Malgré tout, il existe de multiples obstacles qui empêchent la participation des femmes au processus de développement, on peut retenir notamment : | UN | وبالرغم من كل هذا، فإنه توجد عقبات عديدة تمنح مشاركة المرأة في علميات التنمية ومنها بصفة خاصة: |
Elle est d'ailleurs consciente de la nécessité de renforcer ses relations avec les institutions régionales, notamment les commissions régionales. | UN | كما تسلم بالحاجة الى تعزيز روابطها مع المؤسسات الاقليمية ومنها بصفة خاصة اللجان الاقليمية. |
Il a également occupé d'importantes fonctions dont notamment celles de : | UN | وقد سبق له أيضا أن شغل وظائف هامة، ومنها بصفة خاصة: |
Un certain nombre de nouveaux flux de déchets sont apparus ou ont pris de l'importance, en particulier ceux des déchets électroniques et des déchets dangereux. | UN | وبدأت تبرز أنواع جديدة من النفايات، ومنها بصفة خاصة النفايات الإلكترونية والنفايات الخطرة. |
Ces menaces pesaient le plus souvent sur les groupes vulnérables, en particulier les femmes, les enfants, les personnes âgées et les personnes handicapées. | UN | وتتعرض المجموعات الضعيفة، ومنها بصفة خاصة النساء والأطفال والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة، أكثر من غيرها لمثل هذه المخاطر. |
- Les violations des droits des enfants sont constatées, notamment le travail des petites filles domestiques et les mariages précoces. | UN | - ثمة ما يدل على وجود انتهاكات لحقوق الطفل، ومنها بصفة خاصة عمل الفتيات الصغار في الخدمة المنزلية والزواجات المبكرة؛ |
Certains États ont répondu au questionnaire de façon très constructive : c'est le cas notamment de l'Estonie et du Portugal, dont les commentaires sont pleins de pertinence. | UN | وقد أجابت بعض الدول على الاستبيان بطريقة بناءة للغاية: ومنها بصفة خاصة إستونيا والبرتغال اللتان تزخر تعليقاتهما بمعطيات وثيقة الصلة بالموضوع. |
La loi a également su concilier le conflit entre l'exercice de la liberté d'expression d'une part, et la protection d'autres droits, dont notamment la protection de la vie privée ou encore le droit à l'honneur et à la réputation. | UN | كما وفَّق القانون بين التضارب القائم بين ممارسة حرية التعبير من جهة، وحماية الحقوق الأخرى، ومنها بصفة خاصة الحق في الحياة الخاصة، بل وكذلك الحق في الشرف والسمعة، من الجهة الأخرى. |
Certaines conférences mondiales passées portant sur d'autres thèmes, notamment la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de 1993 et la quatrième Conférence mondiale sur les femmes de 1995, ont donné un élan considérable et se sont traduites par un engagement accru des Etats et des organismes dans les domaines couverts par lesdites conférences. | UN | وقد أسفرت مؤتمرات عالمية سبق عقدها حول مواضيع أخرى، ومنها بصفة خاصة المؤتمر العالمي لحقوق الانسان في عام ١٩٩٣ والمؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة في عام ١٩٩٥، عن نتائج مهمة وعن التزام متزايد من جانب الدول والوكالات تجاه القضايا التي عالجتها تلك المؤتمرات. |
Les obstacles à ce mode de fourniture, notamment la sévérité et l'administration capricieuse des prescriptions en matière de visa, les exigences en matière de licences et le critère des besoins économiques empêchent les techniciens et les hommes d'affaires de pays en développement de participer à diverses activités essentielles à la pénétration des marchés mondiaux de services. | UN | فالحواجز التي تعترض هذا اﻷسلوب، ومنها بصفة خاصة شروط التأشيرة الصارمة والتي لا تستقر في التطبيق على حال، وشروط الترخيص، واختبارات الحاجة الاقتصادية، تحول دون اشتراك فنيين ورجال أعمال من البلدان النامية في مجموعة متنوعة من اﻷنشطة الضرورية لولوج أسواق الخدمات العالمية. |
Elle souligne que les membres du Comité s'expriment avec franchise et s'appuient naturellement aussi sur les informations reçues d'organisations non gouvernementales, ainsi que d'autres organes de l'ONU comme, notamment, le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires. | UN | وأكدت على أن أعضاء اللجنة يتحدثون بصراحة ويستندون بطبيعة الحال الى المعلومات الواردة من منظمات غير حكومية ومن هيئات أخرى في اﻷمم المتحدة ومنها بصفة خاصة الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي. |
