"ومن أجل تشجيع" - Translation from Arabic to French

    • pour encourager
        
    • afin d'encourager
        
    • afin de promouvoir
        
    • ainsi que pour promouvoir
        
    • pour favoriser
        
    • et pour promouvoir
        
    • pour inciter
        
    • en vue de forger
        
    pour encourager le tourisme médical, la chirurgie esthétique est exemptée de TVA. UN ومن أجل تشجيع السياحة الطبية، تُعفى الجراحة التجميلية من ضريبة القيمة المضافة.
    pour encourager davantage de femmes à occuper des emplois structurés, le Gouvernement a établi des foyers pour les femmes qui travaillent. UN ومن أجل تشجيع عدد أكبر من النساء على الالتحاق بالقطاع المنظم، أقامت الحكومة مساكن للمرأة العاملة.
    afin d'encourager les citoyens des zones rurales à chercher un emploi, une subvention est accordée pour couvrir les coûts de transport. UN ومن أجل تشجيع المواطنين من المناطق الريفية على البحث عن فرص عمل، تُمنح إعانات مالية لتغطية تكاليف السفر.
    afin de promouvoir l'interactivité, les orateurs sont encouragés à être brefs, à poser des questions et à faire des observations sur les interventions faites au cours du dialogue. UN ومن أجل تشجيع الأجواء التفاعلية، يُطلب من المتحدثين الإيجاز وطرح الأسئلة والتعليق على المداخلات التي تُقدم أثناء الحوار.
    Conformément à l'article 63 de la Convention, la Conférence des États parties arrête des activités, des procédures et des méthodes de travail en vue d'améliorer la capacité des États parties à atteindre les objectifs énoncés dans la Convention et renforcer leur coopération à cet effet ainsi que pour promouvoir et examiner l'application de la Convention. UN تقضي المادة 63 من الاتفاقية بأن يتفق مؤتمر الدول الأطراف على أنشطة وإجراءات وطرائق عمل من أجل تحسين قدرة الدول الأطراف وتعاونها على تحقيق الأهداف المبينة في هذه الاتفاقية ومن أجل تشجيع تنفيذها واستعراضه.
    pour favoriser ce libre choix, le CPF interdit le versement d'une dot en vue du mariage. UN ومن أجل تشجيع حرية الاختيار هذه، فإن قانون الأفراد والأسرة يحظر دفع مهر بغية الزواج.
    Une telle connaissance est importante pour assurer que tous les acteurs contribuent à une action humanitaire plus efficace et pour promouvoir une responsabilisation accrue. UN ويعد هذا الفهم هاما لكفالة أن تساهم جميع الجهات الفاعلة في تقديم أعمال إنسانية أكثر فعالية ومن أجل تشجيع المزيد من المساءلة.
    pour encourager tous ceux qui travaillent dans les secteurs de l'agriculture et des pêcheries, il leur propose des facilités de crédit. UN ومن أجل تشجيع جميع المعنيين في مجال الزراعة ومصائد الأسماك، فإنه يوفّر الائتمانات.
    D'importants investissements ont été faits pour améliorer la qualité et l'accessibilité des services de santé, pour encourager le développement et l'application de nouvelles technologies et pour stimuler la recherche dans certains domaines clefs. UN ووظفت استثمارات هامــــة من أجل تحسين نوعية الخدمات الصحية وإمكانية الوصول إليها، ومن أجل تشجيع تطوير وتطبيق تكنولوجيات جديـــدة في مجال الصحة، وتحفيز البحوث المتعلقة بالشواغل الصحية اﻷساسية.
    pour encourager l'industrie à adopter des techniques de fabrication plus propres, il a accordé des incitations fiscales, y compris l'octroi du statut de pionnier aux sociétés qui entreprennent de traiter les déchets agricoles et chimiques. UN ومن أجل تشجيع الصناعات على تطبيق التكنولوجيات الصناعية اﻷنظف، قامت الحكومة بتوفير حوافز مالية، تشمل منح مركز الرائد للشركات التي تقوم بتجهيز الفضلات الزراعية والكيميائية.
    pour encourager une plus grande cohérence dans la classification des activités et les priorités de financement, le HCR devrait préciser les critères s'appliquant aux activités de première nécessité et remettre en question le classement apparemment fautif de certaines activités dans cette catégorie. UN ولذلك، ومن أجل تشجيع الاتّساق في عملية تصنيف التّمويل وأولوياته، ينبغي للمفوضية أن توضّح المعايير التي ينبغي أن تُطبَّق في تصنيف الأنشطة المنقذة للأرواح وأن تُعيد النظر في الأنشطة التي لا تبدو مصنّفة كما ينبغي.
    afin d'encourager les hommes à y prendre part et à contribuer aux travaux du ménage, on a institué à leur intention un congé de paternité. UN ومن أجل تشجيع الرجال على المشاركة في تربية الأطفال والإسهام في هذه الواجبات تمنحهم الحكومة إجازة أبوّة.
    afin d'encourager les entreprises privées à appliquer les dispositions de la loi d'égalité, il est envisagé à l'heure actuelle de mettre en place un système de motivations, notamment l'octroi de récompenses spéciales aux entreprises qui suivent de bonnes pratiques et encouragent l'égalité dans leurs relations avec la main-d'œuvre. UN ومن أجل تشجيع الشركات الخاصة على الامتثال لقانون المساواة، يتم النظر في وضع حوافز مثل منح جوائز خاصة للشركات التي تتبع الممارسات الجيدة، وتشجع المساواة في علاقات العمل.
