"ومن المطلوب" - Translation from Arabic to French

    • est nécessaire
        
    • il demande
        
    • il est demandé
        
    • il faudrait
        
    • est prié
        
    • il faudra
        
    • sont tenus
        
    • sont requises
        
    • elle invite
        
    • est invitée
        
    • est requise
        
    • sont demandés
        
    • sont nécessaires
        
    Ce montant est nécessaire pour des activités liées au programme de formation linguistique, la formation aux techniques de communication et la formation sur des points qui ont trait à la santé. UN ومن المطلوب اعتماد لﻷنشطة المتعلقة ببرنامج التدريب اللغوي، والتدريب على الاتصال والتدريب على المسائل ذات الصلة بالصحة.
    Tout comme le Haut Commissaire, il demande donc aux donateurs d'accroître leurs contributions et de rechercher des solutions novatrices pour augmenter les ressources. UN ومن المطلوب من المانحين، كما ذكر المفوض السامي، أن يزيدوا من تبرعاتهم وأن يلتمسوا إيجاد حلول ابتكارية لزيادة الموارد.
    il est demandé maintenant à l'Assemblée générale de signaler à l'administration et aux autorités du gouvernement hôte qu'ils peuvent se lancer dans ce projet. UN ومن المطلوب من الجمعية العامة الآن أن تومئ بالسماح للإدارة ولسلطات الحكومة المضيفة بالمضي قدما بالمشروع.
    il faudrait procéder d'urgence à des réformes structurelles, notamment dans les domaines de la gouvernance et de la fiscalité (taxation et collecte des impôts). UN ومن المطلوب التعجيل بإجراء مزيد من الإصلاحات الهيكلية في عدة مجالات، منها الحوكمة وتحصيل الضرائب والإيرادات.
    Le Secrétaire général est prié de mener à bien dans des délais raisonnables la clôture des fonds d'affectation spéciale inactifs. III. Rapports du Secrétaire général sur le financement UN ومن المطلوب من الأمين العام استكمال مهمة إغلاق الصناديق الاستئمانية المتوقفة عن العمل في غضون فترة زمنية معقولة.
    il faudra également faire preuve de plus de souplesse dans le déploiement des soldats des Nations Unies, afin que différentes parties du pays soient plus largement couvertes. UN ومن المطلوب أيضا توافر المزيد من المرونة في وزع قوات اﻷمم المتحدة لتوفير تغطية أوسع نطاقا لمختلف أنحاء البلد.
    Les bénéficiaires sont tenus de respecter les engagements qui découlent de ces programmes. UN ومن المطلوب أن يفي المستفيدون بالتزاماتهم الناشئة عن هذه البرامج.
    Des informations sont requises sur les mesures prises pour éviter un tel recul. UN ومن المطلوب تقديم معلومات بشأن التدابير المتخذة لتلافي مثل هذا التراجع؛
    Ce montant est nécessaire pour des activités liées au programme de formation linguistique, la formation aux techniques de communication et la formation sur des points qui ont trait à la santé. UN ومن المطلوب اعتماد لﻷنشطة المتعلقة ببرنامج التدريب اللغوي، والتدريب على الاتصال والتدريب على المسائل ذات الصلة بالصحة.
    Une meilleure coordination entre les différents organes qui constituent le système des Nations Unies est nécessaire de toute urgence. UN ومن المطلوب على نحو عاجل التنسيق اﻷفضل فيما بين مختلف الهيئات التي تشكل منظومة اﻷمم المتحدة.
    il demande au Secrétaire général adjoint s'il est prévu de remédier à cette situation. UN ومن المطلوب من وكيل الأمين العام أن يوضح ما إذا كانت هناك خطط ما لمعالجة هذه الحالة.
    il demande, par ailleurs, au Haut-Commissaire ce qu'il pense du retour forcé de certains réfugiés iraquiens. UN ومن المطلوب من المفوض السامي أن يبدي رأيه في العودة الإجبارية لبعض اللاجئين العراقيين.
