"ومنطق" - Translation from Arabic to French

    • et la logique
        
    • et à la logique
        
    • la logique de
        
    • et de la logique
        
    • une logique
        
    • l'identité et de la
        
    • élevée de raisonnement
        
    Les décisions de politique générale ont joué dans la mondialisation, tant dans ses aspects positifs que négatifs, un rôle au moins aussi important que les forces du marché et la logique des nouvelles technologies elles-mêmes. UN ولعبت القرارات السياسية العامة دورا في نشر العولمة بجانبيها الإيجابي والسلبي، ولم يكن هذا الدور أقل أهمية من الدور الذي أدته قوى السوق ومنطق التكنولوجيا الجديدة بحد ذاتها.
    Le passé est trop plein de souffrances; la possibilité d'une véritable réconciliation a pris trop de temps pour se présenter; et la logique de la paix reste trop irrésistible pour reculer maintenant. UN لقد غص الماضي بالمعاناة؛ ولم تدم فرصة المصالحة الحقيقية طويلا، ومنطق السلام من القوة بحيث لا يمكن أن يتقهقر اﻵن.
    Nous devons renoncer complètement à la violence et à la logique des solutions militaires. UN يجب التخلي بالكامل عن العنف ومنطق الحل العسكري.
    Le cessez-le-feu et le redéploiement des troupes constituent non seulement des dispositions essentielles des documents présentés par l'OUA, mais également des éléments fondamentaux pour mettre fin à la guerre et à la logique de la force que rien ne justifie et qui n'ont aucun sens. UN ولا يشكل وقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات أحكاما رئيسية في وثائق منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بإحلال السلام فحسب، بل إنهما أيضا لازمان لإنهاء الحرب ومنطق القوة الذي ليس له مبرر أو معنى.
    C'est une démarche qui va contre la logique de prévention, de recyclage et de réutilisation des déchets. UN وحرق النفايات ليس خيارا جيدا على الإطلاق ويتـنافى تماما ومنطق منع النفايات وإعادة تدويرها وإعادة استعمالها.
    Les attaques répétées de l'armée israélienne dans la zone nord de ce qu'il est convenu d'appeler la zone de sécurité établie par Israël montre l'échec du concept et de la logique qui le sous-tendent. UN وقد بينت الهجمات العديدة التي يشنها الجيش اﻹسرائيلي في شمال ما يسمى الحزام اﻷمني الذي أنشأته إسرائيل في جنوب لبنان بجلاء تام فشل مفهوم ومنطق هذا الحزام.
    Nous ne devons pas permettre à une dynamique de mort ou à une logique d'annihilation de prendre pied en Libye et de régner sur les frères et les sœurs d'une même nation. UN ويجب ألا نسمح لديناميات الموت ومنطق الإبادة بأن تتبلور في ليبيا وأن تسود بين الإخوة والأخوات من نفس الدولة.
    C'est la même dialectique de l'universel et du particulier, de l'identité et de la différence, que nous devons, ici, mettre en oeuvre — et singulièrement lorsque nous devrons aborder les questions les plus délicates de la Conférence. UN وهذا المنطق ذاته، منطق العالمي والفردي، ومنطق الذات والغير، هو الذي ينبغي لنا أن نأخذ به هنا، وخصوصا عندما نتطرق إلى أكثر موضوعات المؤتمر حساسية.
    4. La qualité élevée de raisonnement et de réalisme que l'on trouvait dans le rapport du Secrétaire général a été très appréciée. Le sujet du financement de la science et de la technique était l'une des questions les plus importantes et les plus complexes à l'ordre du jour de la Commission. UN ٤ - وقال أحد الممثلين إن تقرير اﻷمين العام يحظى بتقدير واسع لما يتميز به من طابع رفيع ومنطق وواقعية، فموضوع تمويل العلم والتكنولوجيا من أهم المواضيع الواردة في جدول أعمال اللجنة وأكثرها تعقيدا.
    Mais, s'il ne l'est pas, c'est plus d'une médiation qu'il s'agit que d'un véritable arbitrage, et la logique du système est que, progressivement, les décisions des arbitres s'imposent. UN غير أنه إن لم يكن ملزما، فإنه وساطة وليس تحكيما حقيقيا، ومنطق النظام يفترض أن تصبح قرارات المحكمين تدريجيا قرارات إلزامية.
    Qu’il s’agisse de dialogue national ou de négociations de paix, la question de l’impunité est au centre du débat entre deux parties à la recherche d’un introuvable équilibre entre la logique de l’oubli qui anime l’ancien oppresseur et la logique de justice à laquelle en appelle la victime. UN وسواء أكان اﻷمر متعلقاً بحوار وطني أم بمفاوضات سلام، فإن مسألة اﻹفلات من العقاب كانت في صميم النقاش بين طرفين يبحثان عن توازن مفقود بين منطق النسيان الذي كان يحرك المضطهِد السابق ومنطق العدالة الذي طالب به الضحايا.
    Qu’il s’agisse de dialogue national ou de négociations de paix, la question de l’impunité est au centre du débat entre deux parties à la recherche d’un introuvable équilibre entre la logique de l’oubli qui anime l’ancien oppresseur et la logique de justice à laquelle en appelle la victime. UN وسواء أكان اﻷمر متعلقاً بحوار وطني أم بمفاوضات سلام، فإن مسألة اﻹفلات من العقاب كانت في صميم النقاش بين طرفين يبحثان عن توازن مفقود بين منطق النسيان الذي كان يحرك المضطهِد السابق ومنطق العدالة الذي طالب به الضحايا.
