"ومن ثم إلى" - Translation from Arabic to French

    • puis à
        
    • puis au
        
    • puis vers
        
    • puis en
        
    • et donc aux
        
    • puis pour
        
    Cela avait été dit poliment au frère de l'auteur, puis à l'auteur lui-même. UN وقُدمت هذه المعلومات في بداية الأمر إلى شقيق صاحب البلاغ ومن ثم إلى صاحب البلاغ نفسه بأسلوب مؤدب.
    Selon l'information fournie par le Secrétariat, les incidences sur le budget-programme sont transmises au Comité consultatif sur les questions administratives et budgétaires (CCQAB), puis à la Cinquième Commission. UN ووفقا للمعلومات التي قدمتها الأمانة العامة، فإن بيانات الآثار في الميزانية البرنامجية تقدم إلى اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ومن ثم إلى اللجنة الخامسة.
    Il a été répondu que toute valeur excédentaire serait reversée au créancier suivant dans l'ordre de priorité puis au débiteur. UN وردا على ذلك، لوحظ أن أي قيمة فائضة ستعاد إلى الدائن التالي حسب ترتيب الأولوية، ومن ثم إلى المدين.
    Il a été transporté dans un hôpital de Jenin, puis au siège des forces de défense israéliennes et de là vers un hôpital d'Afula où il est mort peu après. UN ثم نقل بعد ذلك إلى جيش الدفاع الإسرائيلي ومن ثم إلى مستشفى في عفولا حيث توفي بعد فترة وجيزة.
    En outre, il affirme que son récit a subi les aléas de la traduction de l'arabe vers le français puis vers l'anglais au cours d'une réunion qui a eu lieu à 500 kilomètres de son lieu de résidence. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن المعلومات التي قدمها عانت من صعوبات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية ومن ثم إلى اللغة الإنكليزية خلال اجتماع عقد على بعد 500 كيلو متر من مكان إقامته.
    Tout comme les données peuvent être transformées en informations dotées de sens, les informations peuvent être transformées en connaissances, puis en sagesse. UN فبقدر ما يمكن تحويل البيانات إلى معلومات ذات معنى، يمكن تحويل المعلومات إلى معارف، ومن ثم إلى حكمة.
    La Conférence des Parties a par conséquent convenu que les noms des experts désignés pour siéger en qualité de membre du Comité seraient communiqués au Secrétariat et donc aux Parties après la clôture de la réunion. UN وتبعاً لذلك فقد اتفق مؤتمر الأطراف على أن ترسل الترشيحات إلى الأمانة ومن ثم إلى الأطراف بعد اختتام الاجتماع الحالي.
    Les mois suivants, toutefois, l'affaire a été renvoyée à Anuradhapura puis à Kantale, puis de nouveau à Anuradhapura. UN غير أن القضية أُحيلت في الأشهر التالية إلى أنورادهابورا ومن ثم إلى كانتالي وأُعيدت بعد ذلك إلى أنورادهابورا.
    Les droits d'exploitation avaient ensuite été cédés à l'Alexander Bay Development Company, puis à Alexkor Ltd. UN ونقلت لاحقاً حقوق التعدين فيها إلى شركة ألكسندر باي للتنمية ومن ثم إلى شركة أليكسكور المحدودة المسؤولية.
    Tous ont été conduits à la base militaire de Tambo puis à celle de Pichari, où ils auraient été torturés et menacés afin de leur extorquer des renseignements sur les activités subversives dont ils étaient soupçonnés. UN وأُخذوا جميعاً إلى قاعدة تامبو العسكرية ومن ثم إلى قاعدة بيشاري، حيث قيل إنهم عُذبوا وهددوا من أجل الحصول منهم على معلومات عن أنشطتهم التخريبية المشتبه بها.
    Dix mois plus tard, M. Ouabed a été reconduit à la prison d'Abou Ghraib puis à l'aéroport de Bagdad, où il a été informé dès son arrivée qu'il avait été condamné à quinze ans de prison et allait être remis aux autorités algériennes. UN وبعد قضاء عشرة أشهر في تلك الثكنة العسكرية، أعيد إلى سجن أبو غريب ومن ثم إلى مطار مدينة بغداد. وعند وصوله إلى المطار، أُعلم السيد وابد بأنه قد حُكم عليه بالسجن لمدة 15 سنة وأنه سيُسَلّم إلى السلطات الجزائرية.
    Cette indemnité qui s'élevait à 3 079 dollars australiens en 2004, passera à 4 000 dollars en 2006 puis à 5 000 dollars en 2008. UN وسيرتفع هذا المبلغ من 079 3 دولارا أستراليا في عام 2004 إلى 000 4 دولار أسترالي في عام 2006 ومن ثم إلى 000 5 دولار أسترالي في عام 2008.
    Le recours à la contraception, dont le taux de fréquence était de 48 % en 1987, est passé à 57 % en 1997 puis à 60,3 % en 2003, mais seulement 0,4 % des hommes avaient subi une vasectomie. UN وقد وصل المعدل السائد لاستخدام وسائل منع الحمل في عام 1987 إلى 48 في المائة ثم زاد إلى 57 في المائة في عام 1997 ومن ثم إلى 60.3 في المائة في عام 2003.
