"ومنذ البداية" - Translation from Arabic to French

    • dès le départ
        
    • dès le début
        
    • depuis le début
        
    • dès ses débuts
        
    • depuis le tout début
        
    • a toujours
        
    • a d'emblée
        
    • depuis ses débuts
        
    dès le départ, nous avons insisté pour que le processus préparatoire englobe, en plus des questions d'organisation, les questions de fond relatives à l'examen quinquennal du fonctionnement du TNP et de son éventuelle prorogation. UN ومنذ البداية كنا نصر على أن العملية التحضيرية ينبغي أن تغطي، باﻹضافة الى الجوانب التنظيمية، المسائل الموضوعية المرتبطة بالاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لعمليات المعاهدة وتمديدها في نهاية المطاف.
    dès le départ, un programme d'arrestations et d'actes de violence aurait été appliqué pour décourager toute résistance. UN ومنذ البداية, ذُكر أن برنامجاً للاعتقالات وأعمال العنف قد نفذ بغية تثبيط المقاومة.
    dès le début, nous avons jugé inacceptable que les Emirats arabes unis fixent des conditions préalables aux négociations, et nous n'avons pas changé d'avis. UN ومنذ البداية رأينا أن من غير المقبول أن تضع الامارات العربية المتحدة شروطا مسبقة للمفاوضات، ومازال الحال كذلك.
    dès le début, nous avons fermement appuyé la proposition d'établir une commission d'enquête sur les crimes de guerre et un tribunal international chargé d'examiner ces questions. UN ومنذ البداية أيدنا تأييدا قويا فكرة إنشاء لجنة لتقصي حقائق جرائم الحرب ومحكمة دولية لبحث هذه المسائل.
    depuis le début, les jeunes Indonésiens ne cessent de prendre activement part au développement du pays. UN ومنذ البداية شارك الشباب الاندونيسي باستمرار مشاركة نشيطة في تنمية اﻷمة.
    Nous avons indiqué clairement dès le départ que la Namibie n'était pas opposée à l'idée d'une déclaration sur les droits des peuples autochtones. UN وأكدنا بكل وضوح ومنذ البداية أن ناميبيا لا تعارض فكرة إصدار إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    Aussi la Grèce a-t-elle dès le départ partagé avec la Turquie la vision d'une Turquie qui deviendrait un jour le digne membre d'une Europe unie. Mais nous découvrons aujourd'hui que notre rôle doit être de mener ce processus. UN ومنذ البداية تشاركت اليونان مع تركيا الرؤيا في أن تركيا ستصبح ذات يوم عضوا جديدا في أوروبا المتحدة ولكننا ندرك اليوم أن دورنا ينبغي أن يتمثل في قيادة العملية.
    dès le départ, l’État et les municipalités ont été invités à apporter leur soutien au fonctionnement du Foyer-refuge car la violence contre les femmes et les enfants est un problème social. UN ومنذ البداية طلب الى الدولة والبلديات تقديم الدعم اللازم لتشغيل مأوى النساء على أساس أن العنف ضد المرأة والطفل يمثل مشكلة اجتماعية.
    Il a été souligné dès le départ que les objectifs de développement du Millénaire devaient être réalisés à l'initiative des autorités nationales et qu'ils ne remplaçaient pas les engagements antérieurs mais les complétaient. UN ومنذ البداية جرى التأكيد على وجوب توجيه الأهداف وطنيا من حيث قيادتها وتنفيذها وعلى أنها لا تحل محل الالتزامات السابقة بل تكملها.
    Deux questions épineuses soulevées dès le départ au sujet de la portée des indicateurs concernant la mesure du secteur public n'ont toujours pas été réglées. UN 4 - ومنذ البداية الأولى للنقاش حول نطاق المؤشرات اللازمة لقياس حجم القطاع العام، أثيرت قضيتان شائكتان ظلتا دون حل.
    dès le départ, mon objectif était de reproduire le consensus atteint à Genève et de faire tout le possible pour que différentes opinions et sensibilités finissent par trouver un terrain d'entente. UN ومنذ البداية كان هدفي مضاهاة توافق الآراء المحرز في جنيف وبذل كل ما في وسعي للتقريب بين مختلف وجهات النظر ومراعاة الحساسيات.
    dès le début, les pays nordiques ont participé activement aux efforts internationaux déployés pour mettre fin à l'apartheid. UN ومنذ البداية اضطلعت بلدان الشمال بدور نشط في الجهود الدولية ضد الفصل العنصري.
