il est essentiel que les auteurs de ces crimes soient traduits en justice et leurs victimes obtiennent réparation de leurs souffrances. | UN | ومن المهم للغاية أن يقدم مرتكبو تلك الجرائم إلى العدالة وأن يعوض ضحاياهم عما تعرضوا له من معاناة. |
il est essentiel que ce processus soit guidé par les principes de l'égalité de traitement et de la non-discrimination. | UN | ومن المهم للغاية أن تسترشد هذه العملية بمبادئ المساواة في المعاملة وعدم التمييز. |
il est très important que les décisions prises par l'Assemblée générale à cette session servent à appuyer le programme d'action adoptée à la Conférence de Genève. | UN | ومن المهم للغاية أن تدعم القرارات التي تتخذ في دورة الجمعية العامة هذه برنامج العمـــــل الذي اعتمده مؤتمر جنيف. |
il est extrêmement important que la Conférence des Parties à la Convention, à sa troisième session qui doit se tenir à Kyoto (Japon) en 1997, adopte un protocole ou un autre instrument juridique qui intègre toutes les dispositions du Mandat de Berlin. | UN | ومن المهم للغاية أن يعتمد الاجتماع الثالث لمؤتمر اﻷطراف في الاتفاقية، الذي سيعقد في طوكيو باليابان، في وقت لاحق من عام ١٩٩٧، بروتوكولا أو صكا قانونيا آخر يشمل جميع عناصر وتوصيات اجتماع برلين. |
il est crucial que la Commission soit indépendante pour pouvoir atteindre les objectifs qui sont sa raison d'être. | UN | ومن المهم للغاية أن تتمتع اللجنة بالاستقلالية من أجل التمكن من تحقيق الأهداف المنشأة من أجلها. |
il est indispensable que nous trouvions des moyens de tirer parti de cette nouvelle mobilisation de la communauté internationale sans compromettre les valeurs fondamentales consacrées dans la Charte. | UN | ومن المهم للغاية أن نجد سبل الاستفادة من هذا الإحساس الجديد بالالتزام الدولي دون أن نقوض القيم الأساسية للميثاق. |
il importe au plus haut point que les solutions à court terme retenues pour la mise en valeur et l'utilisation des ressources énergétiques s'inscrivent dans la même perspective que celles qui, à plus long terme, sont les plus susceptibles de favoriser le développement durable. | UN | ومن المهم للغاية أن تكون الخيارات القصيرة اﻷجل لتنمية موارد الطاقة واستخدامها متسقة مع الخيارات التي تسهم إسهاما أفضل في التنمية المستدامة في اﻷجل اﻷطول. |
il est essentiel que ces ressources servent de capitaux d'amorçage pour démultiplier les ressources complémentaires. | UN | ومن المهم للغاية أن تستخدم هذه الموارد كبذرة رأس مال لتعبئة الموارد غير الأساسية. |
il est essentiel que les procédures adoptées par la Commission garantissent le respect d'une procédure régulière à tout membre de la Commission accusé d'un manquement au devoir de discrétion. | UN | ومن المهم للغاية أن تكفل اﻹجراءات التي توافق عليها اللجنة اﻷصول القانونية الواجبة في التعاون مع المتهم بخرق السرية. |
il est essentiel que ces organisations puissent continuer à contribuer au développement du Cambodge. | UN | ومن المهم للغاية أن يُسمح لهذه الأطراف بمواصلة المساهمة في تنمية كمبوديا. |
il est essentiel que les responsabilités soient bien précisées à ces niveaux. | UN | ومن المهم للغاية أن تكون عناصر المساءلة واضحة على هذين الصعيدين. |
il est essentiel que tous les partis répondent favorablement à cette initiative, donnent des signes tangibles de l'ouverture et de la volonté de réconciliation que la société haïtienne attend de la classe politique. | UN | ومن المهم للغاية أن تستجيب جميع الأطراف للمبادرة وإبداء ما يدل على الانفتاح والمصالحة اللذين يتوقعهما المجتمع الهايتي من الطبقة السياسية. |
il est très important que, pour les questions de cette nature, l'Assemblée générale puisse obtenir les réponses dont elle a besoin. | UN | ومن المهم للغاية أن تحصل الجمعية العامة، في المسائل التي من هذا القبيل، على اﻷجوبة التي تحتاجها. |
