"ومنسقا" - Translation from Arabic to French

    • et coordonnée
        
    • et Coordonnateur
        
    • et coordonné
        
    • et concertée
        
    • de coordonnateur
        
    • et coordonnés
        
    • coordonné et
        
    • et coordonnées
        
    • coordonnateurs
        
    • et un coordonnateur
        
    • et de manière coordonnée
        
    Faire face à ce genre de défis globaux demande une action déterminée et coordonnée aux niveaux national, régional et international. UN إن الارتقاء إلى مستوى هذه التحديات العالمية يتطلب عملا جادا ومنسقا على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية.
    Nous aimerions réaffirmer que la communauté internationale se doit d'adopter une démarche unifiée et coordonnée à l'égard du problème de la dette des pays en développement. UN ونود أن نؤكد مجددا الرأي القائل بأن على المجتمع الدولي أن يعتمد نهجا موحدا ومنسقا لمشكلة ديون البلدان النامية.
    Nous sommes convaincus que cette coopération deviendra de plus en plus étroite et coordonnée, de façon à permettre à la Cour de bénéficier de l'appui des divers organes et entités de l'ONU. UN ونأمل أن يصبح هذا التعاون وثيقا ومنسقا على نحو متزايد ليتسنى للمحكمة التعويل على دعم مختلف أجهزة وكيانات الأمم المتحدة.
    Ils incarnent en outre la nature particulière du rôle du PNUD en tant que prestataire de services de développement et Coordonnateur de contributions de partenaires. UN كما أنها تجسد الطبيعة المحددة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بوصفه مقدما للخدمات الإنمائية ومنسقا لتبرعات الشركاء.
    La réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) d'ici à 2015 exigera un gros effort collectif et coordonné de tous les partenaires de développement. UN فتحقيق كامل الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015 سيتطلب مجهودا جبارا مشتركا ومنسقا بين جميع الشركاء الإنمائيين.
    Étant donné qu'aucun État ne peut, à lui seul, se soustraire aux dangers qu'elles représentent ni à leurs ramifications, ces menaces requièrent une réaction collective et concertée. UN وحيث أنه لا يمكن لأي دولة بمفردها أن تواجه مخاطر وتداعيات تلك التهديدات، فإن الأمر يتطلب ردا جماعيا ومنسقا.
    Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général chargé des secours, du relèvement et de la reconstruction exerce les fonctions de coordonnateur résident et de coordonnateur humanitaire. UN ويعمل نائب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالإغاثة والإنعاش والتعمير منسقا مقيما ومنسقا للشؤون الإنسانية.
    Cette grave menace à la paix et à la sécurité internationales appelle une riposte concertée et coordonnée. UN ولا يخفى أن هذا الخطر العالمي الجدي الذي يتهدد السلم والأمن الدوليين يتطلب التصدي له تصديا متضافرا ومنسقا.
    Premièrement, il est nécessaire d'adopter une approche intégrée et coordonnée pour les objectifs principaux communs à toutes ou à la majeure partie des conférences. UN أولا، إنه يتطلب نهجا متكاملا ومنسقا لجمع الأهداف المشتركة بين جميع أو العديد من المؤتمرات.
    Ce combat exige une approche conjointe et coordonnée puisque les actes de terreur ignorent les frontières nationales et frappent au niveau transnational. UN فمكافحته تقتضي عملا مشتركا ومنسقا حيث أن أعمال الإرهاب تتجاوز حدود الدول وتتخطى تخومها الوطنية.
    Les membres du Conseil ont aussi souligné qu'il fallait promouvoir une application intégrée et coordonnée des résultats. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة العمل من أجل تنفيذ النتائج تنفيذا متكاملا ومنسقا.
    Une approche intégrée et coordonnée de toutes les organisations du système des Nations Unies s'impose donc. UN ولذلك فمن المطلوب أن تتبع جميع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة نهجا متكاملا ومنسقا.
    Une application intégrée et coordonnée exige un suivi intégré et coordonné. UN والتنفيذ المتكامل والمنسّق يستلزم إشرافا متكاملا ومنسقا.
    Ils exigent tous une action internationale commune et coordonnée. UN وجميع هذه المشاكل تتطلب عملا دوليا مشتركا ومنسقا.
