière, le processus de mondialisation redéfinit nécessairement le concept et la pratique de la souveraineté nationales. UN وبأية حال، فإن عملية العولمة تعيد بالضرورة تعريف مفهوم السيادة الوطنية وممارستها.
    La Grèce estime donc que sa législation et sa pratique en cette matière sont conformes à l'article 18 du Pacte. UN وأردف قائلا إن اليونان تعتقد بالتالي أن تشريعاتها وممارستها في هذا المجال تنسجم مع المادة 18 من العهد.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Alors que de nombreux États, dont les pays en développement, s'efforcent de protéger et de promouvoir les principes et pratiques du multilatéralisme, la tendance à l'unilatéralisme reste marquée. UN وبينما تناضل دول عديدة، بما فيها البلدان النامية، من أجل حماية مبادئ تعددية الأطراف وممارستها والنهوض بها، لا تزال النزعة التي تميل إلى الأحادية قوية الشوكة.
    En conclusion la représentante de la Zambie réaffirme l'attachement de son gouvernement à la promotion de la femme et à l'exercice de ses droits. UN وفي الختام كررت التزام حكومتها بمسألة النهوض بالمرأة وممارستها لحقوقها.
    Les renseignements ci-après donnent un aperçu du problème et de la pratique de la violence raciste aux Etats-Unis. UN وتقدم المعلومات التالية نبذة عن مشكلة العنف العنصري وممارستها في الولايات المتحدة.
    Comprendre l'impact des autres disciplines sur l'étude et la pratique de la comptabilité UN :: فهم تأثير التخصصات الأخرى على دراسة المحاسبة وممارستها
    En d'autres termes, il affirme que la compréhension et la pratique de la politique doivent être conduites sous l'égide de la culture et de l'éthique. UN بمعنى آخر، إنها تؤكد على أنه ينبغي فهم السياسة وممارستها على نحو تراعى فيه الاهتمامات الثقافية والأخلاقية.
    Développer la connaissance, la compréhension et la pratique des beau-arts; UN تنمية الدراية بالفنون الجميلة وفهمها وممارستها على نحو أكبر؛
    Le Comité appelle enfin l'État partie à conformer sa législation et sa pratique aux dispositions du Pacte. UN وأخيراً، ترجو اللجنة الدولة الطرف توفيق تشريعها وممارستها مع أحكام العهد.
    Il devrait veiller à ce que sa législation et sa pratique soient compatibles avec l'article 9 du Pacte. UN وينبغي للدولة الطرف أن تكفل انسجام قوانينها وممارستها مع المادة 9 من العهد.
    Il appelle en conséquence l'État partie à conformer sa législation et sa pratique aux dispositions du Pacte. UN وبالتالي تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جعل تشريعها وممارستها يتفقان مع أحكام العهد.
    De telles situations ont des effets profonds et des conséquences étendues sur la jouissance et l'exercice par les femmes de leurs droits fondamentaux à égalité avec les hommes. UN فتلك الحالات لها أثر عميق وتبعات واسعة النطاق على المساواة في تمتع المرأة بحقوقها الأساسية وممارستها لها.
    Plus généralement, toute forme de discrimination dans la jouissance et l'exercice des droits de la personne humaine et des droits civiques est considérée comme contraire à la Constitution. UN وبصفة أعم، فإن أي شكل من أشكال التمييز في التمتع بالحقوق الفردية والاجتماعية وممارستها يُعتبر مخالفاً للدستور.
    Ces dernières années, les bailleurs de fonds ont sérieusement remis en question les politiques et pratiques suivies dans le domaine de l'aide. UN جرت داخل الوكالات المانحة في السنوات اﻷخيرة إعادة التفكير بشكل جاد في سياسة المعونة وممارستها.
    Ils se sont accordés à reconnaître que les politiques et pratiques des États d'origine dans ce domaine, lorsqu'il en existait, étaient limitées, fragmentaires, généralement unilatérales et adoptées au cas par cas. UN وكان هناك توافق عام في الآراء على أن سياسات دول الموطن وممارستها المتعلقة بهذا التحدي، إن وُجِدت، محدودة ومتجزئة، وهي في الغالب أحادية الجانب أو تتناول حالات بعينها.
    iii) De favoriser l'égalité en matière d'accès aux fonctions des partis politiques et d'exercice de ces mandats. UN وتشجيع تكافؤ فرص الوصول إلى الوظائف وممارستها داخل الأحزاب السياسية.
    À ce sujet, la Commission estime qu'un tel lien peut prendre de multiples formes, en fonction du droit et de la pratique de chaque État. UN وترى اللجنة في هذا الشأن أن الصلة قد تتخذ أشكالاً متعددة، وفقاً لقوانين كل دولة وممارستها الوطنية.
    L'incapacité de nombreuses femmes à faire les efforts voulus pour apprendre à connaître et exercer leurs droits, et mettre ainsi à profit les opportunités de développement que cela permettrait; UN كثير من النساء لا تبذلن الجهد اللازم لتعلم حقوقهن وممارستها واغتنام فرص التطور المتاحة؛
    Conformément au statut de la Commission et à sa pratique habituelle, ce guide se présenterait sous la forme d’un projet d’articles dont les dispositions, assorties de commentaires, constitueraient des lignes directrices susceptibles de guider la pratique des États et des organisations internationales en matière de réserves; ces dispositions seraient, le cas échéant, accompagnées de clauses types; UN وعملا بالنظام الأساسي للجنة وممارستها المعتادة، سيتخذ هذا الدليل شكل مشاريع مواد تشكل أحكامها، مع التعليقات عليها، مبادئ توجيهية لممارسات الدول والمنظمات الدولية المتعلقة بالتحفظات؛ وتكون هذه الأحكام، عند الاقتضاء، مقترنة بأحكام نموذجية؛
    Il a demandé de nouveau au Gouvernement libanais d'étendre et d'exercer pleinement son autorité dans tout le sud. UN وكرر دعوته الحكومة اللبنانية بسط سلطتها الكاملة وممارستها في جميع مناطق الجنوب.
    Subsidiairement, on pourrait laisser aux États le choix d'en décider selon leur droit interne et leur pratique nationale; UN أو يمكن، كحل بديل، أن تبت الدول وفقاً لقوانينها وممارستها الوطنية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more