il faut donc adapter les règles de la preuve à cette situation nouvelle, créée par retrait des forces israéliennes des territoires palestiniens. | UN | ومن ثم يجب تكييف قواعد الاثبات مع هذه الحالة الجديدة الناجمة عن انسحاب القوات الاسرائيلية من اﻷراضي الفلسطينية. |
il faut donc s'inspirer de ce cadre convenu et incorporer des dispositions tirées de ces instruments dans le projet de traité. | UN | ومن ثم يجب الانطلاق من هذا الإطار المتفق عليه وإدراج أحكام من هذه الصكوك في المعاهدة المقترحة. |
L'attention accordée au processus mondial de limitation des armements doit donc être ajustée en conséquence ainsi que complétée et renforcée par des initiatives régionales. | UN | ومن ثم يجب أن تتكيف عملية التركيز في تحديد اﻷسلحة على النطاق العالمي على هذا اﻷساس، وأن تستكمل وتعزز بالتعهدات اﻹقليمية. |
L'Organisation doit donc être en mesure de recruter du personnel possédant les plus hautes qualités de travail, de compétence et d'intégrité. | UN | ومن ثم يجب على المنظمة أن تظل قادرة على ضمان أعلى مستوى من الكفاءة والفعالية والنزاهة عند توظيف الموظفين. |
il convient donc que ces derniers puissent jouer un rôle dans la société et il faut par conséquent leur apprendre dès le plus jeune âge ce que sont la démocratie, la solidarité et la tolérance. | UN | ولذلك فإنه يتعين عليهم الاضطلاع بدور في المجتمع ومن ثم يجب تعليمهم منذ نعومة أظافرهم الديمقراطية والتضامن والتسامح. |
Après tout, toutes les règles relatives à la responsabilité des États touchent au fondement même du droit international et doivent donc consolider celui-ci. | UN | وقبل كل شيء، فإن جميع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول تمس أساس القانون الدولي نفسه ومن ثم يجب تعزيزها. |
Les torts liés aux injustices du passé font encore sentir leurs effets aujourd'hui et doivent être pris en compte. | UN | 7- ولا يزال الضرر المرتبط بمظاهر الظلم التاريخية مستمراً حتى الآن، ومن ثم يجب أخذه في الحسبان. |
il faut donc en faire le miroir du type de société à laquelle nous aspirons. | UN | ومن ثم يجب أن يعكس التعليم من أجل مستقبل مستدام صورة المجتمع الذي ننشده. |
il faut donc stimuler la croissance économique dans ces pays et exécuter des programmes en faveur des pauvres, d'une manière efficace. | UN | إن العولمة قد زادت من تهميش هذه البلدان ومن ثم يجب تشجيع النمو الاقتصادي بها وتنفيذ برامج فعالة لصالح الفقراء. |
il faut donc dans sa mise en oeuvre tenir compte des éléments culturels et sociaux du peuple concerné. | UN | ومن ثم يجب أن تراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية للشعب المعني. |
il faut donc que la productivité industrielle s'améliore pour compenser l'incapacité du secteur des services à produire les recettes d'exportation nécessaires au financement des importations supplémentaires. | UN | ومن ثم يجب أن تزداد إنتاجية الصناعة التحويلية لتعويض عجز الخدمات عن توفير حصائل التصدير اللازمة لتمويل زيادة الواردات. |
il faut donc dans sa mise en oeuvre tenir compte des éléments culturels et sociaux du peuple concerné. | UN | ومن ثم يجب أن تراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية للشعب المعني. |
il faut donc que les pays plus riches aident les plus pauvres à tirer le maximum de leurs possibilités de développement. | UN | ومن ثم يجب على البلدان اﻷغنى أن تمد يد العون للبلدان اﻷفقر وذلك لكي تستفيد إلى أقصى حد من فرصها في التنمية. |
Une participation significative de la société civile doit donc être garantie au cœur du processus de responsabilisation. | UN | ومن ثم يجب تأمين المشاركة ذات المغزى للمجتمع المدني بوصفها في صلب عملية المساءلة. |
Le nombre croissant d'infractions signalées à la police doit donc être considéré comme un progrès. | UN | ومن ثم يجب اعتبار كون زيادة عدد الضحايا اللاتي يبلغن الشرطة عن هذه الجرائم كتطور إيجابي. |
Le trafic illicite des drogues est la source de financement du terrorisme et doit donc être éliminé d'emblée. | UN | فالاتجار غير المشروع بالمخدرات يشكل الأساس المالي للإرهاب ومن ثم يجب القضاء عليه أولا. |
La contribution considérée, annoncée avant le 10 décembre 1992, doit donc être rapportée à la Tchécoslovaquie. | UN | وقد أعلن عن هذا التبرع قبل ١٠ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢، ومن ثم يجب إدراجه باعتباره متعلقا بتشيكوسلوفاكيا. |
il convient donc d’examiner et de définir ces nouvelles formes de relations pour réglementer le comportement des sujets de droit international et améliorer sans cesse le système juridique international, contribuant ainsi à rendre plus stables et plus sûres les relations entre États. | UN | ومن ثم يجب النظر في تلك اﻷشكال الجديدة وتحديدها، من أجل تنظيم تصرف أشخاص القانون الدولي وزيادة تحسين النظام القانوني الدولي، مما يخدم الاستقرار واﻷمن في العلاقات بين الدول. |
il convient donc que les pays développés honorent tous leurs engagements relatifs aux OMD, en donnant la priorité à l'accélération de la réalisation de l'Objectif 8. | UN | ومن ثم يجب على البلدان المتقدمة النمو الوفاء بجميع التزاماتها المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية، مع تركيز خاص على الإسراع بتنفيذ الهدف 8. |
il convient donc que la communauté internationale accroisse son aide financière pour les aider à accélérer la réalisation des OMD. | UN | ومن ثم يجب على المجتمع الدولي زيادة الدعم المالي لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على تسريع وتيرة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les tribunaux nationaux, en particulier, doivent s'efforcer d'assurer le respect du droit international et doivent donc disposer de pouvoirs véritables à cette fin. | UN | ويجب أن تسعى المحاكم الوطنية، بصفة خاصة، إلى ضمان احترام القانون الدولي، ومن ثم يجب أن تكون لها سلطة إنفاذ حقيقية. |
Les torts liés aux injustices du passé font encore sentir leurs effets aujourd'hui et doivent être pris en compte. | UN | 7- ولا يزال الضرر المرتبط بمظاهر الظلم التاريخية مستمراً حتى الآن، ومن ثم يجب أخذه في الحسبان. |
Néanmoins, il convient d'admettre que l'acquisition directe par l'Iraq de matières nucléaires de qualité militaire présenterait de grandes difficultés techniques du point de vue du plan et il faut par conséquent continuer de s'appuyer sur les contrôles internationaux. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لا بد من الاعتراف بأن اقتناء العراق المباشر لمواد صالحة للاستخدام في اﻷسلحة يمكن أن يمثل تحديا تقنيا خطيرا لتدابير الرصد والتحقق المستمرين، ومن ثم يجب أن يستمر الاعتماد بشدة على الضوابط الدولية. |