:: Appui à la relance de la plate-forme nationale de la société civile pour la consolidation de la paix et la prévention des conflits | UN | :: دعم تنشيط المنبر الوطني لبناء السلام ومنع النزاعات |
Il considère qu'il existe des liens étroits entre la promotion du développement économique et social et la prévention des conflits. | UN | وهو يسلم بالرابطة الوثيقة القائمة بين تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومنع النزاعات. |
Il considère qu’il existe des liens étroits entre la promotion du développement économique et social et la prévention des conflits. | UN | وهو يسلم بالرابطة الوثيقة القائمة بين تشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية ومنع النزاعات. |
Les difficultés conceptuelles résident dans la promotion d'une culture de confiance et de prévention des conflits dans l'ensemble de l'Organisation. | UN | أما التحدي المفاهيمي، فيكمن في تعزيز ثقافة الثقة ومنع النزاعات على نطاق المنظمة. |
Les échanges effectués avec d'autres composantes du système des Nations Unies en vue de renforcer la capacité d'alerte précoce et de prévention des conflits du système se sont considérablement amplifiés. | UN | وزاد بدرجة كبيرة أيضا التفاعل مع أجزاء منظومة الأمم المتحدة بهدف تعزيز قدرة المنظومة على الإنذار المبكر ومنع النزاعات. |
Il a en outre recommandé que les questions relatives à la bonne gouvernance et à la prévention des conflits soient intégrées dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | وأوصت أيضاً بأنه يتعين إدماج القضايا ذات الصلة بالحكم الصالح ومنع النزاعات في استراتيجيات الحد من الفقر. |
Pour ce qui est du désarmement et de la prévention des conflits, un projet concret a été mis au point et un volume raisonnable de ressources a été obtenu. | UN | وقد جرى تطوير مسار نزع السلاح ومنع النزاعات إلى مشروع ملموس تم بشأنه الحصول على حجم معقول من التمويل. |
Désarmement et prévention des conflits | UN | نزع السلاح ومنع النزاعات |
Cette approche de la création d'un comportement fondé sur des règles pourrait aussi être envisagée dans le contexte des autres questions de gestion du trafic spatial et considérée comme un moyen de renforcer la confiance et de prévenir les conflits dans l'espace. | UN | ويمكن أيضاً مراعاة هذا النهج لتطوير سلوك قائم على القواعد في سياق قضايا إدارة حركة المرور الفضائي الأخرى وكوسيلة لبناء الثقة ومنع النزاعات في الفضاء. |
Cette paix ne peut être assurée qu'à travers le règlement pacifique et la prévention des conflits. | UN | فالسلام لا يمكن كفالته إلا بالتسوية السلمية ومنع النزاعات. |
Certaines activités peuvent être plus facilement rattachées à la consolidation de la paix et la prévention des conflits que d'autres. | UN | ويمكن ربط بعض الأنشطة بنتائج بناء السلام ومنع النزاعات بسهولة أكبر بالمقارنة بأنشطة أخرى. |
Les traités frontaliers jouent un rôle essentiel dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales et la prévention des conflits armés. | UN | تؤدي المعاهدات المتعلقة بالحدود دورا أساسيا في صون السلام والأمن الدوليين ومنع النزاعات المسلحة. |
47. Le représentant de l'OSCE a indiqué que son organisation établissait un lien entre la question des droits des minorités nationales et la prévention des conflits et la sécurité. | UN | 47- وقال ممثل منظمة الأمن والتعاون في أوروبا بأن المنظمة تربط بين مسألتي حقوق الأقليات القومية ومنع النزاعات والأمن. |
Par ailleurs, l'Union européenne continuera de s'attacher à préconiser des solutions aux crises existantes et la prévention des conflits violents, qu'ils soient nouveaux ou non, y compris à un stade précoce, ainsi qu'à assurer la consolidation de la paix après les conflits. | UN | ومن جهة أخرى، سيواصل الاتحاد التركيز على إيجاد حلول لﻷزمات القائمة ومنع النزاعات العنيفة، جديدة كانت أم لا، بما في ذلك منعها في طور مبكر، فضلا عن توطيد السلام بعد النزاعات. |
J'ai souligné cinq domaines et objectifs clefs pour les Nations Unies : l'élimination de la pauvreté, la promotion des droits de l'homme, le renforcement de la démocratie, la réalisation du désarmement et la prévention des conflits armés. | UN | لقد أبرزت خمسة مجالات وأهداف أساسية لﻷمم المتحدة، وهي: القضاء على الفقر، وتعزيز حقوق اﻹنسان، وتعميق الديمقراطية، وتحقيق نزع السلاح، ومنع النزاعات المسلحة. |
