"ومن ثمَّ" - Translation from Arabic to French

    • par conséquent
        
    • puis
        
    • en conséquence
        
    • de ce fait
        
    • 'est pourquoi
        
    • sorte
        
    • dès lors
        
    • donc de
        
    • par voie de conséquence
        
    • partant
        
    • et ensuite
        
    par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. UN ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة.
    par conséquent, le pourvoi en cassation ne constituait pas un recours ordinaire ou extraordinaire mais une action indépendante qui a abouti à un nouveau procès pour les mêmes faits et ne donnait pas la possibilité de contester la condamnation. UN ومن ثمَّ فالطعن بالنقض لم يكن بمثابة طعن عادي أو استثنائي، بل كان إجراءاً مستقلاً أدى إلى إجراء محاكمة جديدة، بسبب الوقائع نفسها، ولم تُتح فيها إمكانية الطعن في حكم الإدانة.
    La prévention de collisions catastrophiques, qui créent chacune des milliers de nouveaux fragments, est par conséquent l'une des principales préoccupations pour l'évolution à long terme de l'environnement. UN ومن ثمَّ فإنَّ منع حدوث اصطدامات كارثية، يكوِّن كلٌّ منها آلافاً من الشظايا الجديدة، إنما هو مصدر قلق رئيسي بالنسبة إلى تطوُّر البيئة على المدى الطويل.
    Il m'a donné la vie, puis m'a dépouillé de mes pouvoirs pour clore son récit infâme. Open Subtitles لقد بعث فيَّ الحياة، ومن ثمَّ جردني من قواي كيما ينهي روايته الشنعاء.
    en conséquence, l'échéance de l'épuisement des minerais et des métaux dans le monde ne cesse de s'éloigner dans le temps. UN ومن ثمَّ فإن التوقعات ما فتئت ترجئ موعد نضوب موارد العالم من المعادن والفلزات.
    Il a précisé que la substance avait réapparu comme drogue récréative et que, de ce fait, elle avait été soumise au contrôle national en 2011. UN وأفادت بأنَّ المادة أخذت في الظهور كمخدِّر ترويحي ومن ثمَّ أُخضِعت للمراقبة الوطنية في عام 2011.
    Et alors il est tombé, ou a été renversé, ici-- c'est pourquoi il y a du verre-- et c'est alors, que quelqu'un l'a pris et posé ici. Open Subtitles ومن ثمَّ سقطت أو أُسقِطت ولهذا السببَ هنالكَـ زجاجٌ على الأرض وفي حينها إنتشلها شخصٌ ما ووضعها هنا
    Il a été dit que les discussions entre le tribunal et les parties conservaient toute leur importance et que, par conséquent, la dernière phrase du paragraphe 75 devrait ressortir davantage. UN وأشير إلى أنَّ إجراء مناقشة بين هيئة التحكيم والأطراف يظلُّ أمراً شديد الأهمية، ومن ثمَّ ينبغي إبراز الجملة الأخيرة من الفقرة 75 بشكل أكبر.
    par conséquent, il a été indiqué que l'adoption d'un critère plus rigoureux serait souhaitable de sorte que les utilisateurs puissent facilement et aisément repérer l'information modifiée. UN ومن ثمَّ قيل إنَّ من المستحسن اعتماد معيار صارم بحيث يتمكَّن المستخدمون من تمييز المعلومات المعدَّلة بيسر وسهولة.
    par conséquent, toute infraction de corruption tombant sous le coup de la loi de 1987 pour la prévention de la corruption constitue une infraction principale. UN ومن ثمَّ فإنَّ جميع جرائم الفساد في قانون منع الفساد لسنة 1987 تُعدُّ جرائم أصلية.
    Toutes les infractions visées par la Convention contre la corruption constituent des infractions majeures dans le droit norvégien. par conséquent, toute tentative de commission serait passible de sanction. UN وتشكِّل جميع الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية مكافحة الفساد جنايات في القانون النرويجي، ومن ثمَّ تكون أيُّ محاولات متصلة بها معاقبا عليها.
    Il a été estimé qu'en premier lieu, le principe de la désignation d'un expert par le tribunal devrait être discuté avec les parties et que, par conséquent, celles-ci pouvaient être consultées en ce qui concerne le choix du candidat. UN وقيل إنه ينبغي أولاً مناقشة مبدأ تعيين هيئة التحكيم للخبراء بالتشاور مع الأطراف، ومن ثمَّ يمكن التشاور مع الأطراف بشأن اختيار المرشَّح نفسه.
