Ça ne nous dit pas où il se trouve actuellement, par conséquent nouvelle "moyenne". | Open Subtitles | لا يُخبرنا بأين كان يتواجد فعلاً ومن ثم فهي أخبار مُتوسطة |
par conséquent, il recommande de ne pas transférer ce poste, qui ferait double emploi avec les fonctions déjà exercées par le Centre régional. | UN | ومن ثم فهي توصي بعدم نقل هذه الوظيفة، إذ سيؤدي ذلك إلى ازدواج في المهام التي يؤديها المركز بالفعل. |
Ces indicateurs sont pertinents pour l'évaluation sanitaire et écologique et, donc, utiles lors de l'évaluation des risques pour l'homme et la nature. | UN | وتنطبق هذه التأثيرات على تقييم الصحة والإيكولوجيا ومن ثم فهي مفيدة في تقييم المخاطر على البشر والحياة البرية. |
Pratiquement toutes les fonctions des services des bâtiments relatives à la gestion des services de télécommunications dans ces localités sont de caractère administratif et donc inadaptées à un fonctionnement et un entretien efficaces des systèmes complexes de télécommunications à interconnexion de réseaux dont l'installation est en cours ou en projet dans ces bureaux. | UN | وجميع مهام وحدات إدارة المباني المتعلقة بإدارة خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية في تلك المواقع هي عمليا مهام إدارية في طابعها، ومن ثم فهي غير كافية للتشغيل والصيانة الفعالين للوصلات المعقدة لنظم الاتصالات السلكية واللاسلكية الجاري تركيبها حاليا أو يتوقع تركيبها في تلك المكاتب. |
:: Ils varient considérablement au sein du système des Nations Unies et sont donc source de confusion et de perte de temps pour tous | UN | :: تتباين هذه الآليات تباينا كبيرا عبر منظومة الأمم المتحدة، ومن ثم فهي مثيرة للبلبلة وتستغرق وقتا طويلا بالنسبة للجميع |
Les brevets intéressent plus directement les activités liées aux ressources génétiques marines et la présente section leur est donc consacrée. | UN | وبراءات الاختراع وثيقة الارتباط بالأنشطة المتصلة بالموارد الجينية البحرية ومن ثم فهي موضع تركيز هذا القسم. |
De ce fait, elle tend à inculquer aux enfants les valeurs et normes sociales qui font partie de la culture d'une époque donnée. | UN | ومن ثم فهي تميل إلى أن تغرس في الأطفال القيم والمعايير الاجتماعية السائدة عندئذ. |
Elle a toutefois fait observer que la transmission des communications de la Mission aux autorités municipales n'avait pas résolu le problème et qu'elle était donc insuffisante. | UN | بيد أنها لاحظت أن إحالة مراسلات البعثة إلى سلطات المدينة لم تحل المشكلة ومن ثم فهي غير كافية. |
Les terrains ont normalement une durée de vie illimitée et ne sont donc pas dépréciables. | UN | والأراضي يكون لها عادة أجل غير محدود، ومن ثم فهي لا تستهلك. |
Elles concernent notre sécurité commune et appellent par conséquent de notre part des réponses communes. | UN | وهي تهديدات لأمننا المشترك، ومن ثم فهي تستلزم ردوداً مشتركة. |
L'extradition relève directement du droit interne et par conséquent ne requiert pas l'existence d'un accord bilatéral d'extradition. | UN | وتسمح فنلندا بتسليم المجرمين مباشرة بموجب القانون الوطني، ومن ثم فهي لا تحتاج إلى وجود اتفاقات ثنائية لتسليم المجرمين. |
Elle peut par conséquent assurer au Comité que l'interprétation des tribunaux du principe de non-discrimination porte à la fois sur la discrimination directe et sur la discrimination indirecte. | UN | ومن ثم فهي تؤكد للجنة أن المحاكم سوف تفسر مبدأ عدم التمييز على أنه يعني كل من التمييز المباشر وغير المباشر. |
Ce document ne répond cependant plus à la situation actuelle et ne présente par conséquent plus d'intérêt particulier. | UN | وفي الوقت الحاضر، أصبحت هذه الوثيقة متقادمة ومن ثم فهي ليست ذات أهمية كبيرة. |
