pour assurer qu'un demandeur dûment qualifié obtienne un contrat auprès de l'Autorité, une procédure spéciale est prescrite pour l'approbation d'un plan de travail. | UN | ومن أجل ضمان التطبيق السليم والمؤهل ﻷي عقد مع السلطة، وضع إجراء خاص للموافقة على تطبيق أية خطة عمل. |
pour assurer la transposition de tels services à plus grande échelle, un centre de formation a été établi à l'intention des prestataires de services de santé et de services sociaux. | UN | ومن أجل ضمان رفع سوية الخدمات، أنشئ مركز تدريب لفائدة مقدمي الخدمات الصحية والاجتماعية. |
pour garantir pleinement ces droits, il faudrait associer davantage les femmes à la prise de décisions en matière de planification urbaine. | UN | ومن أجل ضمان هذه الحقوق على نحو تام ينبغي إشراك المرأة بصورة أكبر بكثير في عملية اتخاذ القرارات في مجال التخطيط الحضري. |
pour garantir qu'un monde digne des enfants voie le jour, nous devons réaffirmer notre engagement en faveur de l'application des textes issus de la session extraordinaire. | UN | ومن أجل ضمان تحقيق عالم صالح للأطفال، يجب علينا أن نؤكد من جديد التزامنا بتنفيذ نتائج الدورة الاستثنائية. |
À cet égard, et afin de garantir la protection à ceux qui en ont besoin, la Norvège a modifié sa législation sur l'immigration et a élargi la définition du statut de réfugié. | UN | ومن هذه الناحية، ومن أجل ضمان الحماية للمحتاجين، عدَّلت النرويج تشريعها المتعلق بالهجرة ووسَّعت نطاق تعريف مركز اللاجئ. |
afin d'assurer des meilleurs services de santé et une meilleure assistance médicale et médicamenteuse, le Ministère de Santé a mis en place les documents suivants: | UN | ومن أجل ضمان خدمات صحية ومساعدة صحية ودوائية أفضل، أعدت وزارة الصحة الوثائق المتعلقة بما يلي: |
Quoi qu’il en soit, afin que les crimes en cause ne restent pas impunis, le projet de Code doit devenir un Code pénal juridiquement contraignant, accompagné d’un mécanisme pour sa mise en oeuvre. | UN | وقال وعلى أية حال، ومن أجل ضمان محاكمة الجرائم المعنية، يجب أن يصبح مشروع المدونة قانونا جنائيا ملزما على الصعيد القانوني وأن تتوفر له آلية لتنفيذه. |
pour assurer une bonne mise en œuvre, les rôles et les responsabilités doivent être définis, formalisés et communiqués à la haute direction. | UN | ومن أجل ضمان التنفيذ الفعّال، يلزم تعريف الأدوار والمسؤوليات وتوثيقها وتبليغ الإدارة العليا بها. |
pour assurer à terme cette intégration sociale des catégories vulnérables de notre population, le Gouvernement s'est engagé dans des actions multiformes. | UN | ومن أجل ضمان اندماج القطاعات الضعيفة من سكان البلد، اتخذت الحكومة عدة إجراءات. |
pour assurer le succès de la Conférence de 2005, ce processus doit se dérouler de manière ordonnée. | UN | ومن أجل ضمان نجاح مؤتمر عام 2005 من الأهمية بمكان أن تبدأ هذه العملية بسلاسة. |
pour garantir l'octroi du contrat, la partie requérante avait convenu d'y insérer l'article 18, qui se lisait comme suit : | UN | ومن أجل ضمان فوزها بالعقد، وافقت الشركة المدعية على إدراج المادة 18 في العقد التي تنص على ما يلي: |
pour garantir la viabilité des activités économiques, nous devons engager les gouvernements : | UN | ومن أجل ضمان استدامة الأنشطة الاقتصادية، يجب أن نحث الحكومات على: |
pour garantir l'efficacité des secours, le CICR demande aux États: | UN | ومن أجل ضمان اتخاذ إجراءات غوثية فعالة، تدعو اللجنة الدولية للصليب الأحمر الدول إلى ما يلي: |
afin de garantir la précision des appareils, un programme d'homologation serait peut-être nécessaire mais les surcoûts seraient limités. | UN | ومن أجل ضمان دقة الأجهزة قد تكون هناك حاجة لوجود خطة لإصدار الشهادات، ولكن التكاليف الإضافية سوف تكون محدودة. |
afin de garantir l'égalité des chances, la plupart des filières offertes par les établissements publics de l'enseignement supérieur sont exemptes de droits ou de frais. | UN | ومن أجل ضمان تكافؤ الفرص، تعفى معظم البرامج الدراسية التي تنظمها المؤسسات العامة للتعليم العالي من الرسوم أو التكاليف. |
57. afin de garantir une codification satisfaisante de ce principe, le Rapporteur spécial propose comme norme type la norme ci—après : | UN | ٧٥- ومن أجل ضمان إيجاد تنظيم وافٍ لهذا المبدأ، يقترح المقرر الخاص، ضمن القواعد النموذجية، ما يلي: |
afin d'assurer une viabilité à long terme, on a aussi renforcé la capacité d'établir les budgets et de gérer les dépenses avec efficacité. | UN | ومن أجل ضمان الاستدامة، يجري أيضا تعزيز القدرات على إعداد الميزانيات وإدارة النفقات بشكل فعال. |
afin d'assurer le fonctionnement du Tribunal, il importe que toutes les recommandations faites pour améliorer son administration soient pleinement appliquées. | UN | ومن أجل ضمان قيام المحكمة بعملها، من المهم أن تُنفذ تنفيذا كاملا جميع التوصيات المقدمة لتحسين إدارتها. |
afin d'assurer les procédures et la transparence du fonctionnement de l'organe, chacun de ses membres devrait disposer d'une voix. | UN | ومن أجل ضمان مراعاة الأصول القانونية والشفافية في عمل الهيئة، ينبغي أن يكون لكل عضو من أعضائها صوت واحد. |
32. afin que ces principes soient respectés : | UN | 32- ومن أجل ضمان ثبات تطبيق المبادئ المذكورة أعلاه، يكفل ما يلي: |
46. dans un souci de pérennité, l'ONUDC a élaboré un programme de formation juridique antiterroriste qui permet aux États Membres d'avoir plus systématiquement accès à ses connaissances spécialisées. | UN | 46- ومن أجل ضمان الاستدامة في هذه الممارسات، وضع المكتب منهاجا تدريبيا قانونيا لمكافحة الإرهاب يتيح وصول الدول الأعضاء إلى معارفه المتخصصة على نحو أكثر منهجية. |
148. Il faudrait réviser la loi sur l'avortement, afin d'éliminer ses dispositions pénales et de garantir l'avortement et la maternité sans risques. | UN | ٨٤١ - وينبغي استعراض القوانين المتعلقة باﻹجهاض بهدف إزالة اﻷحكام العقابية ومن أجل ضمان اﻹجهاض اﻵمن واﻷمومة اﻵمنة. |
en vue de garantir la sécurité et le désarmement dans le monde, il est impérieux de poursuivre les efforts aux niveaux international et régional. | UN | ومن أجل ضمان الأمن ونزع السلاح على الصعيد العالمي، من الضروري بذل الجهود على الصعيدين الدولي والإقليمي. |
pour s'assurer que c'est bien le cas, l'ONU mène des entretiens axés sur les compétences depuis 1999. | UN | ومن أجل ضمان أن يكون هذا هو الحال فعلا، فقد ظلت الأمم المتحدة منذ عام 1999، تجري مقابلات للتوظيف على أساس الكفاءة. |