    Un rapport traitant de la question pourrait être présenté à la Commission du développement durable pour examen puis au Conseil économique et social pour approbation. UN ويمكن تقديم الوثيقة التي تنتج من هذه الجهود إلى اللجنة المعنية بالتنمية المستدامة للنظر فيها، ومن ثم إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي للموافقة عليها.
    Le secrétariat du PAM prépare actuellement un projet de règlement financier révisé qu'il soumettra, pour avis, au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et au Comité financier de la FAO, puis au Conseil administratif du PAM. UN وتقوم أمانة البرنامج بإعداد مشروع منقح للنظام المالي، ستقدمه إلى اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية ولجنة المالية التابعة للفاو التماسا للمشورة، ومن ثم إلى المجلس التنفيذي للبرنامج.
    La Commission de l'Union africaine prévoit d'entamer des consultations à ce sujet avec les nouvelles autorités, avant de soumettre ce document au Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine puis au Conseil de sécurité de l'ONU. UN وتعتزم المفوضية الشروع في مشاورات مع السلطات الجديدة بشأن هذه الوثيقة، قبل تقديمها إلى مجلس السلم والأمن، ومن ثم إلى مجلس الأمن، التابع للأمم المتحدة.
    Il a tout d'abord été conduit à la base militaire de Pichanaki puis au poste de commandement No 31, " Pachacútec " , et aurait été torturé. UN فنُقل أولاً إلى قاعدة بيتشاناكي العسكرية، ومن ثم إلى قاعدة " باشاكوتيك " للقوات الخاصة )الكوماندوز( رقم ١٣، حيث قيل إنه تعرض للتعذيب.
    En outre, il affirme que son récit a subi les aléas de la traduction de l'arabe vers le français puis vers l'anglais au cours d'une réunion qui a eu lieu à 500 kilomètres de son lieu de résidence. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب الشكوى أن المعلومات التي قدمها عانت من صعوبات الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الفرنسية ومن ثم إلى اللغة الإنكليزية خلال اجتماع عقد على بعد 500 كيلو متر من مكان إقامته.
    L'on considère que le mauvais apprentissage des élèves au début de leur scolarité constitue la principale pierre d'achoppement qui les empêche de progresser d'une année à l'autre, d'opérer la transition vers le primaire supérieur, puis vers les étapes secondaires de l'enseignement. UN ويعتبر التعليم السيئ في المراحل الأولى العقبة الرئيسية التي تعترض تقدم الأطفال كما يتضح ذلك من درجاتهم ومن الانتقال إلى المرحلة الابتدائية العليا، ومن ثم إلى المراحل الثانوية في التعليم.
    En Afrique de l'Est, les possibilités de desserte aérienne à partir de l'Asie et du Moyen-Orient vers d'autres parties de l'Afrique, puis vers l'Europe et l'Amérique du Nord, conjuguées à la faiblesse des dispositifs de contrôle, ont fait de la région un point de transit commode pour les trafiquants de drogues. UN وفي شرقي أفريقيا، أدى وجود رحلات جوية مؤاتية من آسيا والشرق الأوسط إلى جهات أخرى من أفريقيا ومن ثم إلى أوروبا وأمريكا الشمالية، إلى جانب ضعف الضوابط الرقابية، إلى جعل المنطقة نقطة عبور مريحة للمتّجرين بالمخدرات.
    Les coopératives socialistes étaient investies de la mission historique consistant à convertir les entreprises privées en entreprises coopératives, puis en entreprises collectives, et enfin en entreprises d’État. UN وأنيط بالتعاونيات الاشتراكية الدور التاريخي النبيل المتمثل في تحويل الملكية الخاصة عن طريق الملكية التعاونية إلى ملكية جماعية، ومن ثم إلى ملكية الدولة في نهاية المطاف.
    Ces deux mécanismes visent à garantir que les fonds de développement parviennent à la base de la société, et donc aux cellules familiales. UN ويشكل الصندوقان وسيلتين لكفالة وصول أموال التنمية إلى القواعد الشعبية ومن ثم إلى وحدة الأسرة.
    Le lendemain, il s'envole pour New York, monte à bord d'un Alitalia au départ de JFK d'abord pour Rome, puis pour Madrid. Open Subtitles و في اليوم الموالي طار إلى نيويورك صعد على متن الخطوط الإيطالية من مطار كينيدي أولا إلى روما ومن ثم إلى مدريد

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more