L'absence de possibilités accessibles de migration est l'une des raisons pour lesquelles les systèmes d'asile sont surchargés. | UN | ومن الأسباب المهمة المؤدية إلى إثقال كاهل نظم اللجوء انعدام فرص الهجرة التي يمكن الاستفادة منها. |
L'une des raisons principales de cette situation est la pénurie de fonds pour l'entretien et la création des infrastructures requises. | UN | ومن الأسباب الهامة لذلك عدم توافر الأموال اللازمة للصيانة والبنية التحتية. |
une raison des plus importantes pour éduquer les filles est que ce sont elles qui seront les premières à éduquer leurs enfants. | UN | ومن الأسباب البالغة الأهمية لتعليم البنات، كونهن يمثلن أول مدرسات لأطفالهن. |
C'est une des principales maladies qui touchent les Casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. | UN | وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم. |
parmi les raisons évoquées, on cite notamment les déplacements prolongés des populations, la rupture des sources traditionnelles d'approvisionnements alimentaires et la faiblesse du pouvoir d'achat. | UN | ومن الأسباب المقدمة، هناك بخاصة طول فترات تشرد السكان وانقطاع المصادر التقليدية لتوريد الأغذية وضعف القدرة الشرائية. |
parmi les causes indirectes influant sur la santé de la mère : | UN | ومن الأسباب غير المباشرة الأخرى التي لها أثر على صحة الأم ما يلي: |
l'une des causes importantes de cette évolution est la détérioration de la situation économique combinée à la rareté des emplois. | UN | ومن الأسباب الهامة لذلك تدهور الوضع الاقتصادي مع قلة فرص العمل. |
cela s'explique principalement par le manque de clarté de cette convention et la définition des organisations internationales qui entrent dans son champ d'application. | UN | ومن الأسباب الرئيسية لذلك عدم وضوح نطاق المنظمات الدولية المشمولة بهذه الاتفاقية. |
Le coût plus élevé du service de la dette a été une des raisons principales de l'augmentation des dépenses courantes. | UN | ومن الأسباب الرئيسية التي تعزى إليها الزيادة في الإنفاق الحالي التكلفة الإضافية لخدمة الدين. |
L'une des raisons pouvant expliquer ce déficit est, en fait, l'absence d'une politique globale de discrimination positive couvrant l'ensemble des instances gouvernementales. | UN | ومن الأسباب المحتملة لذلك عدم وجود سياسة شاملة للعمل الإيجابي تتخلل عمل جميع كيانات الحكومة. |
L'une des raisons à cela est que l'on estime que jusqu'à 50 % des personnes expulsées sont immédiatement réintroduites dans les réseaux de traite. | UN | ومن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ هذا التدبير أن ما يقرب من 50 في المائة من المرحلين يتاجَر بهم ثانيةً فور ترحيلهم. |
L'une des raisons en est que les femmes peuvent plus facilement trouver un emploi dans l'économie non structurée que les hommes. | UN | ومن الأسباب وراء ما تقدَّم هو أن المرأة أكثر احتمالاً في أن تجد فرصة عمل في الاقصتاد غير الرسمي بالمقارنة مع الرجل. |
L'une des raisons données par ces organismes est qu'ils ne transféraient pas directement des fonds aux gouvernements bénéficiaires. | UN | ومن الأسباب التي سيقت لهذه القيود أن المؤسسات لا تحوّل الأموال بشكل مباشر إلى الحكومات المتلقية. |
une raison importante à cela est que les personnes qui perdent leur emploi dans des activités concurrencées par les importations ne sont pas absorbées facilement par les secteurs qui exportent. | UN | ومن الأسباب المهمة لذلك عدم سهولة استيعاب القطاعات التصديرية العمال المسرَّحين من الأنشطة المنافسة للواردات. |
une raison concrète qui incite l’autorité contractante à autoriser le concessionnaire à conserver certains actifs à la fin de la période du projet peut être le désir d’abaisser le coût auquel le service sera fourni. | UN | ومن الأسباب العملية لسماح السلطة المتعاقدة لصاحب الامتياز بأن يحتفظ بأصول معينة عند انتهاء مدة المشروع، الرغبة في خفض التكلفة التي تقدم بها الخدمات. |
une raison souvent citée pour l'échec est que les voix et les points de vue des femmes ont été ignorés avant et pendant ces efforts; et que les femmes sont les usagers de l'eau et donc celles qui disposent des connaissances et des enjeux. | UN | ومن الأسباب التي كثيرا ما تساق لتعليل ذلك الفشل هو أن أصوات النساء وآراءهن كانت تهمل قبل الشروع في هذه الجهود وأثناءها؛ وأن النساء هن مستخدمات المياه وبالتالي فإنهن أصحاب المعرفة والمصلحة. |
C'est une des principales maladies qui touchent les casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. | UN | وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم. |
C'est une des principales maladies qui touchent les casques bleus et une cause importante de morbidité et de mortalité. | UN | وتُعتبر الملاريا أحد الأمراض الرئيسية التي تصيب أفراد قوات حفظ السلام ومن الأسباب الهامة لاعتلالهم ووفاتهم. |
parmi les raisons qui amènent les filles à abandonner l'école figurent les grossesses non désirées et le harcèlement sexuel, commis par des enseignants qui usent de leur autorité pour tromper les jeunes filles. | UN | ومن الأسباب التي تحمل الفتيات على ترك المدرسة حدوث حمل غير مرغوب فيه والتحرش الجنسي من قبل المعلمين الذين يستغلون سلطتهم للتغرير بالطالبات. |
parmi les raisons invoquées par les femmes qui ne voulaient pas se rendre dans les dispensaires figuraient la médiocrité des prestations, la pénurie de médicaments adaptés et le manque de personnel qualifié des services d'accouchement. | UN | ومن الأسباب التي تفسر عدم رغبة المرأة في التوجه إلى العيادات رداءةُ نوعية الخدمات المقدمة، بما في ذلك عدم كفاية الأدوية المتوفرة والأفراد المدربين على تقديم خدمات الولادة. |
parmi les causes indirectes de mortalité maternelle, les plus importantes sont l'anémie, qui peut entraîner des hémorragies et des infections, ainsi que le paludisme, l'hépatite, les maladies cardiaques et le SIDA. | UN | ومن الأسباب غير المباشرة لوفيات الأمهات أثناء النفاس، كان فقر الدم هو الأهم، الذي ربما يؤدي إلى نزيف والتهاب، ثم الملاريا والتهاب الكبد الفيروسي وأمراض القلب والإيدز. |
l'une des causes profondes des problèmes existants serait l'absence dans la Constitution égyptienne d'une disposition expresse reconnaissant les coptes comme une minorité et garantissant leur protection. | UN | ومن الأسباب الرئيسية للمشاكل عدم وجود حكم محدد في الدستور المصري يعترف بالقبط بوصفهم أقلية ويوفر لهم الحماية. |
cela s'explique par le fait que les femmes travaillent moins d'heures en moyenne que les hommes. | UN | ومن الأسباب الهامة لذلك أن النساء يعملن في المتوسط ساعات أقل من الرجال. |
une autre raison qui a été invoquée est celle de la nécessité historique : les gouvernements militaires emploient toujours ce type de méthodes. | UN | ومن اﻷسباب اﻷخرى التي ذُكرت الضرورة التاريخية: حيث أن الحكومات العسكرية تلجأ دائماً إلى هذه اﻷساليب. |