"ومنذ بداية الأزمة" - Translation from Arabic to French

    • depuis le début de la crise
        
    • dès le début de la crise
        
    • depuis que la crise
        
    depuis le début de la crise financière mondiale, plus de 2 000 milliards de dollars ont été mobilisés afin d'en amortir les effets financiers. UN ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية، تم تعبئة أكثر من 000 2 بليون دولار من أجل تخفيف الآثار المالية الناجمة عنها.
    depuis le début de la crise à Gaza, l'ONU n'a épargné aucun effort pour mettre fin à la violence, y compris par le biais de mon engagement personnel. UN ٢٣ - ومنذ بداية الأزمة في غزة، لم تدخر الأمم المتحدة أي جهد ممكن، بما في ذلك من خلال جهودي الشخصية، من أجل إنهاء العنف.
    depuis le début de la crise financière, les ménages vulnérables avaient été touchés non seulement par l'envolée des prix des denrées alimentaires mais aussi par la baisse de leurs revenus. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، لم يقتصر تأثر الأسر المعيشية الضعيفة على ارتفاع أسعار الأغذية وحسب، بل بتدني الإيرادات أيضا.
    depuis le début de la crise mondiale, le Groupe des Huit et le G-20 ont joué un rôle prépondérant pour trouver des solutions à la crise. UN ومنذ بداية الأزمة العالمية، أدت مجموعة الثمانية ومجموعة العشرين دورا رئيسيا في إيجاد حلول للأزمة.
    dès le début de la crise, le Brésil s'est tenu aux côtés du peuple haïtien en le soutenant sur la voie difficile de la démocratie. UN ومنذ بداية اﻷزمة تقف البرازيل إلى جانب شعب هايتي، مقدمة دعمها له على الطريق الشاق صوب الديمقراطية.
    depuis que la crise financière a éclaté en 2008, certaines tendances se sont ralenties, voire inversées, à tout le moins temporairement. UN 14 - ومنذ بداية الأزمة المالية في عام 2008، تباطأ بعض هذه الاتجاهات أو حتى عكس مساره مؤقتا على الأقل.
    depuis le début de la crise, la CEA a pris plusieurs initiatives pour aider les pays africains à mieux comprendre l’impact qu’elle a sur leur économie et à recenser les mesures à prendre pour y remédier. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، اتخذت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا عدة خطوات لمساعدة البلدان الأفريقية على فهم آثار الأزمة على اقتصاداتها وكذلك تحديد التدابير التي يتعين اتخاذها للتخفيف من تلك الآثار.
    depuis le début de la crise à Anbar, il a tenu de nombreuses réunions avec les dirigeants politiques iraquiens, appelant à l'unité et soulignant que les autorités locales et les chefs tribaux devaient soutenir la lutte contre le terrorisme. UN ومنذ بداية الأزمة في الأنبار، عقد ممثلي الخاص اجتماعات عديدة مع القادة السياسيين العراقيين دعا فيها إلى الوحدة وأكد على ضرورة أن يقدم قادة الحكم المحلي والعشائر الدعم لجهود مكافحة الإرهاب.
    depuis le début de la crise qui a touché l'Anbar en janvier, le HCR a fait parvenir 235 tentes ainsi que d'autres articles de première nécessité. UN ٤٣ - ومنذ بداية الأزمة في الأنبار في كانون الثاني/يناير، وزعت مفوضية شؤون اللاجئين 235 خيمة، بالإضافة إلى مجموعات أخرى من لوازم الإغاثة الأساسية.
    depuis le début de la crise financière, la part de cette catégorie dans le portefeuille obligataire avait été réduite, passant de 6,92 % à 1,13 % à la mi-2012. UN ومنذ بداية الأزمة المالية، جرى تخفيض نسبة الديون السيادية في تلك المجموعة العالية الأرباح ولكن الشديدة المخاطر من 6.92 في المائة من حافظة السندات إلى 1.13 في المائة في منتصف عام 2012.