il est très important que ces lois énoncent des dispositions relatives à la violation de l'égalité des sexes dans la mesure où elles servent de cadre réglementaire d'inspection. | UN | ومن المهم للغاية أن هذه القوانين قد استحدثت أحكاما تتعلق بانتهاكات في مجال المساواة بين الجنسين، لكونها توفر إطارا لعمل المفتشين المختصين. |
il est extrêmement important que la Conférence réponde aux attentes que la communauté internationale a placées en elle. | UN | ومن المهم للغاية أن يفي مؤتمر نزع السلاح باﻵمال التي يضعها المجتمع الدولي عليه. |
il est extrêmement important que les autres États possesseurs continuent de garder en mémoire leurs obligations, s'attaquent à ces problèmes avec efficacité et prennent toutes les mesures nécessaires pour accélérer les opérations afin d'achever la destruction de leurs stocks en temps voulu. | UN | ومن المهم للغاية أن تظل بقية الدول الحائزة لهذه الأسلحة واعية بالتزاماتها وأن تتصدى لتحدياتها بفعالية وأن تتخذ جميع التدابير الضرورية لتسريع العمليات بهدف الانتهاء من التدمير في الموعد المحدد. |
il est crucial que toutes les parties continuent de collaborer étroitement avec la MINUSMA pour assurer la protection des civils et élargir l'accès à l'assistance humanitaire et à l'aide au développement. | UN | ومن المهم للغاية أن يواصل جميع الأطراف العمل بشكل وثيق مع البعثة المتكاملة من أجل تيسير حماية المدنيين وتوسيع نطاق وصول العاملين في مجالي الأنشطة الإنسانية والتنمية إلى المناطق. |
il est crucial que tous les États parties mettent pleinement en œuvre leurs obligations en matière de non-prolifération et fassent rapport à l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques (OIAC) de toutes les mesures prises à cette fin. | UN | ومن المهم للغاية أن تنفذ جميع الدول الأطراف التزاماتها بعدم الانتشار بالكامل وأن تقدم تقارير إلى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية عن جميع الخطوات المتخذة لتحقيق هذه الغاية. |
73. il est indispensable que les droits sociaux de tous les peuples soient respectés de manière égale. | UN | ٣٧- ومن المهم للغاية أن تحترم على نحو مساو الحقوق الاجتماعية لجميع الشعوب. |
il est indispensable que la communauté internationale aide l'Afrique de l'Ouest à faire face aux effets des changements climatiques. | UN | 7 - ومن المهم للغاية أن يكون المجتمع الدولي على استعداد لمساعدة غرب أفريقيا على التصدي لأثر تغير المناخ. |
il importe au plus haut point que les partis et les hommes politiques traditionnels, y compris au plus haut niveau, condamnent de manière claire et sans équivoque ces discours et propos polémiques. | UN | ومن المهم للغاية أن تندد الأحزاب السياسية التقليدية والسياسيون، بمن فيهم الزعماء السياسيون رفيعو المستوى، تنديداً واضحاً وجلياً بهذا الحديث والخطاب. |
il est primordial que celle-ci reconnaisse le rôle central de l'ONU. | UN | ومن المهم للغاية أن يقر هذا النهج العالمي بالدور المركزي للأمم المتحدة. |
il était vital que la CFPI accorde plus d'attention aux appels des chefs de secrétariat qui demandaient qu'on les aide à s'acquitter de leur mandat. | UN | ومن المهم للغاية أن تصغي لجنة الخدمة المدنية الدولية، أخيرا، لنداءات الرؤساء التنفيذيين التي يطلبون فيها المساعدة في تنفيذ ولاياتهم. |
Il est de la plus haute importance que la structure soit indépendante, qu'elle soit dotée de ressources suffisantes et qu'elle ne soit pas l'objet de représailles ou de menaces. | UN | ومن المهم للغاية أن يعمل ذلك الكيان بشكل مستقل وبموارد كافية، وألا يتعرض لأي نوع من أنواع الانتقام أو التهديد. |