"ومنحهم" - Translation from Arabic to French

    • et en ne
        
    • et l'octroi
        
    • leur apporter
        
    • et leur donner
        
    • et leur accorder
        
    • et de leur accorder
        
    • octroi de
        
    • et à rendre
        
    • et bénéficier
        
    • et délivrance
        
    • leur donne un
        
    • leur permettre
        
    • leur a donné
        
    Le Comité estime donc que l'État partie ne s'est pas conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 16 de la Convention en ne donnant pas aux requérants la possibilité d'obtenir réparation et en ne leur accordant pas une indemnisation équitable et adéquate. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    :: Mise en place de systèmes et de procédures pour l'enregistrement des courtiers et l'octroi de licences; UN :: إنشاء نظم ووضع إجراءات لتسجيل السماسرة ومنحهم التراخيص
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Identifier les producteurs de renom et leur donner une licence. UN تحديد المنتجين ذوي السمعة الطيبة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ومنحهم تراخيص.
    Il faut améliorer les conditions d'emploi des membres du personnel local, augmenter leur rémunération et leur accorder la prestation pour conditions de vie dangereuses. UN ويتعين تحسين ظروف عمل الموظفين المحليين وزيادة مرتباتهم ومنحهم بدل المخاطر.
    L'organisation a travaillé en collaboration avec les membres des organismes des Nations Unies en vue de mettre un terme aux discriminations contre les peuples autochtones de l'hémisphère nord et de leur accorder les mêmes droits humains fondamentaux que ceux dont jouit le reste de la population de la région. UN عملت الرابطة بصورة تعاونية مع أعضاء هيئات الأمم المتحدة من أجل إنهاء التمييز ضد الشعوب الأصلية في نصف الكرة الشمالي، ومنحهم نفس حقوق الإنسان الأساسية كتلك التي يتمتع بها بقية سكان المنطقة.
    La question du statut juridique de cette population et de l'octroi de la nationalité à cette dernière n'a cependant guère progressé. UN إلا أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل بشأن مسألة المركز القانوني لهؤلاء السكان ومنحهم الجنسية.
    En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui, à son avis, consisterait à ordonner une libération immédiate et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 37- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع التي تتمثل، في رأيه، في الإفراج فوراً عن الملتمسين ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Dans ce cas, les mineurs doivent être séparés des adultes et bénéficier d'un encadrement adapté à leurs besoins. UN وفي هذه الحالات، ينبغي عزل القاصرين عن البالغين ومنحهم الدعم الذي يناسب احتياجاتهم.
    Le Comité estime donc que l'État partie ne s'est pas conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 16 de la Convention en ne donnant pas aux requérants la possibilité d'obtenir réparation et en ne leur accordant pas une indemnisation équitable et adéquate. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    Le Comité estime donc que l'État partie ne s'est pas conformé aux obligations lui incombant en vertu de l'article 16 de la Convention en ne donnant pas aux requérants la possibilité d'obtenir réparation et en ne leur accordant pas une indemnisation équitable et adéquate. UN ومن ثم، فإن اللجنة ترى أن الدولة الطرف لم تمتثل لالتزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بتقصيرها في تمكين أصحاب الشكاوى من فرصة الحصول على سبيل الانتصاف ومنحهم التعويض المنصف والكافي.
    Au Maroc, le Gouvernement a revu sa politique en matière de migration et d'asile, ce qui a permis la reconnaissance officielle des réfugiés enregistrés par le HCR et l'octroi de titres de séjour. UN وفي المغرب، جددت الحكومة سياساتها المتعلقة بالهجرة واللجوء مما أفضى إلى الاعتراف الرسمي باللاجئين الذين توثق المفوضية حالتهم ومنحهم تصاريح إقامة.
