"ومن الأمور ذات" - Translation from Arabic to French

    • il est
        
    il est capital que les autorités haïtiennes prennent toutes les mesures juridiques et judiciaires pour régler cette affaire. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية أن تسلك السلطات الهايتية جميع المسارات القانونية والقضائية في هذه المسألة.
    il est également significatif qu'à présent une excuse et un recours appropriés, comme indiqué au paragraphe 119, soient attendus et dans l'ordre des choses. UN ومن الأمور ذات الدلالة أيضاً أن يكون من المتوقع والمستصوب الآن تقديم اعتذار وتعويض مناسب، وفقاً لما جاء في الفقرة 119.
    il est effectivement indispensable que ces pays soient pleinement informés des ressources nécessaires au fonctionnement des missions et des faits nouveaux et qu'ils soient prêts à répondre aux exigences des missions. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحيوية حقا ضرورة توفر المعلومات الكاملة لدى البلدان المساهمة بقوات عن احتياجات البعثات والتطورات الجديدة، وتوافر الاستعداد لدى هذه البلدان لتلبية مطالب البعثات.
    À cet égard, il est crucial que les États parties présentent leurs rapports régulièrement et dans les délais prescrits. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة في هذا الصدد، تقديم الدول الأطراف تقاريرها بصفة منتظمة وفي الوقت المناسب.
    Dans la mesure où elle prend la forme de prêts commerciaux, il est également très important que la viabilité à terme de la dette ne soit pas compromise. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أيضا ألا يُقلل من أهمية القدرة على تحمل الدين المقدم في شكل قروض تجارية.
    il est particulièrement important de mieux clarifier les rôles et les responsabilités des secteurs clefs de la consolidation de la paix. UN ومن الأمور ذات الأهمية الخاصة أن يكون هناك وضوح حقيقي فيما يتعلق بأدوار ومسؤوليات قطاعات بناء السلام الرئيسية.
    il est absolument impératif de sauvegarder les principes de Copenhague, de renouveler notre ferme engagement à leur égard et de mettre l'accent sur la mise en oeuvre du Programme d'action. UN ومن الأمور ذات الأهمية المطلقة أن نعمل من أجل حماية مبادئ كوبنهاغن، وأن نؤكد التزامنا الراسخ بها مجددا، مع إيلاء اهتمام خاص لتنفيذ برنامج العمل.
    il est de la plus haute importance qu'y soit également stipulée la valeur intrinsèque qui doit être attachée au droit au développement, lequel, selon l'Afrique du Sud, est la base de la promotion des droits de l'homme et des libertés fondamentales. UN ومن الأمور ذات اﻷهمية القصوى في هذا التعهد الأهمية الجوهرية التي يوليها للحق في التنمية، الذي تعتقد جنوب أفريقيا أنه يشكل أساس تعزيز حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية.
    il est important de noter que ce décret a fait du Ministère de la justice l'autorité compétente en matière de concurrence, tout en créant le Bureau de la concurrence, qui est rattaché au Cabinet du Ministre de la justice et dont les fonctions et responsabilités sont les suivantes: UN ومن الأمور ذات الدلالة أن هذا الأمر جعل وزارة العدل السلطة المعنية بالمنافسة وأنشأ في الوقت ذاته مكتب منافسة تابعاً لمكتب وزير العدل أُنيطت به المهام والمسؤوليات التالية:
    il est primordial de renforcer l'état de droit afin de créer un climat propice au développement durable et, à cet égard, la cible 16.3 est particulièrement importante. UN ومن الأمور ذات الأولوية تعزيز سيادة القانون من أجل تهيئة بيئة مواتية للتنمية المستدامة، ولهذا السبب فإن الهدف 16-3 يعتبر ذا أهمية خاصة.
    il est essentiel de savoir dans quelle mesure les investissements consacrés à l'atténuation seront d'origine locale ou étrangère, et seront publics ou privés. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة معرفة إلى أي مدى سيكون الاستثمار من أجل التخفيف محلياً أو أجنبياً، وما إذا كان سيكون عاماً أو خاصاً.
    il est absolument essentiel que la communauté des Albanais du Kosovo et celle des Serbes du Kosovo continuent de travailler ensemble et de renforcer leur coopération, à l'échelon local en particulier, afin de développer la tolérance et de créer un climat propice à l'amplification du processus des retours. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن تستمر طائفتا ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو في العمل معا وتعزيز تعاونهما، خاصة على الصعيد المحلي، من أجل زيادة التسامح وخلق مناخ يمكن عملية العودة من التحرك قدما.