    Nous avons dès le début rejeté l'imposition de méthodes du type < < thérapies de choc > > et d'idées trompeuses sur une économie de marché capable de s'autoréguler. UN ومنذ البداية رفضنا فرض أساليب العلاج بالصدمات والأفكار المضللة التي تذهب إلى أن الاقتصاد السوقي يصحح مساره بنفسه.
    Médecins, volontaires et entreprises dominicaines de construction se sont attachés ensemble dès le début à déblayer les décombres. UN ومنذ البداية الأولى هب الأطباء والمتطوعون الدومينيكيون وشركات التعمير الدومينيكية إلى العمل ورفع الأنقاض.
    dès le début, le Kazakhstan a appuyé de façon résolue et inconditionnelle les mesures antiterroristes de la coalition internationale. UN ومنذ البداية أيدت كازاخستان بحزم وبدون شروط أعمال الائتلاف الدولي المناهضة للإرهاب.
    dès le début de la civilisation humaine, notre nation a créé une culture autochtone propre, contribuant ainsi au développement de la culture et de la science. UN ومنذ البداية الأولى للحضارة الإنسانية، كانت لأمتنا ثقافتها الأصلية فأسهمت بالتالي في تطور الثقافة والعلم.
    Nous déplorons que l'examen de la question des garanties de sécurité soit axé depuis le début sur la non—prolifération plutôt que sur le désarmement nucléaire. UN ومنذ البداية أعيقت عملية النظر في ضمانات اﻷمن ﻷنها لم تربط بأهداف نزع السلاح النووي بل ربطت بأهداف عدم الانتشار.
    Par delà le Bien et le Mal. Et ce depuis le début. Open Subtitles للوجود فيما وراء الخير والشر . ومنذ البداية
    depuis le début de l'épidémie il y a déjà plus de 20 ans, le Gouvernement mexicain a pris des mesures préventives fondées sur les preuves scientifiques, notamment l'interdiction de la commercialisation du sang et la promotion de l'utilisation des préservatifs. UN ومنذ البداية الأولى للوباء قبل أكثر من عقدين، اعتمد المكسيك تدابير وقائية مبنية على القرائن والعلم، بما فيها منع بيع الدم وتشجيع استخدام الرفالات.
    dès ses débuts, Obama voulait faire les choses de manière différente en poursuivant une politique active au Moyen-Orient. Mais les résultats sont jusqu’à présent assez similaires à ceux de l’ère Bush. News-Commentary ومنذ البداية كان أوباما راغباً في تولي الأمور على نحو مختلف، بملاحقة سياسة نشطة في التعامل مع الشرق الأوسط. ولكن النتائج حتى الآن لا تختلف كثيراً عن النتائج التي تم التوصل إليها في عهد بوش. ففي كل من الحالتين كانت الغلبة للجمود ولم يتم إحراز أي تقدم.
    depuis le tout début, la Pologne, Membre fondateur, a joué un rôle actif dans les activités de l'Organisation, dont les buts principaux étaient la préservation et la consolidation de la paix et de la sécurité internationales, l'assurance d'un développement social et économique pacifique, le droit à une existence décente et la promotion du respect des droits de l'homme. UN ومنذ البداية اﻷولى، قامت بولندا، بوصفها دولة مؤسﱢسة، بدور نشط في إعمال هذه المنظمة، التي تتمثل أهدافها الرئيسية في حفظ وتعزيز السلم واﻷمن الدوليين، وضمان التنمية الاجتماعية والاقتصادية في ظلال السلم والحق في الحياة الكريمة، وتعزيز احترام حقوق اﻹنسان.
    L'Inde a toujours eu la même attitude à l'égard du TICE. UN ومنذ البداية انتهجت الهند سياسة ثابتة بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Mme Whelan a commencé son tour de service à la Conférence du désarmement le 12 septembre 2001 et a d'emblée représenté son gouvernement avec dévouement, autorité et rigueur intellectuelle. UN وقد بدأت السفيرة ويلان مهمتها لدى مؤتمر نزع السلاح في 12 أيلول/سبتمبر 2001، ومنذ البداية مثلت حكومتها بتفان وحزم وأمانة فكرية.
    La dimension humaine est un axe d'action prioritaire de l'OSCE depuis ses débuts et la délégation slovaque estime que l'Organisation devrait poursuivre dans ce sens. UN ومنذ البداية احتل البعد اﻹنساني نقطة تركيز ذات أولوية في عمل المنظمة. ونعتقد أنه ينبغي للمنظمة أن تحافظ على ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more