    Les germes de la paix ne peuvent se développer que grâce à des politiques qui améliorent l'esprit et la logique de la Déclaration de principes de 1993 sur des arrangements intérimaires d'autonomie. UN إن بذور السلام لا يمكن سقيها إلا بالسياسات التي تعزز روح ومنطق إعلان المبادئ المتعلق بترتيبات الحكم الذاتي المؤقت لعام ١٩٩٣.
    D'autres problèmes surviennent du fait de considérations géopolitiques qui nuisent souvent à la cohérence et à la logique des États qui reconnaissent avec véhémence le droit de certains peuples à disposer d'eux-mêmes tout en refusant tout aussi ardemment à d'autres d'exercer ce même droit. UN وتحدث مشكلات إضافية نتيجة للاعتبارات الجيوسياسية التي كثيراً ما تؤثر في اتساق ومنطق الدول التي تعترف بحماس بممارسة بعض الشعوب لحق تقرير المصير بينما تعارضه بنفس الحماس في حالات أخرى.
    Dans le contexte du discours sur l'état de l'Union, de telles déclarations sont révélatrices de la mentalité qui prévaut parmi les dirigeants américains, une mentalité qui porte au militarisme, aux décisions unilatérales et à la logique du droit du plus fort. UN وهذه التصريحات لا يمكن أن تمثل في سياق خطابه عن حالة الاتحاد إلا طغيان النزعة العسكرية والانفرادية ومنطق الحق للقوة في عقلية الإدارة الرسمية في الولايات المتحدة.
    la logique de l'affrontement cède de plus en plus le pas à la logique de la conciliation et de la coopération dans le monde. UN ومنطق القوة ينحسر بشكل متزايد مخليا السبيل لمنطق التآلف والتعاون في جميع أنحاء العالم.
    Aujourd'hui, nous aspirons à une phase nouvelle où les concepts dépassés du colonialisme, de pair avec la logique de l'agression et de l'occupation des terres d'autrui par la force, n'auront plus cours. UN نتطلع اليوم إلى مرحلة جديدة تختفي فيها مفاهيم الاستعمار القديم، ومنطق العدوان واحتلال أراضي الغير بالقوة.
    la logique de concurrence doit être contrebalancée par une logique de solidarité. UN ويجب تحقيق توازن بين منطق المنافسة ومنطق التضامن.
    Demeurées trop longtemps l'otage du jeu étroit des rapports de puissance et de la logique de la confrontation, le désarmement et la non-prolifération nucléaires n'ont pu être au rendez-vous des défis posés à la paix et à la sécurité de par le monde. UN ولم يجر التصدي لنزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، الذي ظل لفترة طويلة جدا رهينة العلاقات الضيقة ومنطق المواجهة بين القوى، بوصفهما تحديات تحديين للسلام والأمن الدوليين.
    Mais les vents du changement n'ont pas touché le Conseil de sécurité, en dépit de la pression des événements et de la logique des situations qui rendent nécessaire l'élargissement de sa composition, y compris de la catégorie des membres permanents. UN غير أن رياح التغيير لم تدخل إلى مجلس الأمن كما ينبغي، بالرغم من ضغوط الواقع ومنطق الأمور التي تقضي بضرورة توسيع عضويته، بما في ذلك زيادة المقاعد الدائمة.
    Elle vise seulement à mettre en exergue les conditions d'un suivi efficace à Sri Lanka, compte tenu de la dynamique et de la logique des violations des droits de l'homme dans ce pays. UN ويتمثل الهدف من هذه القائمة ببساطة في إبراز بعض الشروط المحددة لإجراء عملية رصد فعالة خاصة بسري لانكا في ضوء ديناميات ومنطق انتهاك حقوق الإنسان في ذلك البلد.
    M. Kofi Annan est l'architecte du dernier sommet de Charm al-Cheikh, acte salutaire s'il en fut pour se dégager de la confrontation et faire émerger un espace de dialogue et une logique de paix retrouvée. UN فالسيد عنان هو مهندس قمة شرم الشيخ الأخيرة، وهي فرصة مفيدة لتجنب المواجهة وللتحرك نحو الحوار ومنطق السلام المتجدد.
    C'est la même dialectique de l'universel et du particulier, de l'identité et de la différence, que nous devons, ici, mettre en oeuvre — et singulièrement lorsque nous devrons aborder les questions les plus délicates de la Conférence. UN وهذا المنطق ذاته، منطق العالمي والفردي، ومنطق الذات والغير، هو الذي ينبغي لنا أن نأخذ به هنا، وخصوصا عندما نتطرق إلى أكثر موضوعات المؤتمر حساسية.
    4. La qualité élevée de raisonnement et de réalisme que l'on trouvait dans le rapport du Secrétaire général a été très appréciée. Le sujet du financement de la science et de la technique était l'une des questions les plus importantes et les plus complexes à l'ordre du jour de la Commission. UN ٤ - وقال أحد الممثلين إن تقرير اﻷمين العام يحظى بتقدير واسع لما يتميز به من طابع رفيع ومنطق وواقعية، فموضوع تمويل العلم والتكنولوجيا من أهم المواضيع الواردة في جدول أعمال اللجنة وأكثرها تعقيدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more