    En conséquence, il est demandé un crédit de 277 200 dollars, soit une augmentation de 105 600 dollars. UN ومن المطلوب على هذا اﻷساس اعتماد بمبلغ ٠٠٢ ٧٧٢ دولار، وهو يعكس زيادة مقدارها ٠٠٦ ٥٠١ دولار.
    En conséquence, il est demandé un crédit de 277 200 dollars, soit une augmentation de 105 600 dollars. UN ومن المطلوب على هذا اﻷساس اعتماد بمبلغ ٢٠٠ ٢٧٧ دولار، وهو يعكس زيادة مقدارها ٦٠٠ ١٠٥ دولار.
    il faudrait que les partenaires de développement aient la volonté politique de répondre à leurs revendications à cet égard. UN ومن المطلوب أن تتوافر لدى الشركاء في التنمية الإرادة السياسية لاستيعاب رغبات البلدان النامية في هذا الصدد.
    il faudrait une action concertée de toutes les nations pour remettre l'économie mondiale sur les rails. UN ومن المطلوب أن تبذل جميع الأمم جهودا متضافرة لإعادة الاقتصاد العالمي إلى المسار الصحيح.
    Le Comité est prié de faire part au Secrétariat de ses observations sur ces activités, qui ont pour objet d'aider les États Membres à résoudre les problèmes de gouvernance et d'administration publique qui se posent à eux à l'heure de la mondialisation, et sur les problèmes nouveaux qui apparaissent. UN ومن المطلوب من اللجنة أن تطلع الأمانة العامة على ردود الفعل إزاء هذه الأنشطة، التي يراد منها مساعدة الدول الأعضاء على مواجهة ما تمثله لها حاليا الحوكمة والإدارة العامة من تحديات في عالم يسير على درب العولمة وأن توافيها بالآراء المبداة فيما يتصل بالمسائل المستجدة.
    il faudra renforcer l'appui de la communauté internationale pour aider l'Afrique à relever les défis identifiés dans le cadre du NEPAD. UN ومن المطلوب تقديم الدعم لمساعدة أفريقيا على مواجهة التحديات المحددة في إطار نيباد.
    Ces juges sont tenus d'avoir au moins sept ans d'expérience de pratique en tant que solicitor ou barrister et plus de deux ans d'expérience à titre rémunéré. UN ومن المطلوب أن يكون لدى هؤلاء القضاة سبع سنوات من الخبرة على الأقل كمحامي إجراءات أو محامي مرافعة وسنتين إضافيتين من الخبرة المدفوعة الأتعاب.
    Des informations supplémentaires sont requises sur les autres recommandations. UN ومن المطلوب تقديم معلومات إضافية بشأن التوصيات الأخرى.
    Déplorant la politisation des droits de l'homme, contraire à l'esprit et à la lettre des textes internationaux, elle invite les États à respecter le troisième paragraphe de l'Article premier de la Charte des Nations Unies. UN وثمة شعور بالأسف إزاء تسييس حقوق الإنسان، على النقيض من مضمون ونص الصكوك الدولية، ومن المطلوب بالتالي من الدول أن تراعي الفقرة الثالثة من المادة الأولى من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'Assemblée générale est invitée à se prononcer sur les propositions et sur le financement de ces dépenses. UN ومن المطلوب أن تبت الجمعية العامة في المقترحات وفيما يتعلق بتمويل التكاليف المرتبطة بالمخطط العام.
    Une plus grande fermeté est requise compte tenu de la rareté des ressources et la délégation canadienne votera contre le projet de résolution. UN ومن المطلوب ممارسة مزيد من الحزم بالنظر إلى ندرة الموارد، ولذلك فإن وفدها سيصوت ضد مشروع القرار.
    Si des postes permanents sont demandés au lieu du recours à des vacataires, c'est à cause de la formation technique qu'exigent les travaux d'entretien. UN ومن المطلوب استبدال المتعاقدين بموظفين تابعين للأمم المتحدة لإخضاعهم للتدريب التقني المطلوب للصيانة.
    Des programmes permanents sont nécessaires pour changer les modèles culturels afin que les préjugés profondément enracinés et les pratiques discriminatoires soient éliminés. UN ومن المطلوب من البرامج الدائمة أن تغيّر الأنماط الثقافية بهدف القضاء على التحاملات ذات الجذور العميقة والممارسات التمييزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more