    depuis le début de la crise postélectorale, l'Administration de l'ancien Président aurait utilisé ces fonds, entre autres, pour payer des mercenaires étrangers et des membres de la milice des Jeunes patriotes. UN ومنذ بداية الأزمة التي أعقبت الانتخابات، أفادت الأخبار بان إدارة الرئيس السابق استخدمت هذه الأموال، من بين أمور أخرى، لشراء المرتزقة الأجانب وأعضاء ميليشيا الوطنيين الشبان.
    depuis le début de la crise économique mondiale, la Serbie a été témoin d'une hausse constante des taux d'intérêt, malgré une baisse considérable des taux d'intérêt de base de la Banque centrale européenne et malgré le fait que le taux d'insolvabilité reste extrêmement bas en Serbie. UN ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية شهدت صربيا زيادة مستمرة في أسعار الفائدة على الرغم من الهبوط الكبير في أسعار الفائدة الأساسية في البنك المركزي الأوروبي والانخفاض الشديد في عدم الوفاء في سداد القروض في صربيا.
    depuis le début de la crise en 2002, les parties ivoiriennes ont déjà laissé passer deux dates qui avaient été fixées pour la tenue d'élections présidentielles, en 2005 et en 2008. UN 54 - ومنذ بداية الأزمة عام 2002، فوتت الأطراف الإيفوارية موعدين كانا قد حُددا لإجراء الانتخابات الرئاسية عامي 2005 و 2008.
    Au cours de la période considérée et depuis le début de la crise syrienne, l'armée libanaise a joué un rôle fondamental pour empêcher la violence et préserver la stabilité le long des frontières libanaises et sur l'ensemble du territoire. UN 82 - وخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير ومنذ بداية الأزمة السورية، قام الجيش اللبناني بدور بالغ الأهمية في منع أعمال العنف والحفاظ على الاستقرار على طول الحدود اللبنانية وداخل البلد.
    depuis le début de la crise financière mondiale, la majorité des pays européens ont réduit leur aide; par exemple, en 2009, l'Irlande a annoncé une réduction de quelque 100 millions d'euros (soit 10,6 % de réduction) du budget national de l'aide, et l'Espagne a réduit son budget général d'aide de quelque 75 %. UN 40- ومنذ بداية الأزمة المالية العالمية، قلصت غالبية الدول الأوروبية ميزانياتها الخاصة بالمعونة؛ فقد أعلنت أيرلندا، على سبيل المثال، تخفيضاً بنحو 100 مليون يورو (أي بنسبة 10.6 في المائة) في ميزانيتها لعام 2009، فيما خفضت إسبانيا ميزانية المساعدات التي تقدمها على الصعيد العالمي بحوالي 75 في المائة.
    depuis le début de la crise économique et financière mondiale en 2008 et l'instabilité des prix des produits alimentaires et des produits de base qui l'a précédée, le Bureau s'est penché sur les conséquences de cette crise pour le développement humain et sur les moyens par lesquels les pays en développement pourraient en atténuer les effets négatifs et s'engager dans la voie d'une croissance plus solide, bénéficiant à tous et durable. UN 29 - ومنذ بداية الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية في عام 2008 والتقلب الذي سبقها في أسعار المواد الغذائية والسلع الأساسية، ركز المكتب على ما ترتب على التنمية البشرية من آثار من جراء هذه الأزمات وعلى السبل التي تتمكن البلدان النامية بها من تخفيف الآثار السلبية لهذه الأزمات والشروع في مسار للنمو المستدام أكثر مرونة وشمولا.
    dès le début de la crise dans l'ex-Yougoslavie, l'Union européenne a été à l'avant-garde des efforts destinés à promouvoir la paix et à soulager les souffrances de la population civile. UN ومنذ بداية اﻷزمة في يوغوسلافيا السابقة، ظل الاتحاد اﻷوروبي يتصدر الجهود التي تبذل للنهوض بالسلم وتخفيف معاناة السكان المدنيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more