"ومن المستبعد" - Translation from Arabic to French

    • il est peu probable
        
    • il y a peu de chances
        
    • on ne pense pas
        
    • il est improbable qu
        
    • il est fort peu probable
        
    • sans doute pas
        
    • peu de chances que
        
    • on ne saurait attendre
        
    il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celle-ci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. UN ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحادث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود.
    il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. UN ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية.
    il est peu probable qu'une définition satisfaisante pour toutes les régions puisse être mise au point. UN ومن المستبعد وضع تعريف واحد يُرضي كافة المناطق.
    Si l'on ne résout pas cette contradiction, il y a peu de chances que les programmes régionaux et nationaux entrepris sous l'égide des Nations Unies soient viables. UN ومن المستبعد تماما أن تتحقق الفعالية لبرامج اﻷمم المتحدة الاقليمية والوطنية مالم يزل هذا التناقض.
    on ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant issu de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté en garantie du paiement de l'acquisition. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    il est fort peu probable que le garde frontière concerné soit en mesure d'attendre aussi longtemps pour prendre une décision. UN ومن المستبعد أن يتمكن المركز الحدودي المعني من تأخير اتخاذ قرار حتى تتم هذه العملية.
    il est peu probable que l'éducation génère, par ellemême des revenus pour ses bénéficiaires ou des recettes fiscales pour les pouvoirs publics. UN ومن المستبعد أن يؤدي التعليم بمفرده إلى توليد دخل للمستفيدين منه أو إيرادات ضريبية للحكومات.
    il est peu probable que le Bureau intervienne dans une telle situation, à moins que celleci ne suscite d'importants mouvements de population internes ou transfrontières. UN ومن المستبعد أن يشترك المكتب في هذه المهمة إلا إذا أثار الحدث حركات شعبية واسعة النطاق داخلياً أو عبر الحدود.
    il est peu probable que la diminution soit compensée par une demande vigoureuse en Europe ou au Japon. UN ومن المستبعد أن يتيح الطلب القوي في أوروبا واليابان سد هذه الفجوة.
    Toutefois, malgré des améliorations significatives des taux de mortalité infantile et juvénile, la Palestine n'a pas atteint la cible internationale et il est peu probable qu'elle y parvienne d'ici à 2015. UN أما في ما يتعلق بمعدلات وفيات الأطفال ووفيات الرضع، فرغم التحسن الكبير في هذا المجال لم تصل فلسطين إلى الهدف الدولي، ومن المستبعد أن تصل له حتى عام 2015.
    il est peu probable qu'en milieu réel l'aldicarbe se dégrade de façon appréciable par hydrolyse chimique. UN ومن المستبعد أن يكون التحليل الهيدرولوجي الكيميائي للألديكارب كبيراً في ظل الظروف البيئية.
    Les associations professionnelles régissant la profession juridique et les autres professions en Tunisie ont un long passé derrière elles et il est peu probable qu'elles soient intimidées par un gouvernement au point d'abandonner leurs droits. UN والرابطات المهنية المنظمة للمهنة القانونية وغيرها من المهن في تونس رابطات ذات تاريخ طويل، ومن المستبعد أن تخيفها أي حكومة وتجبرها على التخلي عن حقوقها.
    En fait les Talibans sont devenus les principaux exportateurs de drogues et de terroristes du monde et il est peu probable que le danger lié à leurs activités diminue aussi longtemps que leurs patrons ne leur retireront pas leur appui idéologique et financier et ne cesseront pas de leur procurer des armes. UN وقد أصبحت حركة طالبان بالفعل زعيمة العالم في تصدير المخدرات والإرهابيين ومن المستبعد تماما أن يقل الخطر الذي تشكله أنشطتها ما لم يسحب مناصروها دعمهم الايديولوجي والمالي ويكفون عن تزويدهم بالأسلحة.
    Pour l’heure, le secteur pétrolier russe fonctionne à plein rendement et il est peu probable qu’il puisse accroître sensiblement sa production à court terme. UN وفي الوقت نفسه، فقطاع النفط في روسيا يعمل بطاقته الكاملة، ومن المستبعد أن يتمكن ذلك القطاع من زيادة إنتاجه بدرجة كبيرة في اﻷجل القصير.
    il est peu probable qu'elle permette de réduire sensiblement la nécessité d'une plus grande flexibilité des salaires, et elle ne sera efficace que dans le cas de chocs dissymétriques permanents. UN ومن المستبعد أن تتمكن مرونة انتقال اليد العاملة من الحد كثيرا من الحاجة إلى مرونة أكبر في اﻷجور ولن تكون فعالة إلا في حالة الصدمات الدائمة غير المتناظرة.
    Actuellement, compte tenu des conditions atmosphériques, il y a peu de chances que les opérations de déminage reprennent avant le printemps prochain. UN ومن المستبعد أن تستأنف عمليات إزالة اﻷلغام قبل الربيع القادم، بسبب أحـــوال الطقس.
    il y a peu de chances que l’État auteur l’accepte à l’issue de négociations bilatérales; et un tribunal jugeant l’affaire décidera habituellement, conformément à ses propres règles et en exerçant son pouvoir d’appréciation, de la forme et de l’importance de la réparation. UN ومن المستبعد أن يوافق مرتكب الفعل الضار على هذا اﻷمر في مفاوضات ثنائية؛ ﻷي محكمة أن تنظر في اﻷمر بصورة عادية وفقا للائحتها وفي إطار ممارسة سلطتها التقديرية وتفصل في الشكل والمقدار الملائمين للجبر.
    on ne pense pas que l'utilisation des résidus de HCH issus de la fabrication de lindane pour produire d'autres substances telles que le trichlorobenzène soit une option viable aux plans économique et technique. UN ومن المستبعد أن يكون استخدام مخلفات نفايات سداسي كلور حلقي الهكسان الناجمة عن إنتاج الليندين في تركيب مواد كيميائية أخرى، مثل رابع كلور البنزين، خياراً ناجحاً من الناحيتين الاقتصادية والتقنية.
    Dans ces conditions, il est improbable qu'un autre créancier se fie à une sûreté prise directement sur un bien du constituant qui constitue le produit de la disposition du matériel initialement grevé par une sûreté réelle mobilière en garantie du paiement de son acquisition. UN ومن المستبعد في ظل هذه الظروف أن يعتمد دائن آخر على حق ضماني مأخوذ مباشرة في موجودات للمانح تمثل عائدات التصرف في المعدات التي كانت خاضعة في الأصل لحق ضماني احتيازي.
    il est fort peu probable que les parties conviennent d'un autre nombre et, dans ce cas, déterminent la méthode de nomination. UN ومن المستبعد جدا أن يتفق الأطراف على عدد من المحكَّمين غير الواحد أو الثلاثة ويقوموا، والحالة هذه، بتنظيم طريقة التعيين.
    Il n'existe sans doute pas de recette toute faite pour obtenir cette maximisation. UN ومن المستبعد أن تتحقق الاستفادة القصوى بوصفة وحيدة تناسب جميع الحالات.
    on ne saurait attendre d'aucun gouvernement qu'il se plie de bon gré à de telles procédures d'établissement des faits ou qu'il accepte volontiers d'assumer la responsabilité des dommages dans leur intégralité. UN ومن المستبعد أن تقبل حكومة ما طواعية مثل هذه اﻹجراءات من تقصي الحقائق وتحمل المسؤولية الشاملة الكاملة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more