"ومنحها" - Translation from Arabic to French

    • lui accorder
        
    • lui accordant
        
    • et leur
        
    • attribution
        
    • dotée d
        
    • prévoirait
        
    • et de leur
        
    • et lui
        
    • et de lui
        
    • devrait doter
        
    • soient dotés des
        
    • lui donner
        
    S'agissant en particulier de Haïti, il a proposé de réduire ou d'annuler la dette extérieure de cet État récemment dévasté par un tremblement de terre et de lui accorder des conditions commerciales favorables. UN وفيما يتعلق بحالة هايتي، في أعقاب الزلزال الأخير، اقترح تخفيض أو إزالة ديونها الخارجية ومنحها شروطا تجارية مواتية.
    Affirmant la nécessité de créer un environnement international propice à la protection, au développement et à la diffusion de la science, tout en préservant et en favorisant l'intérêt public, et en lui accordant la priorité, UN وإذ يؤكد ضرورة وجود بيئة دولية مساعِدة لصون العلم وتطويره ونشره، مع الحفاظ على المصلحة العامة وتعزيزها ومنحها الأولوية،
    Il faudrait montrer que le problème de violence contre les femmes touche à la question des droits fondamentaux et de l'égalité des sexes et que la solution passe par l'amélioration de la condition des femmes et leur autonomisation. UN ويتعين طرح العنف ضد المرأة كقضية عدم مساواة بين الجنسين وكقضية حقوق إنسان تقتضي تحسين مركز المرأة ومنحها القوة.
    La révision en cours du droit du divorce pourrait à l'avenir permettre l'attribution commune de l'autorité parentale aux parents divorcés, ainsi que, à certaines conditions, aux concubins. UN وقد يتيح في المستقبل التعديل الجاري لقانون الطلاق منح السلطة اﻷبوية إلى الزوجين المطلقين معا، ومنحها في ظروف معينة إلى الخليل والخليلة.
    Le Comité invite également l'État partie à envisager de créer une institution nationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales dans l'exRépublique yougoslave de Macédoine dotée d'un mandat plus large. UN كذلك، تدعو اللجنةُ الدولةَ الطرف إلى النظر في إنشاء مؤسسةٍ وطنية لحقوق الإنسان ومنحها ولاية أوسع نطاقاًً من أجل حماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتعزيزها في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة.
    Dans cette même résolution, le Conseil réaffirmait son soutien à un règlement pacifique du problème du Kosovo, qui prévoirait < < un statut renforcé pour le Kosovo, une autonomie sensiblement accrue et une véritable autonomie administrative > > . UN وأكد القرار 1199 كذلك على دعم التوصل إلى حل سلمي لأزمة كوسوفو بما في ذلك " تعزيز مركز كوسوفو ومنحها درجة أكبر بكثير من الاستقلال الذاتي والإدارة الذاتية المجدية " ().
    Il importe donc de tenir compte de la vulnérabilité des pays en développement et de leur accorder un traitement spécial et différentiel. UN ولذا فإنه من المهم مراعاة ضعف البلدان النامية ومنحها معاملة خاصة وتفضيلية.
    Combiner la réglementation technique et la réglementation économique au sein d'un organisme sectoriel de réglementation et lui confier tout ou partie des fonctions d'application du droit de la concurrence. UN :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بكل قطاع ومنحها كل أو بعض وظائف إنفاذ قانون المنافسة.
    Nous pensons que tu as besoin de contacter Numéro Deux, et de lui donner une chance de se rattraper. Open Subtitles انظروا ، نعتقد أنكِ تحتاجين إلى التواصل مع رقم 2 ومنحها فرصة توضيح الأمر لكِ
    En particulier, il devrait doter la Commission d'un budget propre, renforcer son mandat, élargir ses pouvoirs de surveillance, et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir pleinement son indépendance conformément aux Principes de Paris. UN ومنحها على وجه الخصوص ميزانية كافية وتعزيز ولايتها وتوسيع صلاحياتها في مجال المراقبة، واتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل استقلاليتها وفقاً لمبادئ باريس.
    — Adopter des mécanismes appropriés de coordination au niveau national qui soient dotés des pouvoirs juridiques et politiques nécessaires; UN ـ اعتماد وإنشاء آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.
    À mon avis, il faut avant tout faire appel à la volonté politique pour s'attaquer aux causes connexes de l'insécurité et des conflits. Il importe de renforcer l'ONU en tant qu'institution et de lui accorder les ressources nécessaires pour qu'elle puisse s'acquitter de sa mission. UN واعتقد أن الخطوة اﻷولى في هذا السبيل هي حشد اﻹرادة السياسية لمعالجة أسباب الصراع وانعدام اﻷمن، وهي أسباب متداخلة، ولا بد من تعزيز اﻷمم المتحدة كمؤسسة ومنحها الموارد اللازمة للمضي قدما في أعمالها.