    b) La protection et l'octroi de toute forme d'assistance et de réparation appropriée pour les victimes des violences; UN (ب) توفير الحماية لضحايا أعمال العنف ومنحهم ما يلزم من مساعدة بشتى أنواعها فضلاً عن تعويضهم تعويضاً كافياً؛
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'UNRWA a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    Depuis 1950, année où il a commencé ses activités, l'Office a adapté et perfectionné ses programmes pour faire face aux besoins de plus en plus complexes des réfugiés et leur apporter une certaine stabilité, dans la mesure des moyens disponibles, en dépit du conflit qui sévit dans la région de façon chronique. UN ودأبت الأونروا، منذ أن بدأت عملها في عام 1950، على تكييف برامجها وتعزيزها لتلبية احتياجات اللاجئين التي ما فتئت تزداد تعقدا، ومنحهم قدرا من الحماية والاستقرار في ظل النزاع المزمن في المنطقة، ضمن حدود الموارد المتاحة.
    J'ai presque envie de les laisser passer et leur donner une correction. Open Subtitles لدي رغبة داخلية بتركهم يدخلون ومنحهم المعركة التي يريدونها
    Il faudrait demander aux directeurs des projets de rendre davantage de comptes sur la mise en oeuvre de leurs projets et leur donner suffisamment d'autorité pour s'acquitter de leurs responsabilités. UN وينبغي أن يكون هناك قدر أكبر من المساءلة بالنسبة للمديرين من أجل تنفيذ مشاريعهم ومنحهم سلطات كافية للاضطلاع بمسؤولياتهم.
    Pour ce qui est des victimes de l'ancien régime, une loi spécifique a été adoptée pour assurer leur réhabilitation et leur accorder réparation. UN وفيما يخص ضحايا النظام السابق، اعتمد قانون مخصص في هذا الشأن لضمان إعادة حقوقهم ومنحهم التعويضات.
    Tout d'abord dans la mesure où le Gouvernement népalais a offert d'installer ceux qui souhaitent rester et de leur accorder la citoyenneté, mon Office encouragera des projets d'autosuffisance pour faciliter leur intégration et mettra graduellement un terme à sa présence dans les camps. UN أولاً، نظراً إلى أن الحكومة النيبالية قد عرضت توطين الأشخاص الذين يودون البقاء ومنحهم الجنسية، فإن مكتبي سينهض بمشاريع الاعتماد الذاتي لتيسير إدماجهم وإنهاء اشتراكه في إدارة المخيمات تدريجياً.
    En conséquence, le Groupe de travail demande au Gouvernement de prendre les mesures nécessaires pour remédier à la situation, ce qui, à son avis, consisterait à ordonner une libération immédiate et à rendre effectif le droit à réparation établi au paragraphe 5 de l'article 9 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN 39- وبناء على هذا الرأي، يطلب الفريق العامل إلى الحكومة أن تتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح الوضع التي تتمثل، في رأيه، في الإطلاق الفوري لسراح مقدمي الشكوى ومنحهم حقاً في التعويض واجب الإنفاذ وفقاً للفقرة 5 من المادة 9 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    C'est pourquoi ces personnes devraient être protégées et bénéficier du droit du non-refoulement temporaire. UN ولذلك ينبغي حمايتهم ومنحهم حقّ الدخول المؤقت لا رفضهم.
    Formation de 250 formateurs de la PNC, notamment aux questions concernant la problématique hommes-femmes, et délivrance de certificats UN القيام بتدريب 250 مدربا من الشرطة الوطنية الكونغولية ومنحهم شهادات، بما في ذلك تدريبهم على مسائل التوعية الجنسانية
    Elle emmène les enfants à la piscine et leur donne un cours de natation. Open Subtitles إسقاط الأطفال في حوض السباحة ومنحهم دروس السباحة؟
    Les coopératives peuvent aider à démarginaliser les pauvres et à leur permettre de faire entendre leur voix en s'associant en fédérations et alliances. UN 36 - ويمكن للتعاونيات أن تساعد في تمكين الفقراء ومنحهم صوتا من خلال مساعدتهم في الانتظام في اتحادات وتحالفات.
    Leur participation a permis aux parties de traiter d'autres questions et leur a donné un délai de réflexion supplémentaire. UN وأتاح انخراطهم مع الأطراف تناول مسائل أخرى ومنحهم المزيد من الوقت للتفكير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more