    Sri Lanka a siégé à la Commission des droits de l'homme de 1957 à 1959, de 1985 à 1990, de 1992 à 2000 et de 2003 à 2005, et y a joué un rôle actif et constructif, notamment de Vice-Président et Coordonnateur du Groupe asiatique. UN وقد عملت سري لانكا في لجنة حقوق الإنسان في الفترات من 1957 إلى 1959 ومن 1985 إلى 1990 ومن 1992 إلى 2000 ومن 2003 إلى 2005، وقامت بدور نشط وبناء شمل عملها نائبا لرئيس اللجنة ومنسقا للفريق الآسيوي.
    M. Antonio Pedauye a été nommé Coordonnateur des Nations Unies par intérim pour la MINUBH du 5 au 31 janvier, puis il a été remplacé par M. Iqbal Riza, nommé Représentant spécial du Secrétaire général et Coordonnateur des opérations des Nations Unies en Bosnie-Herzégovine le 1er février. UN فقمت بتعيين السيد أنطونيو بيدوي منسقا مؤقتا للبعثة في الفترة من ٥ الى ٣١ كانون الثاني/يناير، ثم خلفه السيد إقبال رضا الذي عينته ممثلا خاصا لﻷمين العام ومنسقا لعمليات اﻷمم المتحدة في البوسنة والهرسك اعتبارا من ١ شباط/فبراير.
    Les programmes conçus pour répondre aux besoins et à la situation de familles, de catégories, de communautés ou de régions particulières, devraient cependant être intégrés dans un système global d'aide publique aux familles qui soit cohérent et coordonné. UN ومع ذلك فإن هذه البرامج المصممة خاصة لتناسب احتياجات وأوضاع أسر أو مجموعات أو مجتمعات محلية أو مناطق معينة، ينبغي أن تدمج في نظام للفوائد العامة الموجهة للأسر يكون متسقا ومنسقا وشاملا.
    Nous partageons l'opinion selon laquelle un règlement de la situation en Afghanistan nécessiterait une approche à la fois civile et militaire qui soit intégrée et concertée. UN ونشاطر الرأي بأن الحل اللازم للحالة في أفغانستان سيتطلب نهجا مدنيا وعسكريا متكاملا ومنسقا.
    Le Représentant spécial adjoint du Secrétaire général chargé des secours, du relèvement et de la reconstruction exerce les fonctions de coordonnateur résident et de coordonnateur humanitaire. UN ويعمل نائب الممثل الخاص للأمين العام المعني بالإغاثة والإنعاش والتعمير منسقا مقيما ومنسقا للشؤون الإنسانية.
    Là, il convient de s'attacher à favoriser la réintégration, la reconstruction et la réconciliation, ce qui nécessite des efforts beaucoup plus soutenus et coordonnés d'édification de la paix que cela n'avait été le cas jusqu'à présent. UN ويلزم في ظل هذه الظروف إيلاء الانتباه للسبل التي تكفل تعزيز إعادة اﻹدماج والتعمير والمصالحة، مما يتطلب الالتزام بعملية بناء السلام التزاما مطردا ومنسقا بدرجـــة تفوق بكثير ما درج عليه الحال حتى اﻵن.
    Elles demandent aussi un système multilatéral de soutien au développement adéquat, cohérent, coordonné et efficace au sein et entre les organes de l'Organisation des Nations Unies. UN وهي تتطلب أيضا نظاما متعدد اﻷطراف لدعم التنمية يكون كافيا ومتماسكا ومنسقا وفعالا، داخل هيئات اﻷمم المتحدة وفيما بينها.
    Ces derniers mois, le commandement régional Nord a été le théâtre d'actions ponctuelles et coordonnées menées par des militants de premier plan facilitées par un soutien financier et logistique extérieur et provenant principalement de régions isolées. UN وفي الشهور القليلة الماضية شهدت القيادة الإقليمية في الشمال نشاطا منعزلا ومنسقا قام به المتمردون وحرض عليه بعض الناشطين الرئيسيين ويسره الدعم المالي الخارجي واللوجستي، نشأ أساسا من مناطق نائية.
    2012-2013 (estimation) : 120 coordonnateurs résidents et coordonnateurs de l'action humanitaire UN تقديرات الفترة 2012-2013: 120 منسقا مقيما ومنسقا للشؤون الإنسانية
    À ce jour, le Ministère de l'intégration des femmes au développement a recruté deux experts du SES: un administrateur des programmes et un coordonnateur des politiques. UN وحاليا وظفت وزارة شؤون المساواة بين الجنسين والتنمية فنيين من فئة الخدمة التنفيذية العليا: مسؤول برامج ومنسقا رفيع الدرجة للسياسة.
    À l'aide de son réseau de bureaux de pays et de bureaux régionaux, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires a été en mesure de fournir en temps utile et de manière coordonnée l'appui qu'on attendait de lui. UN 760 - قدم مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية دعما حسن التوقيت ومنسقا عن طريق شبكته المؤلفة من المكاتب القطرية والإقليمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more