il est impératif que le flux d'aide vers le continent soit stable et prévisible. | UN | ومن المحتم أن يصبح تدفق المساعدة إلى القارة مستقرا ويمكن الاعتماد عليه. |
il est impératif que la composition et le rôle du Conseil de sécurité reflètent ce changement et qu'ils ne restent pas désuets. | UN | ومن المحتم أن يعكس تكوين مجلس الأمن ودوره ذلك التغير ولا يبقى بائدا. |
il est impératif que les États Membres la dotent des moyens et des ressources nécessaires pour lui permettre de s'acquitter de son mandat. | UN | ومن المحتم أن تقدم الدول الأعضاء إلى هذه المنظمة الوسائل والموارد التي تمكنها من الوفاء بولايتها. |
il est impératif que les parties commencent à se parler pour résoudre par des moyens pacifiques les questions encore en suspens, tout en procédant à la démarcation de la frontière, sans nouveau retard. | UN | ومن المحتم أن يبدأ الطرفان حوارا سلميا لمعالجة القضايا المعلقة، والمضي في نفس الوقت نحو ترسيم الحدود بدون إبطاء. |
Inévitablement, de par le fait qu'il est membre des organisations de femmes arabes, le Liban sera amené à bénéficier des réalisations d'autres États arabes. | UN | ومن المحتم أن يستفيد لبنان من منجزات غيره من الدول العربية من خلال عضويته في منظمة المرأة العربية. |
Il est donc important et même indispensable que nous encouragions tous les essais cliniques utilisant les traitements par vaccins. | UN | ولذلك فمن الأهمية بمكان، بل ومن المحتم أن ندعم جميعا التجارب السريرية باستخدام لقاحات للعلاج. |
Le choix opéré impliquera inévitablement des jugements de valeur. | UN | ومن المحتم أن يشمل الخيار المتخذ تقديرا غير موضوعي للنوعية. |
il est impératif que les dirigeants des États-nations respectent les besoins de tous. | UN | ومن المحتم أن يحترم من بيدهم زمام الأمر في الدول القومية احتياجات الجميع. |
il est impératif que tous les États adhèrent aux traités internationaux visant à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire et à éliminer les armes nucléaires. | UN | ومن المحتم أن تنضم جميع الدول إلى المعاهدات الدولية الرامية إلى تعزيز عدم انتشار الأسلحة النووية والقضاء عليها في نهاية المطاف. |
il est impératif que cette reconnaissance s'accompagne d'un ferme engagement en faveur de la biodiversité qui nourrit le monde, c'est-à-dire la biodiversité agricole. | UN | ومن المحتم أن يرافق هذا الإقرار التزام راسخ بالتنوع البيولوجي الذي يوفر الغذاء للعالم، ألا وهو التنوع البيولوجي الزراعي. |
il est impératif que nous transmettions un message clair et fort à la junte militaire : la communauté internationale ne tolérera pas qu'elle confisque la souveraineté du peuple birman. | UN | ومن المحتم أن نبعث بإشارة واضحة وقوية إلى المجلس العسكري مفادها أن المجتمع الدولي لن يتساهل إزاء مصادرته لسيادة الشعب البورمي. |
il est impératif que tous les États participent à ce processus crucial et y contribuent afin de consolider et d'améliorer le terrain d'entente sur les questions fondamentales en matière de droits de l'homme. | UN | ومن المحتم أن تشارك جميع الدول وتسهم في هذه العملية الحاسمة بغية تعزيز وتحسين الأرضية المشتركة لقضايا حقوق الإنسان الأساسية. |
il est impératif que les efforts louables de l'Union africaine en vertu du deuxième pilier reçoivent l'appui nécessaire à leur accroissement et à leur intensification. | UN | ومن المحتم أن تحظى الجهود الجديرة بالثناء التي يبذلها الاتحاد الأفريقي في إطار الركيزة الثانية بالدعم اللازم من أجل زيادتها وتعزيزها. |
il est impératif que les engagements pris lors de la Conférence internationale sur l'aide à la reconstruction de l'Afghanistan, à Tokyo, soient pleinement honorés et dans les délais prévus. | UN | ومن المحتم أن تلبى التعهدات المقطوعة في المؤتمر الدولي المعني بمساعدات التعمير المقدمة إلى أفغانستان، المعقود في طوكيو، تلبية تامة وفي الوقت المناسب. |
il est impératif que tous les pays fassent siennes ces questions et agissent de concert avec les nations les plus exposées. | UN | ومن المحتم أن ينظر كل بلد إلى هذه المسألة كمسألة تخصه بالذات وأن يتخذ إجراءات بالتعاون مع البلدان التي تواجه مثل هذه التهديدات المحدقة بها. |
il est impératif que la communauté internationale continue à assumer collectivement sa responsabilité à l'égard de l'Office, et que le Quatuor collabore étroitement avec les parties en vue de les encourager à respecter leurs obligations. | UN | ومن المحتم أن يستمر المجتمع الدولي في تحمل نصيبه من المسؤولية عن دعم الوكالة، وأن تعمل المجموعة الرباعية بشكل وثيق مع الطرفين لتشجيعهما على الوفاء بالتزاماتهما. |
il est impératif que la Convention soit incorporée dans le cadre législatif national de l'État, et si cela implique de promulguer une loi d'habilitation, l'État est tenu de le faire. | UN | ومن المحتم أن تُدرج الاتفاقية في الإطار القانوني المحلي للدولة، وإذا كان هذا يتطلب إصدار تشريع تخويلي، فإنه يتعين على الدولة أن تقوم بذلك. |
il est impératif que la communauté internationale fasse tout son possible pour aider Haïti à établir la stabilité et la sécurité et à favoriser un développement durable à l'intérieur de ses frontières. | UN | ومن المحتم أن يبذل المجتمع الدولي قصارى جهده ليساعد هايتي على تحقيق الاستقرار والأمن وتعزيز تنمية مطردة ومستدامة داخل حدودها الوطنية. |
il est impératif que l'équipe de pays des Nations Unies achève au plus tôt la mise au point de sa stratégie de protection des civils et définisse les moyens de continuer à mesurer les progrès dans ce domaine. | UN | ومن المحتم أن يضع فريق الأمم المتحدة القطري على وجه السرعة الصيغة النهائية لاستراتيجية حماية المدنيين وأن يطور الوسائل التي يمكن من خلالها تحسين قياس التقدم المحرز في هذا الصدد. |
24. il est impératif que la présidence, le Conseil des ministres et l'Assemblée parlementaire se réunissent régulièrement, que leurs membres mettent fin à leurs accusations mutuelles et qu'ils accomplissent des progrès au sujet des questions fondamentales intéressant les citoyens de leur pays. | UN | ٢٤ - ومن المحتم أن يجتمع الرئاسة ومجلس الوزراء والجمعية البرلمانية بانتظام وأن يضع أعضاء تلك الهيئات حدا للاتهامات المتبادلة ويمضوا قدما لتناول القضايا الرئيسية التي تهم مواطني بلدهم. |