    puis elle les cuisait, coupait un peu le bord, et injectait la confiture de myrtille avec une paille spéciale. Open Subtitles ومن ثمَّ تطهوها وأخيراً تُحدِثُ قطعاً صغيراً في الجانب حتى يتسنى لها حشوها بمربى التوتِ
    Il a été transporté à l'hôpital Kamal Edwin puis admis plus tard dans la journée à l'hôpital Shifa. UN ونُقل إلى مستشفى كمال عدوان ومن ثمَّ إلى مستشفى الشفاء في اليوم نفسه.
    Les faits de l'espèce montraient que les parties entretenaient des relations commerciales continues depuis 2000, dans le cadre desquelles d'importantes quantités de café étaient achetées puis revendues. UN وأظهرت وقائع القضية أن الطرفين كانا على اتصال منتظم منذ عام 2000 وأنه منذ ذلك الوقت تم شراء كميات كبيرة من البن ومن ثمَّ بيعها.
    en conséquence, le processus de réforme des Nations Unies doit refléter les travaux de la Troisième Commission. UN ومن ثمَّ فإن عملية إصلاح الأمم المتحدة ينبغي أن تعكس نتيجة عمل هذه اللجنة.
    en conséquence, il réaffirme l'engagement du Brésil d'appliquer exactement la Convention relative aux droits de l'enfant. UN ومن ثمَّ فقد أكد مجدداً التزام البرازيل بالتنفيذ التام لاتفاقية حقوق الطفل.
    La Cour suprême n'a pas suivi la position des juridictions inférieures, considérant que le défendeur contestait la sentence sur des questions de fond et qu'il aurait dû, de ce fait, être débouté. UN واختلفت المحكمة العليا مع قراري المحكمتين الأدنى درجة حيث وجدت أنَّ شكاوى المدَّعى عليه تعترض على قرار التحكيم استنادا إلى حيثياته ومن ثمَّ كان لا بدَّ من رفضها.
    C'est pourquoi la Commission a demandé qu'à sa session suivante, en 2014, le secrétariat fasse rapport sur la mise en place et le fonctionnement du dépositaire. UN ومن ثمَّ طلبت اللجنة إلى الأمانة أن تقدِّم إليها في دورتها القادمة، عام 2014، تقريراً عن حالة إنشاء سجل الشفافية وكيفية عمله.
    Le défendeur a argué que le contrat avait été résolu par suite de la contravention au contrat de la part du demandeur; dès lors, le paiement initial effectué par ce dernier venait en compensation des dommagesintérêts réclamés par le défendeur. UN وأكَّد المدَّعَى عليه أنَّ العقد أُبطل بسبب مخالفة المدَّعِي للعقد؛ ومن ثمَّ فإنَّ هناك مقاصة بين ما دفعه المدَّعِي أصلاً وما يطلبه المدَّعَى عليه من تعويض.
    La difficulté est donc de définir le niveau approprié de la peine. UN ومن ثمَّ فإنَّ التحدِّي يكمن في تحديد المقدار المناسب لهذه العقوبة.
    Il a été montré que des améliorations dans ce domaine, notamment lorsqu'une protection sociale de base est offerte, renforcent les capacités et la participation des personnes handicapées, réduisent leur isolement et leur précarité économique et améliorent leur niveau de vie et, par voie de conséquence, celui de leur famille et de leur communauté. UN وقد ظهر أن تحقيق تحسينات في هذه المجالات، بما في ذلك توفير الحماية الاجتماعية الأساسية، من شأنه أن يعزز قدرات الأشخاص ذوي الإعاقة ومشاركتهم، وأن يحد من الانعزال وعدم الاستقرار الاقتصادي، ويؤدي إلى تحسين مستوياتهم المعيشية، ومن ثمَّ مستويات معيشة أسرهم ومجتمعاتهم المحلية().
    Les objectifs généraux sont de limiter la création de nouveaux débris spatiaux et partant, de limiter les risques pour les missions spatiales présentes et futures et les risques pour la vie humaine. UN ومن الأهداف العامة المنشودة الحدُّ من تكوين حطام فضائي جديد، ومن ثمَّ الحدُّ من المخاطر على البعثات الفضائية الراهنة والمستقبلية وكذلك من المخاطر على حياة البشر.
    Garder quelque chose secret et ensuite laisser échaper la bonne quantité d'information aux bonnes personnes. Open Subtitles إبقاءَ شئٍ سري, ومن ثمَّ تسربُ المقدارَ الصحيحِ من المعلوماتِ لأشخاصِ معنيّين؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more