Les missions consultatives et les ateliers visaient à familiariser les négociateurs et les entrepreneurs privés avec ces règles. | UN | واستهدف المشروع أثناء البعثات الاستشارية وحلقات العمل إطلاع المتفاوضين ومنظمي المشاريع الخاصة على هذه القواعد. |
Dispenser une formation aux TIC à des groupes ciblés tels que les femmes et les entrepreneurs ruraux | UN | توفير التدريب على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لفئات محددة مثل النساء ومنظمي المشاريع الريفيين |
Les chefs d'État ont souligné combien il importait de s'employer à faire participer des sociétés privées et des entrepreneurs de leurs pays à la réalisation des projets et programmes communs. | UN | وأكد رؤساء الدول على أهمية مشاركة الشركات الخاصة ومنظمي المشاريع في بلدانهم بصورة نشطة في تنفيذ مشاريع وبرامج مشتركة. |
L'élargissement des services financiers, comme les comptes d'épargne, les prêts aux petites entreprises et la formation à la création d'entreprises, permettra aussi aux petits exploitants agricoles et aux entrepreneurs d'augmenter leur production et d'atteindre de plus grands marchés. | UN | وسيمكِّن توسيع نطاق الخدمات المالية، مثل حسابات الادخار ومنح القروض للشركات الصغيرة والتدريب على تنظيم المشاريع، صغار المزارعين الملاك ومنظمي المشاريع على زيادة الإنتاج والوصول إلى أسواق أكبر. |
Certains modules ont été mis à l'essai dans trois pays par des formateurs et des chefs d'entreprises. | UN | وقد اختبرت وحدات مختارة من هذا النظام بثلاثة بلدان، وجمعت هذه الاختبارات بين المدربين ومنظمي المشاريع. |
Les participants ont examiné les problèmes existant actuellement dans les relations économiques et insisté sur le fait que les industriels et entrepreneurs de tous pays souhaitent ardemment développer leurs liens commerciaux, économiques, scientifiques et technologiques. | UN | وناقش المشاركون المشاكل القائمة في العلاقات الاقتصادية الحالية، وشددوا على أن الصناعيين ومنظمي المشاريع في جميع البلدان يتطلعون إلى توسيع صلاتهم التجارية والاقتصادية والعلمية والتكنولوجية. |
J'invite donc les investisseurs et les entrepreneurs du monde entier à se rendre aux Palaos pour investir et établir des partenariats avec notre peuple talentueux afin d'y créer dès à présent, et pour l'avenir, une économie florissante. | UN | لذا، أدعو المستثمرين ومنظمي المشاريع من جميع أرجاء العالم، لكي يأتوا إلى بالاو للاستثمار وبناء الشراكات مع شعبنا الموهوب، بحيث يمكننا أن ننشئ اقتصادا حيويا لحاضرنا ومستقبلنا. |
La table ronde a donné lieu à des échanges très utiles entre les investisseurs et les entrepreneurs de 12 pays ainsi qu'avec les donateurs multilatéraux et bilatéraux. | UN | وأتاح أيضا مؤتمر المائدة المستديرة فرصة للمستثمرين ومنظمي المشاريع من 12 بلدا فضلا عن المانحين المتعددي الأطراف والثنائيين لإجراء مناقشات بناءة. |
Il fait office de lien entre les investisseurs et les entrepreneurs et joue également le rôle de garant pour les contrats. Il prévoit également la création de fonds internationaux d'investissement et de capital-risque pour financer des projets communs à long terme. | UN | وهو يعمل كصلة وصل بين المستثمرين ومنظمي المشاريع وكضامن للعقود، كما يخطط لإنشاء صناديق دولية للاستثمار ورؤوس الأموال المخاطرة من أجل تمويل مشاريع مشتركة طويلة الأمد. |
Dans les microrégions, consultations avec les maires et les entrepreneurs de sexe féminin; | UN | - التشاور في الأقاليم الصغرى - مع العمد ومنظمي المشاريع من النساء؛ |
La CESAO s'est également employée à encourager l'esprit d'entreprise en formant des formateurs et des entrepreneurs potentiels. | UN | واللجنة قد ناقشت كذلك ضرورة تشجيع تنظيم المشاريع من خلال تدريب المدربين ومنظمي المشاريع المحتملين. |
Pour ce faire, il importe de renforcer les capacités des artistes et des entrepreneurs locaux qui travaillent directement ou indirectement pour les industries de la création. | UN | ويتطلب ذلك بدوره بناء قدرات محلية لدى الفنانين ومنظمي المشاريع العاملين في الصناعات الإبداعية بصفة مباشرة أو غير مباشرة. |
