"ومن المهم الإشارة إلى" - Translation from Arabic to French

    • il importe de noter
        
    • il est important de noter
        
    • il convient de noter
        
    • il importe de souligner
        
    • il importe de rappeler
        
    • il importe de signaler
        
    • il convient de signaler
        
    • il importe de relever
        
    • il importe de mentionner
        
    • il est important de souligner
        
    • il est à noter
        
    • il était important de noter
        
    • il est intéressant de noter
        
    • il est important de rappeler
        
    • il importe d'indiquer
        
    il importe de noter que certains travaux sont déjà en cours dans tous ces domaines. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هناك عملا جارياً في جميع هذه المجالات.
    il importe de noter que les mariages précoces étaient surtout contractés dans les zones rurales. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الزواج المبكر كان أكثر انتشارا بكثير في المناطق الريفية.
    il est important de noter que les données présentées pour les émissions des secteurs à < < utilisation intentionnelle > > sont des < < estimations prudentes > > dans la partie inférieure de la fourchette. UN ومن المهم الإشارة إلى أن البيانات المقدمة عن الانبعاثات من قطاعات ' الاستخدام المتعمد` تمثل تقديرات متحفظة.
    il est important de noter que cette disposition ne s'applique pas aux enfants détenus par les organismes de renseignement israéliens. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الأمر العسكري 1685 لا يقلص من هذه الفترة للأطفال الذين تحتجزهم أجهزة المخابرات الإسرائيلية.
    il convient de noter que certains d'entre eux ont passé plusieurs années dans des pays tiers avant de finir par arriver en République de Corée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن بعضهم قضى عددا من السنوات في بلدان ثالثة قبل الوصول أخيرا إلى جمهورية كوريا.
    il importe de souligner que ce projet implique la coopération et l'interaction entre les différents intervenants. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذا المشروع يشمل تعاونا وتفاعلا بين مختلف الجهات المشاركة.
    il importe de noter que les groupes terroristes nationaux qui opèrent en Éthiopie reçoivent une grande partie de leur formation et la majorité de leurs armes de l'Érythrée. UN ومن المهم الإشارة إلى أن جماعات إرهابية محلية في إثيوبيا تلقت القدر الأكبر من التدريب والسلاح من إريتريا.
    il importe de noter qu'aucune récompense d'aucune sorte n'a été offerte aux réfugiés témoins qui ont fourni des informations ou une aide pour faire progresser l'enquête. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لم تعرض أي مكافأة أو حافز إلى أي من اللاجئين الشهود مقابل تقديم معلومات أو مساعدة للتحقيق.
    il importe de noter que l'accréditation auprès des Nations Unies se fera indépendamment de l'inscription à la Confйrence et de la délivrance des cartes d'identité par les autorités mexicaines, à Mexico et à Monterrey. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الاعتماد من قِبل الأمم المتحدة سوف يتم بصورة مستقلة ومنفصلة عن عملية التسجيل وإصدار بطاقات الهوية من قِبل السلطات المكسيكية، سواء في مكسيكو سيتي أو في مونتيري.
    il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. UN ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة.
    il importe de noter que les systèmes d'autorisation ne visent nullement à dissuader les entreprises de se lancer dans des activités favorables à la concurrence. UN ومن المهم الإشارة إلى أن مخططات الترخيص يجب عدم تفسيرها على نحو يثبط الشركات عن الاضطلاع بأنشطة مؤاتية للمنافسة.
    il est important de noter que l'Agence applique une approche du développement fondée sur la démocratie et les droits de l'homme. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الوكالة السويدية للتعاون الدولي من أجل التنمية تطبّق نهجاً إنمائياً مبنياً على الديمقراطية وحقوق الإنسان.
    il est important de noter que certains pays ont promis soit une annulation, soit un traitement spécial de tous les arriérés, ce qui constitue un traitement généreux. UN ومن المهم الإشارة إلى أن بعض البلدان تعهدت إما بإلغاء كل المتأخرات أو معاملتها معاملة خاصة، مما أدى إلى هذه المعاملة السخية.
    il est important de noter qu'une valeur d'absorption cutanée de 10 % a été retenue pour établir les estimations figurant dans le rapport d'évaluation provisoire. UN ومن المهم الإشارة إلى أن قيمة الامتصاص الجلدي المستخدمة في تقديرات مشروع تقرير التقييم كانت 10٪.
