il est essentiel que le Conseil de sécurité reflète la réalité géopolitique actuelle en Asie, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يكون مجلس الأمن انعكاسا للحقائق الجغرافية السياسية الحالية في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
il est essentiel, en attendant, que les forces multilatérales restent actives et que tout soupçon qui pèse sur elles soit dissipé. | UN | ومن الأمور الحيوية في الوقت ذاته أن تواصل القوات المتعددة الأطراف نشاطاتها ودحض أي شكوك تنسج حولها. |
il est crucial de traiter cette question dans les processus décisionnels. | UN | ومن الأمور الحيوية في هذا الصدد ضرورة معالجة هذه المسألة في سياق عمليات صنع القرار. |
il est indispensable de promouvoir un pluralisme concernant le choix des moyens de réaliser ces objectifs. | UN | ومن الأمور الحيوية تعزيز تعددية أطراف السياسة بشأن السبل المتبعة لتحقيق هذه الأهداف. |
il est vital que tous les membres de la famille soient traités avec dignité et respect. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يُعامل جميع أفراد الأسرة بكرامة واحترام. |
il est capital de prendre en compte les transformations majeures de la scène mondiale et l'accélération du rythme de cette mutation due à la mondialisation. | UN | ومن الأمور الحيوية مراعاة التغيرات الرئيسية في السياق العالمي وتسارع خطى عملية التحول التي بدأتها العولمة. |
il est essentiel que les pays intéressés manifestent une volonté plus résolue et que la communauté internationale renforce son appui. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تكون البلدان المعنية أكثر عزما في التزامها، وأن يقدم المجتمع الدولي المزيد من الدعم. |
il est essentiel d'assurer le respect de la Charte des Nations Unies. | UN | ومن الأمور الحيوية ضمان احترام ميثاق الأمم المتحدة. |
il est essentiel que la communauté internationale n'encourage ni ne soutienne de tels crimes de guerre. | UN | ومن الأمور الحيوية ألا يشجع المجتمع الدولي جرائم الحرب هذه أو يدعمها. |
il est essentiel de protéger l'important investissement consenti par la communauté internationale en Sierra Leone. | UN | ومن الأمور الحيوية حماية الإنجازات التي حققها المجتمع الدولي في سيراليون. |
il est essentiel de poursuivre les efforts pour que cela se traduise par une plus grande efficacité sur le terrain. | UN | ومن الأمور الحيوية ضمان أن تظل التغييرات في المقر تترجم إلى كفاءة وفعالية في الميدان. |
il est essentiel que les États coopèrent et mettent en commun leurs connaissances et leurs expériences. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تتعاون الدول وأن تتقاسم معلوماتها وخبراتها. |
il est crucial d'examiner la question fondamentale du rôle de l'État en tant que détenteur du monopole de l'utilisation de la force. | UN | ومن الأمور الحيوية بشكل خاص مناقشة المسألة الأساسية المتعلقة بدور الدولة بوصفها الجهة التي تحتكر استخدام القوة. |
il est crucial de renforcer le régime de protection des Nations Unies en faveur des victimes du racisme. | UN | ومن الأمور الحيوية تعزيز نظام الحماية التابع للأمم المتحدة لضحايا العنصرية. |
il est crucial de faire preuve d'un esprit d'initiative pour relever ces défis, qu'il s'agisse des gouvernements, des organisations internationales, du secteur privé ou de la société civile, faute de quoi la lutte contre le VIH/sida ne pourra pas être gagnée. | UN | ومن الأمور الحيوية لمواجهة هذه التحديات الدور القيادي الذي تضطلع به الحكومات والمنظمات الدولية والقطاع الخاص والمجتمع المدني. فبدون هذا الدور القيادي لا يمكن كسب المعركة في مكافحة ذلك المرض. |
Pour atténuer les changements climatiques, il est indispensable que les villes diminuent leur production de déchets et d'émissions et consomment moins d'énergie; | UN | ومن الأمور الحيوية في تخفيف تغير المناخ أن تقلل المدن من ناتجها من النفايات والانبعاثات وأن تستهلك قدر أقل من الطاقة؛ |
il est indispensable de mettre l'accent sur la mise en oeuvre et la réalisation des droits économiques et sociaux. | UN | ومن الأمور الحيوية إبراز أهمية تنفيذ وإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
il est indispensable d'assurer les progrès enregistrés dans le domaine du respect des droits de l'homme et de la promotion du bien-être de l'homme pendant les cinq années écoulées et d'aller résolument de l'avant pendant le restant de la décennie. | UN | ومن الأمور الحيوية خلال الفترة المتبقية من العقد تأمين وزيادة ما تحقق خلال الأعوام الخمسة الماضية من زخم وتقدم صوب احترام حقوق الإنسان وتعزيز خير البشرية. |
il est vital qu'une convention internationale aussi importante ne revête pas le terrorisme d'Etat du voile de la légitimité, car ce terrorisme est infiniment plus dangereux que tout acte commis par un individu. | UN | ومن الأمور الحيوية ألا نعطي بموجب هذه الاتفاقية الغطاء الشرعي لإرهاب الدولة الذي يعتبر أعلى أشكال الإرهاب والأكثر بشاعة وخطورة من إرهاب يقوم به الأفراد. |
il est vital d'intégrer les problèmes et les questions de migration et notamment les avantages que les envois de fonds effectués par les travailleurs migrants apportent aux économies de leurs pays d'origine pour les stratégies de réduction de la pauvreté et les programmes de développement. | UN | ومن الأمور الحيوية أن تُدمج الشواغل والقضايا المتعلقة بالهجرة، بما في ذلك فوائدها في تحويلات العمال المهاجرين على اقتصادات بلدانهم الأصلية، في استراتيجيات الحد من الفقر وجدول أعمال التنمية. |
il est vital que le Conseil économique et social se voie doter des moyens nécessaires pour faire appliquer les mesures prises en faveur du développement et jouisse du même pouvoir que les autres grands organes de l'ONU. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يُمّكن المجلس الاقتصادي والاجتماعي من إقرار تنفيذ القضايا الإنمائية وأنه ينبغي أن يتمتع بالصلاحيات نفسها التي تتمتع بها هيئات الأمم المتحدة الأخرى الرئيسية. |
il est capital de s'assurer que la lutte contre le terrorisme ne sert pas à réprimer le droit fondamental qu'ont les peuples de choisir librement leur destin ni à justifier le terrorisme d'État. | UN | ومن الأمور الحيوية التأكد من أن الكفاح ضد الإرهاب لن يستخدم لقمع الحق الأساسي للشعوب في تقرير المصير أو كمبرر لممارسة إرهاب الدولة. |
il est capital de doter les missions de maintien de la paix des ressources et des outils nécessaires, et la délégation malaisienne espère qu'une telle situation ne se reproduira pas avec le budget suivant. | UN | ومن الأمور الحيوية توفير موارد وأدوات كافية لبعثات حفظ السلام، لذلك، يأمل وفد بلاده في أن لا تتكرر تلك الحالة في الميزانية القادمة. |
À cet égard, il importe au plus haut point d'intégrer les programmes de réduction de la demande dans les politiques sociales et sanitaires existantes ou envisagées. | UN | ومن اﻷمور الحيوية لتحقيق هذه الغاية دمج برامج تقليل الطلب في السياسات الاجتماعية والصحية الراهنة والمعتزمة. |