Sachant également que bien des territoires non encore autonomes, en particulier de petits territoires insulaires, ont eux aussi un pressant besoin d'assistance de la part des organismes des Nations Unies, notamment dans les domaines économique et social, | UN | وإذ تدرك أيضا ما لكثير من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي المتبقية، ومنها بصفة خاصة الأقاليم الجزرية الصغيرة، من حاجة ملحّة إلى المساعدات الاقتصادية والاجتماعية وغيرها من المساعدات من الأمم المتحدة ومن المؤسسات الداخلة في منظومتها، |
L'adoption de cette convention coïncide avec les recommandations qu'a récemment formulées le Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI), engageant l'Argentine à prendre diverses mesures pour adapter sa législation, notamment pour ériger en infractions pénales distinctes le financement du terrorisme et le blanchiment de capitaux, dont le régime pénal devrait être séparé de celui de la dissimulation. | UN | وتصادف الموافقة التشريعية على الاتفاقية التوصيات التي قدمتها حديثا فرقة العمل الدولية للإجراءات المالية المعنية بغسل الأموال، والتي بموجبها ينبغي أن تتخذ جمهورية الأرجنتين العديد من تدابير المواءمة التشريعية، ومنها بصفة خاصة التوصيف الجنائي المستقل لجريمة تمويل الإرهاب وغسل الأموال، وهي جريمة ينبغي أن يكون لها نظام جنائي مختلف عن النظام الخاص بالإخفاء. |
Toutes ces normes devraient être conformes notamment aux instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme élaborés par les Nations Unies, en particulier au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels Voir résolution 2200 A (XXI), annexe, de l’Assemblée générale. | UN | وينبغي في جميع هذه التدابير أن تكون متواءمة، في جملة أمور، مع الصكوك لحقوق اﻹنسان الدولية الصادرة عن اﻷمم المتحدة ومنها بصفة خاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية)٢١(. |
Ce sont notamment des coups de machette à plat sur les épaules, les coups de pied, les coups de tournevis dans le dos et sur la tête, qui provoquent des plaies; les coups de crosses, qui font des trous dans les pieds; les coups de matraque, qui laissent des marques sur la tête et au dos; les coups avec une chaîne liée à un cadenas, qui provoquent des blessures; les coups aux fesses laissant des blessures ouvertes. | UN | ومنها بصفة خاصة الضرب بالساطور المسطح على الكتفين، والركلات، والضرب بمفكات البراغي في الظهر وعلى الرأس، مما يسبب الاصابة بجروح؛ والضرب بالعكاكيز الذي يحدث ثقوباً في القدمين؛ والضرب بالهراوات الذي يترك علامات على الرأس والظهر؛ والضرب بسلسلة مربوطة بقفل، الذي يتسبب في إحداث جروح؛ والضرب على الردفين الذي يترك جروحاً مفتوحة. |
Rappelant toutes les résolutions et décisions de l'Organisation des Nations Unies qui ont trait à ces territoires, en particulier les résolutions qu'elle a elle-même adoptées à sa soixantième session au sujet des différents territoires visés par la présente résolution, | UN | وإذ تشير إلى جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها المتعلقة بتلك الأقاليم، ومنها بصفة خاصة القراران اللذان اتخذتهما الجمعية العامة في دورتها الستين بشأن الأقاليم المشمولة بهذا القرار، كل على حدة، |
Rappelant toutes les résolutions et décisions de l'Organisation des Nations Unies qui ont trait à ces territoires, en particulier les résolutions qu'elle a elle-même adoptées à sa soixantième session au sujet des différents territoires visés par la présente résolution, | UN | وإذ تشير إلى جميع قرارات الأمم المتحدة ومقرراتها المتعلقة بتلك الأقاليم، ومنها بصفة خاصة القراران اللذان اتخذتهما الجمعية العامة في دورتها الستين بشأن الأقاليم المشمولة بهذا القرار، كل على حدة، |
469. La loi de 1987 sur les Samis contient des dispositions relatives à la préservation et au développement de la culture samie, et il convient de citer en particulier un amendement à cette loi datant de 1990 et concernant les droits linguistiques des Samis. | UN | ٩٦٤- ويتضمن قانون السامي لعام ٧٨٩١ أحكاما تتعلق بالحفاظ على ثقافة السامي وتنميتها، ومنها بصفة خاصة أحكام تعديل أدخل في سنة ٠٩٩١ بشأن الحقوق اللغوية. |
Toutefois, d'autres critères devraient être appliqués pour recenser les produits écologiques, en particulier les produits intrinsèquement respectueux de l'environnement, dont l'exportation présente un intérêt pour les pays en développement. | UN | إلا أنه سيتعين تطبيق معايير أخرى لتحديد المنتجات المفضلة بيئياً والتي تتسم بأهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية، ومنها بصفة خاصة المنتجات الملائمة للبيئة بطبيعتها(27). |