Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
on présume que leur nombre augmentera à la suite des campagnes de promotion des préservatifs. | UN | ومن المفترض أن هذا المتغير يزداد استجابة لحملات الترويج لاستعمال الرفالات. |
on estime que 90 % des administrateurs et 100 % des agents du Service mobile seront titulaires d'engagements de durée limitée. | UN | ومن المفترض أن 90 في المائة من الموظفين الفنيين وجميع موظفي الخدمات الميدانية سيعينون لفترات محدودة. 589.4 2 دولار |
il est supposé que le Procureur sera élu lors de la reprise de la réunion/d'une réunion extraordinaire de l'Assemblée au début de 2003. | UN | 47 - ومن المفترض أن يُنتخب المدعي العام في اجتماع مستأنف/استثنائي للجمعية في مستهل عام 2003. |
on pense que le montant approuvé sera sans doute quelque peu inférieur à ce chiffre. | UN | ومن المفترض أن المبالغ المحولة الموافق عليها قد تكون أقل قليلا من هذا الرقم. |
Le document L.1/Add.1 portant sur les sessions ordinaires simultanées des réunions des trois Conférences des Parties tenues dans l'après-midi du dimanche 28 avril 2013 et le lundi 29 avril 2013 aura probablement été adopté simultanément par les trois Conférences des Parties ordinaires au cours d'une brève session simultanée tenue durant la session de la matinée du jeudi 2 mai 2013. | UN | 49 - ومن المفترض أن تكون الوثيقة L.1/Add.1 التي تغطي الجلسات العادية المتزامنة لاجتماعات المؤتمرات الثلاثة للأطراف في بعد ظهر 28 نيسان/أبريل 2013 وفي يوم الأثنين 29 نيسان/أبريل 2013 قد اعتمدت من جانب مؤتمرات الأطراف العادية الثلاثة في جلسة متزامنة قصيرة عقدت أثناء الجلسة الصباحية يوم الخميس 2 أيار/مايو 2013. |
84. Une proposition de modification du droit successoral a été élaborée mais elle n'a pas encore été finalisée et sera vraisemblablement largement remaniée. | UN | 84- يوجد حالياً مشروع تعديل لقانون التركات، لكنه لم يوضع بعد بشكل كلي ومن المفترض أن يتغير إلى حد كبير. |
on peut supposer que le droit international ne définit ou ne fixe plus de normes concernant ce devoir particulier des États. | UN | ومن المفترض أن القانون الدولي لم يعد يحدد أو يضع معياراً لهذا الواجب الخاص. |
on a également pris pour hypothèse que les 20 membres et suppléants assisteraient tous à la session du Comité mixte et que seuls 12 d'entre eux assisteraient à la réunion du Comité permanent. | UN | ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين. |
Le mandat de la MINUAR ayant pris fin, on suppose que cette formule de partage des coûts continuera d'être appliquée pour le financement du Tribunal. | UN | ومن المفترض أن يستمر ترتيب تقاسم التكاليف مناصفة لتمويل المحكمة على ضوء نهاية ولاية تلك البعثة. |
Chez l'homme, on suppose que les composants du c-octaBDE pourraient s'accumuler dans les tissus adipeux. | UN | ومن المفترض أن مكونات الإيثر الثنائي الفينيل الثماني البروم قد تتراكم بيولوجياً في جسم الإنسان وفي الأنسجة الدهنية. |
on suppose que les séances prévues en 1995 pourront nécessiter des services d'interprétation et de traduction en arabe, en chinois, en anglais, en français, en russe et en espagnol. | UN | ومن المفترض أن تحتاج اجتماعات ٥٩٩١ إلى خدمات ترجمة شفوية وتحريرية إلى اللغات الاسبانية والانكليزية والروسية والصينية والعربية والفرنسية. |
on présume que seront classées comme suspectes toutes les opérations de nature inhabituelle, ne présentant pas d'avantage économique évident, à haut risque, ou effectuées avec des pays ne respectant pas les recommandations du Groupe d'action financière sur le blanchiment de capitaux (GAFI). | UN | ومن المفترض أن تدرج في فئة المعاملات المشبوهة المعاملات ذات الطابع غير الاعتيادي، التي لا تستهدف تحقيق نفع اقتصادي، وتحفها مخاطر كبيرة، أو تشمل بلدانا لا تنفذ توصيات فرقة العمل المعنية بالإجراءات المالية المتعلقة بغسل الأموال. |
on présume que les contributions versées au Fonds ne se feront pas aux dépends du financement d'activités de développement mais qu'elles seraient nouvelles et s'ajouteraient au financement. | UN | ومن المفترض أن المساهمات التي تصل إلى الصندوق لن تكون على حساب تمويل الأنشطة التنموية، بل ستكون جديدة وإضافية لهذا التمويل. |
