"ومن الملاحظ أن" - Translation from Arabic to French

    • il est à noter que
        
    • il convient de noter que
        
    • on notera que
        
    • on constate que
        
    • il convient de remarquer que
        
    il est à noter que la construction d'établissements, dans les zones très reculées, a permis de rapprocher l'école de la population. UN ومن الملاحظ أن بناء مؤسسات في المناطق النائية جداً، سمح بتقريب المدرسة من السكان.
    il est à noter que l'impasse dans laquelle se trouve actuellement la réforme est fonction de la complexité de la question. UN ومن الملاحظ أن المأزق الذي يعيق الإصلاح يرجع إلى الطبيعة المعقدة للقضية.
    il est à noter que plusieurs mesures de désarmement nucléaire ont récemment été appliquées par certains États dotés d'armes nucléaires. UN ومن الملاحظ أن بعض الدول الحائـزة لﻷسلحــة النووية اتخذت مؤخرا عدة تدابير لنزع السـلاح النووي.
    il convient de noter que le chômage parmi les femmes a décliné davantage que le chômage masculin à la fin de la période considérée. UN ومن الملاحظ أن انخفاض البطالة بين الإناث كان أكبر منه بين الرجال في نهاية الفترة المشمولة بالاستعراض.
    il convient de noter que la Commission adapte de plus en plus son mode de fonctionnement de façon à réagir face aux situations de crise qui mettent en péril les droits de l'homme de par le monde. UN ومن الملاحظ أن اللجنة تعمل، على نحو متزايد، بوصفها جهازا يتفاعل مع الاحتياجات الحالية والملحة لحقوق اﻹنسان في مختلف أنحاء العالم.
    on notera que le gros de la production est assurée par un petit nombre de pays, principalement le Japon. UN ومن الملاحظ أن غالبية الانتاج تتأتى من عدد قليل من البلدان، وخاصة من اليابان.
    on constate que le nombre de demandes refusées par manque de place est élevé dans le sud du pays. UN ومن الملاحظ أن عدد الطلبات المرفوضة بسبب الافتقار إلى الأماكن اللازمة كان مرتفعا في جنوب البلد.
    il convient de remarquer que dans toutes les actions judiciaires qu'elle a engagées, l'auteur a dû attendre plusieurs années avant qu'une décision soit rendue; et les difficultés de communication avec l'auteur, qui ne réside pas dans le territoire de l'État partie, ne peuvent expliquer de tels délais puisque celle-ci a choisi un avocat en Colombie. UN ومن الملاحظ أن كل دعوى قضائية أقامتها صاحبة الرسالة استغرقت عدة سنوات للحكم فيها - وأن صعوبات الاتصال بصاحبة الرسالة التي لا تقيم في أرض الدولة الطرف لا يمكن أن تفسﱢر هذه التأخيرات ﻷن صاحبة الرسالة كانت ممثلة قانونا في كولومبيا.
    il est à noter que cette mixité existe depuis plusieurs décennies au sein des équipes de direction et des équipes psycho-médico-sociales (PMS); UN ومن الملاحظ أن هذا الاختلاط كان موجوداً منذ عشرات السنين في فرق الإدارة والفرق المجتمعية النفسية والطبية.
    il est à noter que le taux national d'incarcération au Cambodge — selon une enquête menée par le Centre pour les droits de l'homme — est très faible selon les critères de pays comparables. UN ومن الملاحظ أن المعدل الوطني للحبس في كمبوديا منخفض جدا قياسا ببلدان مماثلة، على نحو ما اتضح من دراسة استقصائية أجراها مركز حقوق اﻹنسان.
    il est à noter que le taux d'activité de l'île était de 52 % en 2006, soit un taux supérieur de 6 % à celui de Curaçao alors que l'île de Curaçao est plus grande. UN ومن الملاحظ أن معدل المشاركة في الجزيرة بلغ 52 في المائة في عام 2006، أي بزيادة قدرها 6 في المائة عن كيوراسو، التي تعد أكبر حجماً.
    il est à noter que le Département de l'information et le Programme des Nations Unies pour le développement déploient des efforts énergiques en ce sens et que certains États accordent des bourses d'étude à des ressortissants de territoires non autonomes. UN ومن الملاحظ أن إدارة الإعلام وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائى ، تبذلان مجهودات فعالة فى هذا الاتجاه ، وأن بعض الدول تعطى منحاً دراسية لرعايا الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتى.
