dans la pratique, les agents des catégories inférieures sont en fait souvent ceux qui mettent en oeuvre le projet. | UN | ومن الناحية العملية يترك للموظفين في الرتب اﻷدنى في أغلب اﻷحيان محاولة إدارة شؤون المشاريع. |
dans la pratique, les membres du personnel d'une organisation ne sont jamais assis tous ensemble à leur bureau à un moment donné. | UN | ومن الناحية العملية لا توجد أبداً منظمة يجلس فيها موظفوها إلى مكاتبهم، بنسبة 100 في المائة في نفس الوقت. |
dans la pratique, le terme est employé à propos de l'utilisation de plus de deux langues. | UN | ومن الناحية العملية يستخدم هذا المصطلح عند التعامل مع استخدام أكثر من لغتين. |
en pratique, les tribunaux ne négligent rien pour encourager les époux à tenter de résoudre leur différend avant de prononcer le divorce. | UN | ومن الناحية العملية تفعل المحاكمة كل ما في وسعها لتشجيع الزوجين على محاولة حل خلافاتهما قبل منح الطلاق. |
en pratique, les deux termes sont pratiquement synonymes. | UN | ومن الناحية العملية فإن الكلمتين مترادفتان تقريبا. |
concrètement, elle a entrepris de nombreuses initiatives dans les domaines de la coopération économique, technique et financière, à la fois sur le plan bilatéral et sur le plan multilatéral. | UN | ومن الناحية العملية الملموسة، فإننا نشارك فــي العديــد مــن مبادرات التعاون الاقتصادي والتقني والمالي، علــى الصعيديــن الثنائــي والمتعدد اﻷطراف. |
sur le plan pratique, le contrôle aux frontières s'exerce par les services compétents de la police. | UN | ومن الناحية العملية تتولى دوائر الشرطة المختصة المراقبة في الحدود. |
dans la pratique non plus, les droits des personnes âgées ne sont pas suffisamment pris en compte ni protégés par le système actuel des droits de l'homme. | UN | ومن الناحية العملية أيضا، لا تتناول نظم حقوق الإنسان القائمة حقوق المسنين والمسنات أو حمايتها بشكل كاف. |
Il faut s'attendre à ce que ces valeurs soient dépassées dans la pratique. | UN | ومن الناحية العملية يتوقع أن يتم تجاوز هذه القيم. |
dans la pratique, le terme est employé à propos de l'utilisation de plus de deux langues. | UN | ومن الناحية العملية يستخدم هذا المصطلح عند التعامل مع استخدام أكثر من لغتين. |
dans la pratique, d'ordinaire un État partie ne précise pas les motifs de son objection. | UN | ومن الناحية العملية فإن الدولة الطرف لا تحدد عادة أسباب اعتراضها. |
dans la pratique tout effort concerté devrait être fondé sur des préoccupations communes et des avantages mutuels. | UN | ومن الناحية العملية يتعين أن تشكل الاهتمامات المشتركة والمنافع المتبادلة الأساس لأي جهد مشترك. |
dans la pratique toutefois, ce délai peut être repoussé pour différentes raisons, telles que la nécessité d'obtenir un complément d'information, l'absence ou la maladie d'une personne, etc. | UN | ومن الناحية العملية قد تكون ثمة أسباب شتى تجعل الاستجابة تستغرق وقتا أطول، منها على سبيل المثال ضرورة الحصول على معلومات إضافية أو غياب شخص ما أو مرضه. |
dans la pratique, de nombreuses femmes exercent ce droit. | UN | ومن الناحية العملية فإن الكثير من النساء تستفيد من هذه القوانين. |
en pratique, la liberté de choix des femmes est plutôt limitée, notamment à cause des conceptions existantes du rôle respectif des hommes et des femmes, comme l'indiquent les éléments suivants. | UN | ومن الناحية العملية فإن حرية الاختيار محدودة بالنسبة للمرأة، ويرجع ذلك بصفة خاصة إلى الأفكار الموجودة فيما يتعلق بدور المرأة ودور الرجل، كما يتضح مما يلي. |
en pratique, les femmes continuent, en général, à travailler jusqu'à deux semaines avant la date prévue de l'accouchement. | UN | ومن الناحية العملية فإن المرأة عموماً تعمل حتى ما قبل تاريخ الوضع المُتوقع بأسبوعين. |
en pratique, il est possible de classer les activités en trois grandes catégories, bien qu'elles soient complémentaire et souvent étroitement liées. | UN | ومن الناحية العملية يمكن تقسيم الأنشطة إلى ثلاث فئات عامة، وإن كانت تُعد فئات مكمل بعضها لبعض ومتشابكة غالبا. |
concrètement, dans ce vide, il est devenu impossible d'enrayer l'introduction massive d'équipements militaires et d'armes sophistiqués ni les exercices quasi quotidiens qui sont organisés sous divers noms. | UN | ومن الناحية العملية يستحيل اﻵن في هذا الفراغ وقف إدخال معدات ﻷسلحة عسكرية متطورة وتنظيم مناورات عسكرية كل يوم تقريباً تحت شتى أنواع اﻷسماء. |
concrètement, le BAPETEN a mis sur pied une procédure de comptabilité et de vérification d'inventaire des matières nucléaires qui s'applique à toutes les installations nucléaires et installations connexes du pays. | UN | ومن الناحية العملية فقد قامت الهيئة بتنفيذ نظام محاسبي لمخزونات المواد النووية يطبق في جميع المنشآت النووية وما يتصل بها من المرافق في البلاد. |
sur le plan pratique, le suivi est assuré par : | UN | 57- ومن الناحية العملية تتم المتابعات لتنفيذ ذلك عن طريق ما يلي: |
Nous devons reconnaître qu'en termes pratiques, la protection des droits de l'homme s'applique d'abord au niveau national. | UN | يجب أن ندرك أن حماية حقوق اﻹنسان لا بد أن تتم في المقام اﻷول ومن الناحية العملية على المستوى الوطني. |
La discrimination fondée sur le genre, la conviction religieuse, la couleur ou la préférence sexuelle est inacceptable d'un point de vue moral et contre-productive d'un point de vue pratique. | UN | إن التمييز القائم على أساس عوامل نوع الجنس أو العقيدة أو اللون أو التفضيل الجنسي غير مقبول أخلاقيا، ومن الناحية العملية يأتي بنتائج عكسية. |
dans les faits, le Ministre de la justice n'a pas encore procédé à ce type d'action conciliatoire au sujet de cas de discrimination fondée sur le sexe. | UN | ومن الناحية العملية لم يبدأ قاضي القضاة بعد في أي إجراء تحقيق يتعلق بالتمييز القائم على أساس الجنس. |
351. en réalité, à cause du grave encombrement des centres de détention et des prisons, il a malheureusement été parfois quasiment impossible de séparer complètement les jeunes détenus des adultes. | UN | 351- ومن الناحية العملية أدى الاكتظاظ الشديد الذي تفشى في السجون وأماكن الاحتجاز بصفة عامة إلى نتائج غير موفقة جعلت من المستحيل فعلا الفصل التام بين الأحداث والكبار في كثير من الحالات. |