53. Le succès des programmes dépend en grande partie de la volonté commune de l'ONU, des organismes publics, du secteur privé et des entrepreneurs bénéficiaires. | UN | ٥٣ - ويعزى نجاح هذه المشاريع بقدر كبير الى الالتزام المشترك بين اﻷمم المتحدة والوكالات الحكومية والقطاع الخاص ومنظمي المشاريع الزبائن بجعل امبريتيك ينجح في عمله. |
La prépondérance d'économies de petite taille et la mise en place d'un espace économique favorable aux investisseurs et aux entrepreneurs restent un problème majeur qui empêche d'attirer des flux importants d'investissements étrangers directs (IED). | UN | ويواجه اجتذاب تدفقات كبيرة للاستثمار الأجنبي المباشر تحد كبير يتمثل في طغيان نسبة الاقتصادات الصغيرة الحجم ومسألة إيجاد حيز اقتصادي للمستثمرين ومنظمي المشاريع. |
Outre la formation dispensée aux femmes chefs d'entreprise, ce programme s'adresse également aux jeunes et aux entrepreneurs prometteurs dans tous les secteurs de l'économie, notamment en milieu rural. | UN | وإضافة إلى توفير التدريب لصاحبات الأعمال، يتوجه البرنامج أيضاً إلى الشباب ومنظمي المشاريع الواعدين في جميع قطاعات الاقتصاد. |
Mettre en place une supervision appropriée des produits financiers proposés aux chefs d'entreprises sociales et de microentreprises | UN | الاضطلاع بإشراف ملائم على المنتجات المالية المقدمة لمنظمي المشاريع الاجتماعيين ومنظمي المشاريع الصُغرى |
La majorité des petits exploitants agricoles et entrepreneurs ruraux des régions en développement sont des femmes, qui jouent un rôle vital dans les économies rurales en assurant l'approvisionnement de leur famille en nourriture, en eau et en combustibles. | UN | 10 - تعد غالبية صغار المزارعين ومنظمي المشاريع الريفية في الأقاليم النامية من النساء اللاتي يقمن بدور حيوي في الاقتصادات الريفية عن طريق تزويد أسرهن بالأغذية، والمياه، والوقود. |
xi) Aide aux gouvernements en vue de la définition des besoins et possibilités en matière de coopération technique et établissement de propositions de projet en vue d’encourager cette coopération entre les pays de la région de l’Amérique latine et des Caraïbes, en particulier au moyen d’activités faisant appel à des techniciens du secteur public et à des entrepreneurs des secteurs public ou privé, dans certains domaines; | UN | ' ١١` تقديم المساعدة إلى الحكومات في تحديد الطلبات والفرص التقنية والمتعلقة بالتعاون وإعداد مقترحات المشاريع لتعزيز التعاون فيما بين البلدان في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، ولا سيما عن طريق اﻷنشطة التي تشمل فنيين من القطاع العام ومنظمي المشاريع من القطاعين العام و/أو الخاص في مجالات مختارة ذات أهمية؛ |
À cette fin, il faut aider les employés et les chefs d'entreprise à acquérir de nouvelles qualifications, compte dûment tenu de la demande existant sur le marché du travail. | UN | ولهذه الغاية، من الضروري الارتقاء بمهارات العمال ومنظمي المشاريع على التوالي، مع المراعاة الكاملة للطلب في سوق العمل. |
L'accent est mis sur les politiques que peuvent mettre en œuvre les gouvernements pour donner des moyens juridiques aux pauvres et aider des milliards de travailleurs et d'entrepreneurs du secteur informel à devenir des bénéficiaires et des acteurs à part entière de l'économie de marché. | UN | ويتم التركيز على السياسات التي قد تنفِّذها الحكومات من أجل التمكين القانوني للفقراء، والنهوض بقدرات بلايين العمال غير الرسميين ومنظمي المشاريع على الاستفادة الكاملة من اقتصاد السوق والإسهام فيه. |
81. Le besoin d'une alliance stratégique entre les scientifiques, les entrepreneurs et la société civile est devenu manifeste. | UN | 81- وقد أصبح من الواضح أن هناك ضرورة لإيجاد تحالف استراتيجي بين العلماء ومنظمي المشاريع والمجتمع المدني. |
TREC-STEP s'inscrit dans une initiative nationale pour le développement d'entreprises de matière grise, afin d'en tirer des retombées positives pour les jeunes scientifiques et les jeunes spécialistes de la technologie, et d'améliorer la coopération entre les institutions d'enseignement et les nouveaux entrepreneurs. | UN | ويعتبر نظام المحاضن المشترك المذكور أحد جوانب مبادرة وطنية تهدف إلى تطوير المشاريع المرتكزة على المعرفة، ويمكن لهذا الجانب أن يحدث تأثيراً إيجابياً في حياة شباب العلماء والتكنولوجيين، وأن يحسن التعاون بين المؤسسات التعليمية ومنظمي المشاريع الجدد. |