on estime que la politique en faveur des < < personnes spécialement motivées > > a contribué à cette augmentation. | UN | ومن المفترض أن السياسة المتعلقة " بذوي الهمم العالية بوجه خاص " ساهمت في هذه الزيادة. |
on estime que ces tendances des apports de ressources à l'Afrique des organismes des Nations Unies se poursuivront probablement au cours des prochaines années. | UN | ومن المفترض أن الاتجاهات المذكورة أعلاه، المعاينة في تدفقات الموارد من مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة إلى افريقيا، يمكن أن تستمر خلال عدة سنوات من اﻵن. |
il est supposé que le Procureur sera élu lors de la reprise de la réunion/d'une réunion extraordinaire de l'Assemblée au début de 2003. | UN | 47 - ومن المفترض أن يُنتخب المدعي العام في اجتماع مستأنف/استثنائي للجمعية في مستهل عام 2003. |
on pense que le montant approuvé sera sans doute quelque peu inférieur à ce chiffre. | UN | ومن المفترض أن تكون المبالغ المحولة الموافق عليها أقل قليلا من هذا الرقم. |
Le document L.1/Add.1 portant sur les sessions ordinaires simultanées des réunions des trois Conférences des Parties de l'après-midi du lundi 28 avril 2013 et du mardi 29 avril 2013 aura probablement été adopté simultanément par les trois Conférences des Parties ordinaires à une brève session simultanée tenue durant la session de la matinée du jeudi 2 mai 2013. | UN | 58 - ومن المفترض أن تكون الوثيقة L.1/Add.1، التي تغطي الجلسات العادية المتزامنة لاجتماعات مؤتمرات الأطراف الثلاثة بعد ظهر يوم الأحد 28 نيسان/أبريل 2013 ويوم الأثنين 29 نيسان/أبريل 2013، قد اعتُمدت بشكل متزامن من جانب مؤتمرات الأطراف العادية الثلاثة في جلسة متزامنة قصيرة تُعقد أثناء الجلسة الصباحية يوم الخميس 2 أيار/مايو 2013. |
vraisemblablement, le Procureur déterminera, lorsqu'il sera en fonction, le moment auquel un deuxième Procureur adjoint devra être élu. | UN | ومن المفترض أن المدعي العام سيحدد، عند توليه منصبه، متي ينبغي أن ينتخب نائب ثان للمدعي العام. |
on peut supposer que les employés étrangers envoient leur salaire chez eux, et contribuent donc moins que les Libériens à l'économie locale. | UN | ومن المفترض أن العمال الأجانب كانوا يبعثون بأجورهم إلى أوطانهم ومن ثم كان إسهامهم أقل من الليبريين في الاقتصاد المحلي. |
on a également pris pour hypothèse que les 20 membres et suppléants assisteraient tous à la session du Comité mixte et que seuls 12 d'entre eux assisteraient à la réunion du Comité permanent. | UN | ومن المفترض أن يحضر دورة المجلس جميع اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين وعددهم ٢٠ عضوا وأن يحضر اجتماع اللجنة الدائمة ١٢ عضوا فقط من اﻷعضاء واﻷعضاء المناوبين. |
Une définition précise des objectifs devrait se traduire par un meilleur choix des indicateurs et une meilleure conception des programmes permettant de les atteindre. | UN | ومن المفترض أن تؤدي هذه الأهداف الجيدة التحديد إلى مؤشرات أفضل اختياراً وإلى برامج أفضل تصميماً للوفاء بتلك الأهداف. |
on part du principe que, si tel est le cas, des locaux y seront disponibles à la location aux conditions du marché. | UN | ومن المفترض أن يكون الحيز المستأجر متاحا بالأسعار التجارية بعد عام 2023، في حالة اعتبار الخيار 4 صالحاً للتطبيق. |
on prévoit que la session d'août 1994 sera la dernière de la Commission préparatoire. | UN | ومن المفترض أن تكون هذه هي الدورة الختامية للجنة التحضيرية. |
Des séances d'information ont généralement eu lieu, mais en 2003 seuls 50 % du personnel intéressé ont participé à des entretiens à leur retour de mission. | UN | وتُعقد عادة جلسات لتلقين المعلومات لهؤلاء الموظفين، ومن المفترض أن تعقد أيضا جلسات لاستخلاص المعلومات منهم، ولكنها لم تعقد في عام 2003 بالنسبة لنصف الموظفين المعنيين. |
Et c'est censé tomber à 0° ce soir. Alors... | Open Subtitles | ومن المفترض أن تهبط الحرارة ل30 تحت الصفر الليلة |
Ce rendez-vous s'est pris à la dernière minute et je suis censé être dans le grand salon à 14h00. | Open Subtitles | هذه المقابلة جائت في اللحظة الأخيرة ومن المفترض أن أكون في غرفة الإنتظار في الثانية |