    afin d'encourager la participation active des personnalités de haut niveau, le Conseil organise une réunion-débat portant sur les ressources consacrées aux activités opérationnelles de développement et les progrès réalisés en matière de financement des activités de coopération pour le développement du système des Nations Unies. UN ومن أجل تشجيع المشاركة النشيطة من قبل شخصيات رفيعة المستوى، شكل فريق معني بالموارد الخاصة بالأنشطة التنفيذية التي يتم الاضطلاع بها لأغراض التنمية، لاستعراض التقدم المحرز في مسألة تمويل أنشطة التعاون الإنمائي التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    afin de promouvoir un règlement durable, l'Union européenne réaffirme sa volonté de contribuer à la mise en œuvre d'un accord de paix définitif, le moment venu. UN ومن أجل تشجيع التوصل إلى تسوية دائمة، يكرر الاتحاد الأوروبي استعداده لتقديم المساعدة في تنفيذ اتفاق سلام نهائي عندما يحين الوقت لذلك.
    afin de promouvoir la coopération entre les services de police et le système de justice pénale, et de conserver un rôle d'appui et de consultation, la Mission a créé le Groupe consultatif en matière de justice pénale. UN ومن أجل تشجيع التعاون بين الشرطة ونظام العدالة الجنائية، والمحافظة على الدور الداعم والاستشاري، أنشأت البعثة الوحدة الاستشارية للعدالة الجنائية.
    afin de promouvoir un contrôle véritablement transparent et responsable du secteur forestier libérien, le Gouvernement devrait être encouragé à inviter une équipe de gestion des forêts internationalement reconnue à superviser temporairement les opérations dans ce secteur. UN ومن أجل تشجيع وجود إشراف شفاف حقيقي وخاضع للمساءلة لقطاع الحراجة الليبري، ينبغي تشجيع الحكومة على دعوة فريق إدارة حراجية معترف به دوليا للإشراف مؤقتا على العمليات في قطاع الحراجة.
    4. L'article 63 de la Convention institue une Conférence des États parties à la Convention pour améliorer la capacité des États parties à atteindre les objectifs énoncés dans la présente Convention et renforcer leur coopération à cet effet, ainsi que pour promouvoir et examiner son application. UN 4- ويُنشأ، بمقتضى المادة 63 من الاتفاقية، مؤتمر للدول الأطراف في الاتفاقية من أجل تحسين قدرة الدول الأطراف وتعاونها على تحقيق الأهداف المبيّنة في الاتفاقية ومن أجل تشجيع تنفيذها واستعراضه.
    1. Une Conférence des États Parties à la Convention est instituée pour améliorer la capacité des États Parties à atteindre les objectifs énoncés dans la présente Convention et renforcer leur coopération à cet effet ainsi que pour promouvoir et examiner l'application de la présente Convention. UN 1- يُنشأ بمقتضى هذا الصك مؤتمر للدول الأطراف في الاتفاقية من أجل تحسين قدرة الدول الأطراف وتعاونها على تحقيق الأهداف المبينة في هذه الاتفاقية ومن أجل تشجيع تنفيذها واستعراضه.
    Cependant pour favoriser la scolarisation des filles, des mesures sont prises pour réduire les frais de scolarité des filles et alléger les conditions d'octroi des bourses aux étudiantes. UN ومع هذا، ومن أجل تشجيع البنات على الالتحاق بالمدارس، تُتخذ بعض التدابير من أجل تقليل المصروفات المدرسية للبنات، وتخفيف شروط توفير المنح الدراسية للطالبات.
    pour favoriser ces contacts, le Département rembourse aux parents leurs frais de voyage afin que leurs efforts pour maintenir les liens avec leur enfant ne soient pas entravés par des difficultés financières. UN ومن أجل تشجيع هذه الاتصالات تعوض الادارة نفقات سفر اﻷبويــن بحيـث لا تؤثـر الصعوبـات الماليـة التي يواجهانها على الجهود التي يبذلانها لمواصلة الاتصال بطفلهم.
    30. Les membres des équipes d'examen et le secrétariat veillent à ce que toutes les informations obtenues dans le cadre du processus d'examen soient utilisées uniquement à des fins analytiques et pour promouvoir l'application effective de la Convention et le bon fonctionnement du mécanisme. UN 30- تكفل الأمانة عدم استخدام جميع المعلومات المجمّعة خلال عملية الاستعراض إلا للأغراض التحليلية ومن أجل تشجيع تنفيذ الاتفاقية تنفيذا فعالا وأداء عمل الآلية على النحو المناسب.
    Ainsi, pour inciter les femmes à s'adonner à l'élevage bovin, considéré comme un métier d'homme, des vaches leur sont octroyées sous forme de crédit rotatif afin de permettre à plusieurs membres d'une association de s'intéresser à ce type d'élevage. UN وبناء عليه، ومن أجل تشجيع النساء للاهتمام بتربية البقر، التي تُعتبر مهنة رجال، يجري منح أبقار بشكل قرض متجدد من أجل السماح لعدة أعضاء في إحدى الجمعيات بالاهتمام بهذا النوع من تربية المواشي.
    en vue de forger ces relations, le Département proposera des sujets aux médias et leur fournira de la documentation tant au Siège que par l'intermédiaire des centres d'information des Nations Unies. UN ومن أجل تشجيع هذه العلاقات، ستزود اﻹدارة وسائط اﻹعلام بأفكار للمقالات ومعلومات أساسية في المقر وعن طريق مراكز ودوائر اﻹعلام التابعة لﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more