    il est à noter que, généralement, on trouve chez les pauvres des niveaux élevés de malnutrition, l'analphabétisme, un mauvais système d'assainissement et une participation limitée aux activités socio-économiques. UN ومن الملاحظ أن الفقراء يرتبطون عادة بإرتفاع معدلات سوء التغذية واﻷمية وسوء المرافق الصحية والمشاركة المحدودة في اﻷنشطة الاجتماعية - الاقتصادية.
    il est à noter que la plupart des mandats des missions de maintien de la paix et des missions politiques font désormais de la protection de l'enfance une priorité. UN 59 - ومن الملاحظ أن معظم ولايات بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام وبعثات الأمم المتحدة السياسية تشمل حاليا إشارة إلى حماية الطفل كأولوية للولاية.
    il convient de noter que la fréquentation des crèches est faible dans les régions rurales et éloignées malgré la présence de crèches convenables, du fait que les parents préfèrent faire garder leurs enfants par des proches. UN ومن الملاحظ أن الإقبال على دور الحضانة قليل في المناطق الريفية والنائية رغم توفر دور حضانات مناسبة، ذلك أن الأسر تستعين بالأقارب لهذه الغاية.
    il convient de noter que les États parties sont désormais au nombre de 108 - plus de 55 % des États Membres de l'ONU. UN ومن الملاحظ أن هناك الآن 108 دول أطراف - أكثر من 55 في المائة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    il convient de noter que, aux termes du droit international coutumier et de la législation américaine, un navire apatride pratiquant la pêche hauturière au grand filet dérivant serait passible de sanctions pénales aux Etats-Unis. UN ومن الملاحظ أن المركب الذي ليست له جنسبة ويقوم بعمليات صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في أعمال البحار، يخضع في الولايات المتحدة الى العقوبة، عملا بالقانون الدولي العرفي وبقانون الولايات المتحدة.
    on notera que les organisations de la société civile, loin de se plaindre de l'autorité de l'État, déplorent ses faiblesses et avouent qu'elles ont très peu d'informations sur le plan de développement du Gouvernement. UN ومن الملاحظ أن منظمات المجتمع المدني، بدلا من أن تشكو من سلطة الدولة، أبدت أسفها لمواطن الضعف فيها وأقرّت بأنها لا تعرف الكثير عن الخطة الإنمائية للحكومة.
    on notera que plusieurs des questions abordées dans la résolution 66/79 font l'objet de rapports distincts du Secrétaire général qui seront présentés à la soixante-septième session de l'Assemblée générale. UN 3 - ومن الملاحظ أن عدداً من المواضيع المحددة في القرار 66/79 يتم معالجتها في التقارير المنفصلة للأمين العام المقدَّمة إلى الجمعية العامة في دورتها السابعة والستين.
    on constate que les filles réussissent mieux et éprouvent moins de difficultés d'apprentissage. UN ومن الملاحظ أن البنات أكثر نجاحا في هذا الصدد، كما أن الصعوبات التي تلاقيهن أثناء التدريب أقل عددا.
    on constate que depuis sa création en 1977, le mécanisme d'annonces de contributions n'a pas atteint tous ses objectifs, car il n'a pas réussi à mobiliser l'appui politique des principaux donateurs. UN ومن الملاحظ أن آلية إعلان التبرعات لم تتمكن، منذ إنشائها في عام 1977، من بلوغ جميع أهدافها، فهي لم تنجح في حشد الدعم السياسي للمانحين الرئيسيين.
    il convient de remarquer que dans toutes les actions judiciaires qu'elle a engagées, l'auteur a dû attendre plusieurs années avant qu'une décision soit rendue; et les difficultés de communication avec l'auteur, qui ne réside pas dans le territoire de l'État partie, ne peuvent expliquer de tels délais puisque celle-ci a choisi un avocat en Colombie. UN ومن الملاحظ أن كل دعوى قضائية أقامتها صاحبة الرسالة استغرقت عدة سنوات للحكم فيها - وأن صعوبات الاتصال بصاحبة الرسالة التي لا تقيم في أرض الدولة الطرف لا يمكن أن تفسﱢر هذه التأخيرات ﻷن صاحبة الرسالة كانت ممثلة قانونا في كولومبيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more