Ils appellent donc à une approche multiforme aux questions de maintien de la paix, d'instauration de la paix et de prévention des conflits. | UN | وهي تؤكد في هذا الصدد ضرورة استخدام نهج متعدد اﻷطراف إزاء مسألة حفظ السلام، وبناء السلام، ومنع النزاعات. |
Quatrièmement, nous devons améliorer notre capacité de maintien de la paix et de prévention des conflits pour sauver plus de vies et diminuer les dépenses. | UN | رابعا، ينبغي أن نحسن من قدرتنا في مجالي حفظ السلام ومنع النزاعات ﻹنقاذ المزيد من اﻷرواح وتوفير النفقات. |
Il doit encourager la coopération entre les intervenants régionaux et sous-régionaux afin de renforcer les mécanismes d'alerte rapide et de prévention des conflits. | UN | وعليها أن تروج للتعاون بين الجهات الفاعلة على المستويات الإقليمية ودون الإقليمية بغية تعزيز الإنذار المبكر ومنع النزاعات. |
Ses cours de formation contribuent aux efforts de maintien de la paix et à la prévention des conflits ainsi qu'à la mise en oeuvre d'un développement durable aussi bien écologique qu'économique et social. | UN | ذلك أن الدورات التدريبية تسهم في حفظ السلام ومنع النزاعات وتحقيق تنمية إيكولوجية واقتصادية واجتماعية مستدامة. |
La nature du travail des missions et les méthodes qu'elles utilisent pour contribuer à la consolidation de la paix et à la prévention des conflits signifient que leur planification stratégique doit se faire d'une manière souple et pragmatique. | UN | ويعني طابع أعمال البعثة والوسائل التي تسهم من خلالها في بناء السلام ومنع النزاعات وجوب اتباع نهج مرن وعملي تجاه التخطيط الاستراتيجي للبعثة. |
L'une des délégations a indiqué que le PNUD, en collaboration avec d'autres institutions spécialisées, devrait soutenir les activités touchant aux migrations et à la prévention des conflits bien qu'elles ne fassent pas partie du principal domaine de compétence de l'organisation. | UN | وأشار وفد إلى أنه ينبغي لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يتولى، بتنسيق مع الوكالات المتخصصة اﻷخرى، دعم اﻷنشطة المتعلقة بالهجرة ومنع النزاعات رغم أن تلك اﻷنشطة لا تدخل في المجال الرئيسي لاختصاص المنظمة. |
On a fait valoir que la question du règlement pacifique des différends devait être considérée aussi dans l'optique de l'alerte rapide et de la prévention des conflits. | UN | 139 - أشير إلى أن مسألة تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ينبغي النظر فيها أيضا في سياق الإنذار المبكر ومنع النزاعات. |
Il prévoit en outre d'étoffer cette précieuse liste et de mener de nouvelles recherches et études sur les aspects sexospécifiques du règlement et de la prévention des conflits revêtant une importance critique. | UN | ويخطط المعهد للمضي في تطوير هذه الصفحات المرجعية القيمة وإجراء البحوث في بعض الجوانب الجنسانية الحرجة المتصلة بتسوية ومنع النزاعات وتحليل تلك الجوانب. |
a) Réduction des risques de catastrophes et prévention des conflits dans le cadre des politiques de gestion de l'environnement menées par les pouvoirs publics | UN | (أ) إسهام الإدارة البيئية للدول في الحد من أخطار الكوارث ومنع النزاعات |
52. Afin de briser le cycle des violences et de prévenir les conflits armés, il convient de promouvoir et de protéger les droits des femmes de participer pleinement dans des conditions d'égalité à tous les aspects de la vie sociale, politique, économique et culturelle. | UN | 52- وبغية وضع حد لدورة العنف ومنع النزاعات المسلحة، يجب تعزيز وحماية ما للمرأة من حقوق متساوية في المشاركة الكاملة في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والسياسية والاقتصادية والثقافية. |
99. L'aide humanitaire et l'aide au développement reçues pendant ou après le déplacement n'entrent pas dans l'indemnisation, bien que leur affectation juste et équitable puisse contribuer à réconcilier les communautés et à prévenir les conflits. | UN | 99- ولا تُعتبر المساعدة الإنسانية والإنمائية التي تم تلقّيها أثناء التشريد أو بعده تعويضاً، برغم أن تخصيصها على نحو عادل ومنصف يمكن أن يُسهم في المصالحة المجتمعية ومنع النزاعات. |