"ومنذ الأيام الأولى" - Translation from Arabic to French

    • dès les premiers jours
        
    • depuis les premiers jours
        
    dès les premiers jours de la guerre, tous les Turkmènes et les ressortissants d'autres républiques de l'Union soviétique ont contribué à l'effort de guerre. UN ومنذ الأيام الأولى للحرب تحولت مناحي الحياة كافة في تركمانستان وجمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق إلى حالة الحرب.
    dès les premiers jours de l'indépendance, la préservation de la paix et de l'entente nationale a été la priorité de l'Ouzbékistan. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، تم التركيز بشكل خاص على الحفاظ على مناخ السلام والتناغم في البلد.
    dès les premiers jours de l'indépendance du pays, le Président de l'Ouzbékistan, Islam Karimov, a fait du renforcement de l'entente entre les religions et les cultures une des priorités de la politique gouvernementale. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال أوزبكستان، جعل رئيسها إسلام كريموف مسألة تعزيز التفاهم بين الأديان وبين الثقافات على وجه التحديد إحدى الأولويات في سياسة الدولة العامة.
    22. dès les premiers jours du conflit armé et jusqu'au début de septembre 2006, Israël a imposé un blocus maritime et aérien au Liban qui a eu des répercussions sur la situation du point de vue humanitaire, sur la population civile, l'environnement et l'économie dans son ensemble. UN 22- ومنذ الأيام الأولى للصراع المسلح وحتى أوائل أيلول/سبتمبر 2006، فرضت إسرائيل حصاراً بحرياً وجوياً على لبنان كان له تأثير على الحالة الإنسانية وعلى السكان المدنيين والبيئة والاقتصاد ككل.
    depuis les premiers jours de son indépendance, le Gouvernement angolais se consacre à la lutte pour la libération de l'ensemble du continent. UN إن حكومة أنغولا، ومنذ اﻷيام اﻷولى لاستقلالها، كرست نفسها بخاصة للكفاح من أجل تحرير القارة بأسرها.
    dès les premiers jours de la riposte à l'émergence de l'épidémie en Indonésie, les dirigeants du pays ont pris des mesures au niveau ministériel sur les conseils de la Commission nationale du sida, présidée par le Ministre chargé du bien-être social. UN ومنذ الأيام الأولى للاستجابة للوباء الناشئ في إندونيسيا، شرعت القيادة الوطنية في اتخاذ إجراء على المستوى الوزاري بتوجيه من اللجنة الوطنية المعنية بمكافحة الإيدز، التي يرأسها الوزير المنسق لرعاية السكان.
    dès les premiers jours de son indépendance, nous avons eu recours aux documents fondamentaux de l'ONU en matière des droits de l'homme. Ils sont devenus des lignes directrices très importantes dans nos efforts pour à édifier un ordre social dans lequel les individus ne seraient pas victimes de discrimination et verraient leur dignité protégée. UN ومنذ الأيام الأولى لاستقلال كازاخستان، عولنا كثيرا على الوثائق الأساسية التي اعتمدتها الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، والتي أصبحت تمثل مبادئ توجيهية حاسمة في جنودنا لإنشاء نظام اجتماعي لا يضطر فيه أي شخص إلى مواجهة التمييز، وتصان فيه كرامته.
    depuis les premiers jours de son indépendance, le Turkménistan a fondé ses relations avec l'Afghanistan sur la confiance et le respect mutuels. UN ومنذ اﻷيام اﻷولى للاستقلال أقامت تركمانستان علاقاتها مع أفغانستان على أساس الثقة والاحترام المتبادلين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more