"ومن المشكوك" - Translation from Arabic to French

    • il est peu probable
        
    • on peut se demander
        
    • il n'est pas certain
        
    • et qu'il doutait fort
        
    • et il est
        
    • il est très peu probable
        
    il est peu probable qu'une simple réorganisation administrative et institutionnelle puisse se substituer à une véritable réforme institutionnelle. UN ومن المشكوك فيه أن مجرد إعادة التنظيم الإداري والمؤسسي يمكن أن تكون بدائل لإصلاح مؤسسي حقيقي.
    il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    il est peu probable que, dans ces conditions, les mineurs reçoivent un prix équitable pour leur production. UN ومن المشكوك فيه إن كان الحفارون في مثل هذه الحالات سينالون سعرا منصفا لبضاعتهـم.
    on peut se demander si c'est bien là le but recherché. UN ومن المشكوك فيه أن تكون هذه النتيجة مزمعة حقاً.
    il n'est pas certain que les livraisons, à elles seules, puissent compenser les carences des installations, le gaspillage de la part des consommateurs, qui contribue au manque de pression dans les conduites ou la détérioration continue de l'ensemble du système. UN ومن المشكوك فيه أن تكون اللوازم وحدها كافية لمعادلة القيود في تصميم النظم وإهدار المياه من جانب المستهلكين مما يساهم في وجود ضغط غير كاف في الشبكة، أو استمرار تدهور النظام ككل.
    Le Ministre a ajouté qu'il s'agissait de l'accord sur lequel reposait le Traité et qu'il doutait fort que le TNP puisse se matérialiser sans ce dernier. UN وأضاف أن هذه هي الصفقة الأساسية التي تقوم عليها المعاهدة ومن المشكوك فيه أن التوصل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كان سيتسنى أبدا لولا هذا الاتفاق.
    Certains aspects de cette question sont très complexes, et il est douteux que l'examen conduise à la codification et au développement progressif du droit international. UN وبعض جوانب الموضوع معقدة للغاية، ومن المشكوك فيه أن يؤدي النظر فيه إلى تدوين القانون الدولي والتطور التدريجي له.
    il est très peu probable que ce soit ce que le Comité voulait dans l'affaire Y. L. c. UN ومن المشكوك فيه أن هذا يعكس رأي اللجنة في إطار قضية واي.
    Or, une telle démarche a ses limites car il est peu probable que les pays veuillent fonder exclusivement leur stratégie de développement sur des activités économiques faisant appel à de la main-d'oeuvre non qualifiée. UN إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة.
    Or, une telle démarche a ses limites car il est peu probable que les pays veuillent fonder exclusivement leur stratégie de développement sur des activités économiques faisant appel à de la main-d'oeuvre non qualifiée. UN إلا أن هذا النهج له حدوده، ومن المشكوك فيه أن تكون هناك بلدان تريد أن تُقيم استراتيجياتها اﻹنمائية بصورة حصرية على اﻷنشطة الاقتصادية التي تتطلب أيدي عاملة غير ماهرة.
    il est peu probable que le Gouvernement puisse financer et mener à bien un tel programme dans les délais requis. UN ومن المشكوك فيه أن تتمكن الحكومة من تمويل هذا البرنامج وتنفيذه ضمن اﻹطار الزمني المطلوب.
    il est peu probable qu'un de ces États parvienne à mettre un terme au conflit à l'intérieur de ses frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع حل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يتم حل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    260. Les planificateurs du projet n'avaient pas anticipé son étendue et il est peu probable qu'ils aient appréhendé ou compris l'ampleur de la tâche à entreprendre. UN ومن المشكوك فيه أن الذين خططوا له كان لديهم تصور أو فهم لضخامة المهمة التي سيجري الاضطلاع بها.
    il est peu probable que ces États parviennent à mettre un terme au conflit à l'intérieur de leurs frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع أن تحل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يحل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    il est peu probable que ces États parviennent à mettre un terme au conflit à l'intérieur de leurs frontières tant que le conflit sous-régional n'aura pas été réglé. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كانت دولة واحدة تستطيع أن تحل النزاع القائم داخل حدودها ما لم يحل النزاع في المنطقة دون اﻹقليمية.
    on peut se demander si certains types de traités, tels que les traités relatifs à la protection de l'environnement, méritent de figurer dans la liste. UN ومن المشكوك فيه ما إذا كان بعض هذه الفئات مثل المعاهدات التي تتصل بالبيئة، يتعيَّن أن تظهر على الإطلاق في القائمة.
    De plus, on peut se demander si de tels services étaient encore nécessaires à l'époque vu les conditions de l'occupation. UN ومن المشكوك فيه، علاوة على ذلك، ما إذا كانت هناك أية حاجة لمثل هذه الخدمات في ذلك الوقت بالنظر إلى ظروف الاحتلال.
    Malheureusement, beaucoup de ces modifications ont été finalement rejetées et, dans certains cas, il n'est pas certain que les modifications approuvées aient constitué un progrès tangible. UN ولﻷسف فقد تم رفض الكثير منها في نهاية المطاف، ومن المشكوك فيه في بعض الحالات أن تكون التعديلات التي اعتُمدت ممثلة لتقدم ملموس.
    Engager des avocats de l'extérieur est coûteux et il n'est pas certain qu'ils seraient prêts accepter de défendre quelqu'un sur la base de ce que le Gouvernement est en mesure de payer. UN وقال إن تعيين محامين خارجيين هو أمر مكلف، ومن المشكوك فيه أن تكون لهم الرغبة في قبول قضية على أساس ما تكون الحكومة قادرة على دفعه.
    Le Ministre a ajouté qu'il s'agissait de l'accord sur lequel reposait le Traité et qu'il doutait fort que le TNP puisse se matérialiser sans ce dernier. Mesure 7 UN وأضاف أن هذه هي الصفقة الأساسية التي تقوم عليها المعاهدة ومن المشكوك فيه أن التوصل إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية كان سيتسنى أبدا لولا هذا الاتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more