    En particulier, il est essentiel à ce stade d'aider tous les Chypriotes à rester concentrés sur la perspective de la réunification de leur pays. UN ومن الأمور ذات الأهمية الأساسية، عند هذا المنعطف على وجه الخصوص، مساعدة جميع القبارصة على أن يبقوا نصب أعينهم التركيز على إمكانية إعادة توحيد بلادهم.
    il est d'une importance critique que les fonds visant à renforcer les capacités des parlements leur soient versés et qu'ils soient gérés directement par eux, facilitant ainsi leur transition vers une indépendance accrue par rapport à l'exécutif. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أن تُعطى الأموال التي تستهدف بناء قدرات البرلمانات لهذه البرلمانات، التي ينبغي أيضا أن تديرها بصورة مباشرة، مما يسهل انتقالها إلى حالة استقلال أكبر عن السلطة التنفيذية.
    il est également important de s'attaquer aux questions de sexe au niveau des autorités locales qui sont encouragés à utiliser pleinement les budgets alloués à cet égard. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة أيضاً معالجة المسائل الجنسانية على مستوى السلطات المحلية التي يتم تشجيعها على الاستفادة بشكل كامل من الميزانيات المخصصة للشؤون الجنسانية.
    il est indispensable que les forces afghanes et multinationales fassent preuve d'une plus grande prudence dans la conduite de leurs opérations. UN ومن الأمور ذات الأهمية الحاسمة وجوب أن تلتزم القوات الأفغانية والمتعددة الجنسيات مزيدا من الحرص في القيام بعملياتها لتجنب الخسائر التي تصيب المدنيين.
    il est extrêmement important de reconnaître la contribution essentielle des institutions de justice à l'instauration de la paix et de la sécurité pendant et après un conflit, et il faudrait leur apporter en temps utile un soutien à la mesure de leurs besoins. UN ومن الأمور ذات الأهمية البالغة الاعتراف بالمساهمة الحيوية التي تقدمها مؤسسات العدالة في إقرار السلام والأمن في حالات النزاع وما بعد النزاع، وينبغي توفير الدعم بطريقة متناسبة ومتعاقبة جيدا.
    il est important que, dans les déclarations qu'ils ont faites sur les résultats de leurs récentes rencontres à Okinawa et à New York, les Présidents de nos deux pays se sont dits prêts à une action commune pour régler la question de la prolifération des missiles, notamment par la mise en œuvre des propositions de la Russie concernant un système de contrôle mondial. UN ومن الأمور ذات الدلالة أن رئيسي بلدينا صرحا في البيانات التي أدليا بها حول نتائج لقاءاتهما في أوكيناوا ونيويورك، بأنهما مستعدان للقيام بعمل مشترك لحل مسألة انتشار الصواريخ، وخاصة بتنفيذ اقتراحات الاتحاد الروسي المتعلقة بإقامة نظام مراقبة عالمية.
    il est important, pour toutes les élections futures, de réviser les lois électorales, en particulier celles qui ont trait à la question complexe de l'inscription des personnes déplacées et des réfugiés. UN 34 - ومن الأمور ذات الأهمية في أي انتخابات تجرى في المستقبل ضرورة مراجعة التشريعات الانتخابية، ولا سيما تلك المتعلقة بالمسألة المعقدة المتمثلة في إدراج المشردين داخليا واللاجئين.
    il est indispensable d'établir des règles claires pour l'application concrète des mesures convenues et d'assurer la transparence et la responsabilité dans les activités de ces organismes, pour empêcher la mainmise de groupes d'intérêt et la corruption; UN ومن الأمور ذات الأهمية الأساسية توفر قواعد واضحة للتطبيق العملي للاتفاقيات السياسية، مقترنا بالشفافية والمساءلة في عمل تلك المؤسسات، تحاشيا لوقوع السياسات في أسر الجماعات ذات المصالح، ومنعا لممارسات الفساد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more