"ومن الضرورة" - Translation from Arabic to French

    • il est
        
    • est essentiel
        
    il est également nécessaire de souligner que cette Commission n’est pas une cour de justice chargée d'un procès. UN ومن الضرورة بمكان أيضاً التأكيد على أن هذه اللجنة ليست بمحكمة مكلفة بالنظر في أي دعوى.
    il est indispensable d'adopter une convention sur le désarmement nucléaire complet; UN ومن الضرورة إبرام اتفاقية شاملة حول نزع السلاح النووي.
    il est tout aussi indispensable que les représentants des territoires participent à l'opération à tous ses stades. UN ومن الضرورة المطلقة أيضا أن يشارك ممثلو هذه الأقاليم في تلك الأنشطة في كل مرحلة من مراحلها.
    . il est également indispensable d'examiner les mécanismes internes, les considérations de politique générale et les cadres opérationnels qui régissent ces organisations. UN ومن الضرورة بمكان أيضاً النظر في الآليات الداخلية، واعتبارات السياسة العامة، والأطر التشغيلية التي تدير هذه المنظمات.
    il est essentiel que les membres de cet organe aient l'expérience et la compétence nécessaires pour s'acquitter de la lourde responsabilité que le Comité est appelé à assumer. UN ومن الضرورة أن يتحلى أعضاء هذه الهيئة بالخبرة والدراية اللازمتين لتحمل عبء المسؤولية الجسيمة الملقاة على عاتق اللجنة.
    il est fondamental de garantir l'indépendance et l'autorité de ce Conseil. UN ومن الضرورة بمكان ضمان استقلال هذا المجلس وسلطته.
    il est fondamental que la libéralisation n'entraîne pas une désindustrialisation et un affaiblissement des secteurs de l'agriculture et des services, ce qui aggraverait la pauvreté; UN ومن الضرورة بمكان ألا يفضي التحرير إلى تقلص التصنيع وإضعاف قطاعي الزراعة والخدمات، وهو ما من شأنه زيادة مستويات الفقر.
    il est indispensable de redonner une place prépondérante à la prévention du VIH/sida. UN ومن الضرورة القصوى تجديد التأكيد على الوقاية من الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Pour les pays du Groupe de Rio, il est urgent de régler le problème de l'instabilité économique mondiale. UN ومن الضرورة الملحة، بالنسبة لبلدان مجموعة ريو، حل مشكلة عدم الاستقرار الاقتصادي العالمي.
    il est essentiel que les Israéliens et les Palestiniens mettent fin au dérapage vers une instabilité dangereuse en oubliant leurs différends destructeurs. UN ومن الضرورة الحيويـة أن يوقــف الاسرائيليــون والفلسطينيون على حد ســواء الانزلاق صوب عدم استقرار خطير، بترك النزاعـــات المدمرة وراء ظهورهم.
    il est indispensable d'empêcher que ce pays malchanceux ne retombe dans une période noire, comme il convient de favoriser l'avènement d'une société pacifique, prospère et juste en Afghanistan. UN ومن الضرورة القصوى منع ذلك البلد المنكود من العودة إلى الأيام الصعبة، فضلا عن تعزيز مجتمع مسالم ومزدهر وعادل في أفغانستان.
    il est absolument impératif que la communauté internationale adopte des mesures plus concrètes et plus efficaces pour aider les États africains à développer ce potentiel et à répondre aux défis qui se présentent à eux. UN ومن الضرورة المطلقة أن يتخذ المجتمع الدولي المزيد من الخطوات الملموسة والفعالة لمساعدة الدول اﻷفريقية في تنمية تلك اﻹمكانات وفي التصدي للتحديات التي تواجهها.
    il est fondamental d'intégrer les pauvres au processus de développement en créant des activités rémunératrices, des possibilités de travail indépendant, en mobilisant l'épargne intérieure et en facilitant l'accès à la terre et au crédit. UN ومن الضرورة بمكان إدماج الفقراء في عملية التنمية عن طريق إنشاء اﻷنشطة المدرة للدخل، وتهيئة فرص العمل الحر، وتعبئة المدخرات المحلية، وزيادة فرص الحصول على اﻷراضي والائتمانات.
    il est également nécessaire que chacun soit conscient et donc dûment informé de la nature des interventions publiques dans le domaine de la religion et de la conviction, de leur mandat et de leurs objectifs. UN ومن الضرورة بمكان أيضاً أن يكون كل فرد على بينة ومن ثم على علم صحيح بطبيعة التدخلات العامة في مجال الدين والمعتقد ويلم بولايتها وأهدافها.
    il est essentiel que les pays et organismes participant à la lutte contre la piraterie partagent les informations dont ils disposent et instaurent entre eux un climat de confiance. UN 78 - ومن الضرورة بمكان تبادل المعلومات وبناء الثقة بين البلدان والوكالات المشاركة في جهود مكافحة القرصنة.
    il est impératif que la communauté internationale continue d'apporter son soutien politique, financier, technique et matériel à la promotion de la paix, de la sécurité, de la stabilité et du développement dans la région d'Afrique centrale. UN ومن الضرورة الحتمية أن يواصل المجتمع الدولي تقديم دعمه السياسي والمالي والتقني والمادي لنشر وتوطيد دعائم السلام والأمن والاستقرار والتنمية في منطقة وسط أفريقيا.
    il est impératif que les parties libériennes ne s'enferment pas dans la défense d'intérêts partisans et collaborent, dans l'intérêt de la nation, pour assurer l'application sans heurts de l'Accord général de paix. UN ومن الضرورة الحتمية أن تتجنب الأطراف الليبرية المصالح الطائفية، وتعمل من أجل المصلحة الوطنية في كفالة التنفيذ السلس لاتفاق السلام الشامل.
    il est essentiel que la communauté internationale comprenne le rôle central qu'elle joue dans l'appui à cette mission afin qu'elle puisse s'acquitter de son mandat avec efficacité et contribuer à améliorer l'existence des populations civiles au Darfour. UN ومن الضرورة بمكان أن يقرّ المجتمع الدولي بدوره الأساسي في دعم العملية المختلطة، لتمكينها من تنفيذ ولايتها تنفيذا فعالا والإسهام في تحسين معيشة المدنيين في دارفور.
    il est impératif que la Conférence élabore un programme de travail détaillé, équilibré et juste en tenant compte des préoccupations en matière de sécurité de tous les groupes et de tous les pays. UN ومن الضرورة الملحة أن يضع المؤتمر برنامج عمل شاملاً ومتوازناً وعادلاً يأخذ في الاعتبار الشواغل الأمنية لدى كل المجموعات والبلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more