"ومن المعترف به أن" - Translation from Arabic to French

    • il est reconnu que
        
    • on sait que
        
    • il est admis que
        
    • il est établi que
        
    • il a été reconnu que
        
    • est reconnu en tant que
        
    • reconnus comme
        
    il est reconnu que la violence fondée sur le sexe est susceptible de compromettre ou de détruire l'exercice par les femmes et les filles de leurs droits et libertés fondamentaux. UN ومن المعترف به أن العنف القائم على نوع الجنس قد يضعف أو يلغي تمتع النساء والفتيات بحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    595. il est reconnu que chacun a droit à la vie, à la santé, à la liberté de sa personne, à la protection de sa vie privée, etc. Ces droits ne font l'objet d'aucune restriction. UN ومن المعترف به أن لكل شخص الحق في الحياة والحرية الشخصية والخصوصية، الخ. ولا توجد قيود على هذه الحقوق.
    il est reconnu que la Conférence du désarmement constitue un centre vers lequel convergent, pour l'influencer, des événements qui ont lieu et des tendances douloureuses qui se dessinent en dehors de Genève. UN ومن المعترف به أن مؤتمر نزع السلاح يمثل محفلا تلتقي فيه، كيما تؤثر عليه، أحداث واتجاهات ذات آثار بعيدة ظهرت أو تتخذ شكلا خارج جنيف.
    on sait que l'enquête sur la population active représente le meilleur instrument possible à des fins d'analyse et de comparaison concernant le marché du travail. UN ومن المعترف به أن دراسة استقصائية القوة العاملة هي الأداة المفضلة لدراسة سوق العمل ومقارنتها.
    il est admis que la mondialisation en cours donne aux normes économiques, ainsi qu'à la définition des responsabilités, un élan nouveau. UN ومن المعترف به أن القواعد والمعايير الاقتصادية وتحديد المسؤوليات تكتسب زخما جديدا في عملية العولمة.
    33. il est établi que la dégradation de l'environnement est très souvent le résultat des opérations minières à petite échelle. UN ٣٣ - ومن المعترف به أن التدهور البيئي يكون في معظم اﻷحيان ناجما عن عمليات التعدين صغير النطاق.
    il a été reconnu que le travail de l'ONU dans ce domaine manque souvent de ressources, est fragmenté et opaque. UN ومن المعترف به أن عمل الأمم المتحدة في ذلك الميدان كثيرا ما يكون مفتقرا إلى الموارد ومجزءا وغير خاضع للمساءلة.
    Le CAQ est reconnu en tant que produit utile pour le traitement du douglas qui est particulièrement difficile à traiter, mais également plus corrosif pour les métaux que l'ACC et l'ACZA. UN ومن المعترف به أن رباعي الأمونيا والنحاس مفيد في معالجة أخشاب تنوب دوغلاس التي من الصعب معالجتها في العادة، ولكنه يؤدي إلى تآكل المعادن بدرجة أكبر من زرنيخات النحاس الكروماتية وزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية (ACZA).
    il est reconnu que les femmes forment le groupe le plus durement touché par cette incapacité. UN 22 - ومن المعترف به أن النساء هن المجموعة المتأثرة بوجه خاص بهذا الإخفاق.
    il est reconnu que : UN ومن المعترف به أن:
    il est reconnu que : UN ومن المعترف به أن:
    il est reconnu que : UN ومن المعترف به أن:
    il est reconnu que : UN ومن المعترف به أن:
    il est reconnu que : UN ومن المعترف به أن:
    il est reconnu que les administrations nationales agissant seules ont des difficultés à suivre la mise en œuvre de leurs engagements dans les domaines de l'environnement. UN 45 - ومن المعترف به أن الحكومات الوطنية التي تعمل منفردة تواجه تحديات في رصد تنفيذ الالتزامات البيئية.
    53. on sait que les médias jouent un rôle important dans l'entretien de ces stéréotypes et dans l'intégration sociale des jeunes. UN ٥٣ - ومن المعترف به أن وسائط اﻹعلام الجماهيرية عامل هام في اﻹبقاء على القوالب النمطية المبينة أعلاه، كما أنها تقوم بدور هام في تهيئة الشباب للحياة الاجتماعية.
    on sait que la gestion écologiquement rationnelle est un processus évolutif de longue durée et que les dispositions en place peuvent varier beaucoup d'un pays à l'autre et d'une installation à l'autre. UN 19 - ومن المعترف به أن تنفيذ الإدارة السليمة بيئياً هو عملية متطورة تستغرق وقتاً لكي تتحقق وأن الأحكام القائمة قد تتباين إلى حد كبير من بلد لآخر ومن مرفق لآخر.
    il est admis que les Etats jouissent de l'immunité de juridiction pour les actes accomplis dans l'exercice de leur puissance souveraine mais que leurs activités commerciales ne bénéficient pas de l'immunité. UN ومن المعترف به أن الدول تتمتع بالحصانة من الولاية القضائية الأجنبية عن أعمال السلطة السيادية وأن الحصانة لا تنطبق على أنشطتها التجارية.
    il est admis que, dans les organisations qui emploient des femmes ou dans lesquelles les femmes sont présentes, il appartient à celles-ci de faire de l'égalité de fait une réalité. UN ومن المعترف به أن المرأة يتعين عليها أن تجعل المساواة أمراً واقعاً في المنظمات التي تشغل النساء أو تكون المرأة فيها ممثلة.
    il est établi que des politiques et procédures claires en matière de collecte de données non regroupées doivent être élaborées et mises en œuvre. UN ومن المعترف به أن هناك حاجة لوضع وتنفيذ سياسات وإجراءات واضحة لجمع البيانات المصنَّفة.
    il a été reconnu que les femmes devaient être davantage représentées à la Chambre de l'assemblée. UN 49 - ومن المعترف به أن الحاجة تدعو إلى تمثيل مزيد من النساء في مجلس النواب.
    Le CAQ est reconnu en tant que produit utile pour le traitement du douglas qui est particulièrement difficile à traiter, mais également plus corrosif pour les métaux que l'ACC et l'ACZA. UN ومن المعترف به أن رباعي الأمونيا والنحاس مفيد في معالجة أخشاب تنوب دوغلاس التي من الصعب معالجتها في العادة، ولكنه يؤدي إلى تآكل المعادن بدرجة أكبر من زرنيخات النحاس الكروماتية وزرنيخات الزنك النحاسية النشادرية (ACZA).
    Les actes de violence sexuelle, y compris ceux qui sont commis au sein de la famille, sont reconnus comme présentant un grave danger social. UN ومن المعترف به أن أفعال العنف الجنسي، بما فيها الأفعال المرتكبة في محيط الأسرة، تمثل خطراً اجتماعياً فادحاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more