    50. Concernant la protection de la maternité, la législation sénégalaise a été inspirée par deux préoccupations : protéger la femme enceinte contre les conditions de travail pénibles ou dangereuses et lui accorder des droits égaux à ceux de l'homme. UN 50- وفيما يتعلق بحماية الأمومة، استرشد التشريع السنغالي بشاغلين، هما: حماية المرأة الحامل من ظروف العمل الصعبة أو الخطرة، ومنحها حقوق متساوية لحقوق الرجل.
    Affirmant la nécessité de créer un environnement international propice à la conservation, au développement et à la diffusion de la science, tout en préservant et en favorisant l'intérêt public, et en lui accordant la priorité, UN وإذ يؤكد ضرورة وجود بيئة دولية مواتية لصَون العلم وتطويره ونشره، مع الحفاظ على المصلحة العامة وتعزيزها ومنحها الأولوية،
    Affirmant la nécessité de créer un environnement international propice à la protection, au développement et à la diffusion de la science, tout en préservant et en favorisant l'intérêt public, et en lui accordant la priorité, UN وإذ يؤكد ضرورة وجود بيئة دولية مساعِدة لصون العلم وتطويره ونشره، مع الحفاظ على المصلحة العامة وتعزيزها ومنحها الأولوية،
    Beaucoup a été fait pour promouvoir la participation des pays en développement dans les institutions financières internationales et leur permettre de mieux se faire entendre. UN 19 - وواصلت القول إن جهداً كبيراً قد بذل لتعزيز مشاركة البلدان النامية ومنحها صوتا أقوى في المؤسسات المالية الدولية.
    D'abord, le Conseil de sécurité doit reconnaître les droits de l'homme et leur faire une place plus éminente dans ses résolutions et les déclarations de son président. UN فحثت أولا مجلس الأمن على الاعتراف بشكل أكبر بحقوق الإنسان في قراراته وبياناته الرئاسية ومنحها مزيدا من الأولوية.
    Elle expose certains effets des concessions sur le développement économique et considère les moyens de promouvoir la concurrence, notamment au niveau de la conception, de l'attribution et de l'exécution des concessions. UN وتُعرض بعض آثار الامتيازات على التنمية الاقتصادية. كما تتناول سبل حفز المنافسة، بما في ذلك في تصميم الامتيازات ومنحها وأدائها.
    Celle-ci réglemente, à cet effet, les conditions d'acquisition, d'attribution, de perte ou de déchéance de la nationalité ainsi que les contentieux relatifs à la nationalité sans distinction de sexe. UN وينظم هذا القانون شروط اكتساب الجنسية ومنحها وفقدانها والحرمان منها، فضلاً عن المنازعات المتعلقة بالجنسية، دون تمييز على أساس الجنس.
    Appelée à gérer des domaines de coopération élargis et dotée d'une nouvelle structure organisationnelle, l'IGAD a été lancée par l'Assemblée des chefs d'État et de gouvernement le 25 novembre 1996. UN وقام مؤتمر رؤساء دول وحكومات الهيئة، في 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1996، بإعطاء إشارة البدء للهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بعد تنشيطها وتوسيع مجالات تعاونها الإقليمي ومنحها هيكلاً تنظيمياً جديداً.
    Réaffirmant les objectifs de la résolution 1160 (1998), dans laquelle le Conseil exprime son soutien à un règlement pacifique du problème du Kosovo qui prévoirait un statut renforcé pour le Kosovo, une autonomie sensiblement accrue et une véritable autonomie administrative, UN وإذ يؤكد من جديد أهداف القرار ٠٦١١ )٨٩٩١(، الذي أعرب فيه المجلس عن تأييده لحل مشكلة كوسوفو بالوسائل السلمية، على نحو يشمل ذلك تعزيز مركز كوسوفو، ومنحها درجة أكبر بكثير من الاستقلال الذاتي، واﻹدارة الذاتية المجدية،
    Dans de tels cas, il convient de mettre en évidence les souffrances des femmes et de leur accorder une attention spécifique. UN وينبغي في هذه الحالات إبراز معاناة المرأة ومنحها اهتماماً خاصاً.
    Combiner la réglementation technique et la réglementation économique au sein d'un organisme sectoriel de réglementation et lui confier tout ou partie des fonctions d'application du droit de la concurrence. UN :: الجمع بين التنظيم التقني والاقتصادي في ضوابط خاصة بكل قطاع ومنحها كل أو بعض وظائف إنفاذ قانون المنافسة.
    En particulier, il devrait doter la Commission d'un budget propre, renforcer son mandat, élargir ses pouvoirs de surveillance, et prendre toutes les mesures nécessaires pour garantir pleinement son indépendance conformément aux Principes de Paris. UN ومنحها على وجه الخصوص ميزانية كافية وتعزيز ولايتها وتوسيع صلاحياتها في مجال المراقبة، واتخاذ كافة التدابير الضرورية التي تكفل استقلاليتها وفقاً لمبادئ باريس.
    — Adopter des mécanismes appropriés de coordination au niveau national qui soient dotés des pouvoirs juridiques et politiques nécessaires; UN " - اعتماد آليات مناسبة للتنسيق على الصعيد الوطني ومنحها السلطة القانونية والسياسية اللازمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more