    il convient de noter que les États Membres se sont efforcés de répondre aux attentes et de faire fond sur les progrès déjà réalisés. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الدول الأعضاء بذلت جهدا لرفع التوقعات وتأسيس العمل على التقدم المحرز سابقا.
    il convient de noter que depuis l'introduction de la charia dans certains États du Nigéria, personne n'a été lapidé. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لم تطبق عقوبة الرجم على أي شخص منذ تطبيق قوانين الشريعة في بعض الولايات في نيجيريا.
    il importe de souligner que ces émigrés sont en majorité des hommes, ce qui alourdit encore la responsabilité familiale laissée à la femme. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الرجال هم الأكثر هجرة، مما يزيد من مسؤوليات النساء في الأسرة.
    il importe de rappeler qu’actuellement, toutes les exportations de cacao doivent obligatoirement passer par les ports d’Abidjan et de San Pedro. UN ومن المهم الإشارة إلى أن كل صادرات الكاكاو يجب أن تمر حاليا عبر مرافئ أبيدجان وسان بيدرو.
    il importe de signaler à cet égard que si les ressources nécessaires étaient affectées à l'opération, les cas en souffrance de régularisation de la population déracinée seraient réglés dès 2001. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه يمكن أن يحسم خلال عام 2001 إسناد الملكية المعلق إلى السكان المشردين إذا خصصت الموارد الضرورية.
    il convient de signaler que les chiffres ne correspondent qu'à la partie du site pour laquelle le code de suivi de Google Analytics a été installé. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الأرقام لا تشمل سوى جزء الموقع الذي ركبت فيه فعلا شفرة التعقب الجديدة لتحليلات غوغل.
    il importe de relever que, si le requérant fait valoir que les peines encourues en cas de désertion peuvent dans des cas extrêmes aller jusqu'à la peine de mort, il ne prétend pas qu'il encourait luimême cette peine. UN ومن المهم الإشارة إلى أن صاحب الشكوى، رغم أنه يؤكد على أن العقوبة في حالة الفرار من الخدمة قد تصل في أقصى الحالات إلى عقوبة الإعدام، فإنه لا يدعي أنه هو نفسه كان معرضاً لتلك العقوبة.
    il importe de mentionner que le Gouvernement kényan a déjà arrêté 14 suspects, qu'il a remis au TPIR pour qu'ils y soient jugés. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الحكومة الكينية ألقت القبض على 14 من المشتبه فيهم وسلمتهم إلى المحكمة الدولية لمحاكمتهم.
    il est important de souligner qu'elle innove en favorisant le plaignant. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذه التعليمات تتسم بالابتكار، إذ تقف إلى جانب الشاكي.
    il est à noter que pour les huit dossiers susmentionnés, les États auteurs de la demande d'inscription et les États de résidence ont tous fourni des réponses. UN ومن المهم الإشارة إلى أن الدول صاحبة الاقتراح بالإدراج في القائمة، ودول الإقامة قدمت جميعها في الحالات الثماني ردودا.
    il était important de noter que ces instruments variaient en fonction des branches de production et du stade de développement, et qu'ils dépendaient du contexte international, des relations entre les pays et des règles qui régissaient le commerce mondial. UN ومن المهم الإشارة إلى أن هذه الأدوات تختلف باختلاف الصناعات والمراحل الإنمائية، وتعتمد على السياق الدولي، والعلاقات بين البلدان، والقواعد التي تنظم التجارة العالمية.
    il est intéressant de noter qu'en 2002, alors que la couverture médiatique dont faisaient l'objet les autres organismes des Nations Unies allait en décroissant, le FNUAP bénéficiait d'une couverture médiatique plus prononcée. UN 51 - ومن المهم الإشارة إلى أن الصندوق حصل في عام 2002 على زيادة ملحوظة من التغطية الإعلامية، في الوقت الذي انخفض فيه مستوى التغطية الإعلامية بالنسبة لوكالات الأمم المتحدة الأخرى.
    il est important de rappeler les caractéristiques spécifiques qui distinguent le cycle économique actuel des cycles précédents de l'après-guerre. UN 4 - ومن المهم الإشارة إلى السمات الخاصة التي تميز الدورة التجارية الحالية عن الدورات السابقة للحرب.
    28. il importe d'indiquer qu'une partie du renforcement interne que l'organisme judiciaire a apporté à l'Unité chargée de la femme et de l'analyse de genre a contribué à institutionnaliser la question des droits fondamentaux des femmes et de l'égalité entre les sexes. UN 28- ومن المهم الإشارة إلى أن السلطة القضائية أقرت نهجاً قائماً على حقوق المرأة ومنظوراً جنسانياً في جهودها الرامية إلى تدعيم وحدة شؤون المرأة والدراسات الجنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more