par conséquent, il semble que cet article soit assez large pour englober la fourniture d'une assistance financière à une organisation terroriste. | UN | ومن ثم فهي تبدو من الاتساع بحيث تشمل أيضا نشاط تقديم المساعدات المالية إلى المنظمات الإرهابية. |
Dans leur formulation actuelle, ces réserves sont clairement incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et donc inadmissibles en vertu du paragraphe 2 de l'article 28 de ladite convention. | UN | ومن الواضح أن التحفظات، بصيغتها الحالية، تتنافى مع الهدف والقصد من الاتفاقية. ومن ثم فهي غير مقبولة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية. |
Tout au long de leur séjour, les membres de la Mission ont clairement indiqué à leurs interlocuteurs yougoslaves, à tous les niveaux, que ces facteurs étaient au coeur même du conflit en cours, et donc de sa solution. | UN | وطوال فترة البعثة أوضح للمشتركين في المحادثات اليوغوسلافيين على جميع المستويات أن تلك المسألة صلب الصراع الحالي نفسه، ومن ثم فهي لب الحل. |
Dans leur formulation actuelle, ces réserves sont clairement incompatibles avec l'objet et le but de la Convention et donc inadmissibles en vertu du paragraphe 2 de l'article 28 de ladite convention. | UN | ومن الواضح أن التحفظات، بصيغتها الحالية، تتنافى مع الهدف والقصد من الاتفاقية، ومن ثم فهي غير مقبولة بموجب الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية. |
Les projets expérimentaux font beaucoup appel à des services d'experts et sont donc coûteux. | UN | وتتصف المشاريع الرائدة بميلها الى الاستعانة بعدد كبير من الخبراء ومن ثم فهي مكلفة. |
La plupart des dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme sont considérées comme faisant partie du droit international coutumier et sont donc applicables. | UN | وتُعَدّ معظم أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان جزءاً من القانون الدولي العرفي ومن ثم فهي منطبقة في هذا الصدد. |
Ces effets constituent des éléments importants pour toute évaluation des risques sanitaires et écologiques et sont donc utiles pour évaluer les dangers pesant sur les humains et la vie sauvage. | UN | وتنطبق هذه التأثيرات على تقييم الصحة والإيكولوجيا ومن ثم فهي مفيدة في تقييم المخاطر على البشر والحياة البرية. |
En général, les données et informations publiées sont produites par l'organisation qui en est donc propriétaire; | UN | وعموماً، تكون البيانات والمعلومات المنشورة نتاجاً لعمل المنظمة، ومن ثم فهي ملك لها؛ |
Les indicateurs de transport classiques correspondaient généralement aux conditions de déplacement des véhicules à moteur et, de ce fait, favorisaient l'amélioration de ces véhicules. | UN | وتميل المؤشرات التقليدية للنقل إلى أن تعكس أحوال حركة السيارات ومن ثم فهي تدعم تحسين السيارات. |
Ils affirment que le Gouvernement était en dernier ressort responsable des décisions de gestion en sa qualité de seul et unique actionnaire et était donc directement responsable des licenciements discriminatoires. | UN | ويسلم أصحاب البلاغ بأن الحكومة مسؤولة في النهاية عن القرارات المتعلقة بالإدارة بصفتها صاحبة الأسهم الوحيدة، ومن ثم فهي تتحمل مسؤولية مباشرة عن الإقالة التمييزية. |
Les rapports mentionnés portent essentiellement sur les régions de l'Est de la République démocratique du Congo et ne sont donc pas pertinents en l'espèce. | UN | وتتعلق التقارير المشار إليها أساساً بالمناطق الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية، ومن ثم فهي غير ذات صلة بالموضوع. |