"ومن جانبها" - Translation from Arabic to French

    • pour sa part
        
    • de son côté
        
    • pour leur part
        
    • de leur côté
        
    • quant à elle
        
    pour sa part, l'AIEA a présenté un rapport similaire. UN ومن جانبها قدمت الوكالة الدولية للطاقة الذرية تقريرا مماثلا.
    pour sa part, la Nouvelle-Zélande fait tout son possible pour apporter son appui et sa collaboration à ces efforts. UN ومن جانبها تقدم نيوزيلندا كل ما بوسعها لدعم هذه المساعي والمشاركة فيها.
    pour sa part, la Turquie poursuivra ses efforts en vue de promouvoir nos valeurs communes de paix, de tolérance et de respect de l'humanité. UN ومن جانبها ، فإن تركيا ستواصل بذل جهودها لتعزيز قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح واحترام الإنسانية.
    de son côté, le Ministère des femmes et des services communautaires reçoit en moyenne trois plaintes par semaine concernant la disposition de biens. UN ومن جانبها تتلقى وزارة الشؤون الجنسانية والخدمات المجتمعية شكاوى عن مصادرة الممتلكات بواقع 3 شكاوى أسبوعيا في المتوسط.
    pour leur part, les États-Unis sont résolus à réduire leur dépendance vis-à-vis des armes nucléaires. UN 10 - ومن جانبها تلتزم الولايات المتحدة بخفض اعتمادها على الأسلحة النووية.
    de leur côté, les pays d'origine doivent créer des conditions propices au rapatriement librement consenti des réfugiés et au retour des personnes déplacées dans leur lieu de résidence habituelle dans la sécurité et la dignité, ce qui pourrait constituer une des solutions durables du problème. UN ومن جانبها فإن بلدان المنشأ يجب أن تهيئ الظروف المناسبة للعودة الطوعية للاجئين وعودة المشردين إلى ديارهم المعتادة في ظروف من اﻷمن والكرامة. مما قد يمثل حلا من الحلول الدائمة للمشكلة.
    La Mongolie, pour sa part, s'efforce de mettre en place une telle politique en vue de garantir la pleine mise en œuvre de ses OMD. UN ومن جانبها تسعى منغوليا إلى تنفيذ تلك السياسة بغية كفالة التنفيذ الكامل لأهدافها.
    pour sa part, le Groupe des États d'Afrique assure de nouveau la Commission de sa détermination à participer pleinement et de manière constructive à toutes les négociations. UN ومن جانبها تؤكد المجموعة الأفريقية للجنة مرة أخرى استعدادها للمشاركة الكاملة والبناءة في كل المفاوضات.
    pour sa part, le Royaume-Uni n’a pas l’intention d’avoir recours au guide pour mettre en place un cadre législatif. UN ومن جانبها لا تعتزم المملكة المتحدة استخدام الدليل لمساعدتها على صوغ اطار تشريعي.
    pour sa part, l'Érythrée a fait valoir que la ligne de délimitation établie dans la décision de la Commission devait être appliquée sans modification. UN ومن جانبها أكدت إريتريا على تطبيق خط تعيين الحدود، الذي حدده قرار اللجنة المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2002 من دون أي تغيير.
    pour sa part, l'Asie occidentale ne reçoit que 3 % de l'investissement direct étranger total en direction des pays en développement. UN ومن جانبها تلقت منطقة غربي آسيا 3 في المائة من مجموع الاستثمارات الأجنبية المباشرة الموجهة إلى البلدان النامية.
    pour sa part, Israël dispose de longue date d'un solide système de contrôle national sur les exportations. UN ومن جانبها حافظت إسرائيل منذ وقت طويل على نظام وطني قوي لمراقبة الصادرات.
    pour sa part, la République azerbaïdjanaise réaffirme son attachement au respect du régime de cessez-le-feu et à un règlement pacifique du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan, dans le cadre de l'OSCE. UN ومن جانبها تعلن جمهورية أذربيجان مرة أخرى عن التزامها بنظام وقف إطلاق النار وبتسوية النزاع اﻷرمني اﻷذربيجاني بالوسائل السلمية في إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    pour sa part, en coopération avec l'AIEA et d'autres pays qui partagent les mêmes vues, il poursuit activement des initiatives qui visent à universaliser le Protocole additionnel. UN ومن جانبها فإن اليابان ما انفكت تقوم على نحو نشط بمبادرات بالتعاون مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، ومع البلدان ذات الرأي المماثل، من أجل إضفاء الصبغة العالمية على البروتوكول الإضافي.
    pour sa part, l'Indonésie a contribué aux délibérations menées sur différentes questions lors de la première réunion du Groupe de travail tenue à Genève la semaine dernière. UN ومن جانبها ساهمت إندونيسيا في المداولات التي جرت بشأن مختلف المواضيع خلال الجلسة الأولى للفريق العامل المنعقدة في جنيف في الأسبوع الماضي.
    La Commission de la condition de la femme, pour sa part, tout en reconnaissant que des politiques et cadres juridiques ont bien été mis en place pour protéger et promouvoir les droits des petites filles, a relevé à sa cinquante et unième session que la violence à l'égard des femmes et des filles se poursuit sans relâche dans chaque continent, dans chaque pays et dans chaque culture, avec des effets dévastateurs sur l'ensemble de la société. UN ومن جانبها فعندما سلمت لجنة وضع المرأة بأن السياسات والأطر القانونية تم إقرارها لحماية وتعزيز حقوق الطفلة، فقد لاحظت في دورتها الحادية والخمسين أن العنف ضد المرأة والفتاة ما زال ماضياً بغير هوادة في كل قارة وبلد وثقافة بما ينجم عنه من أثر مدمر على المجتمع ككل.
    pour sa part, la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) a constamment attesté que l'Uruguay est la nation d'Amérique latine qui lutte le plus efficacement contre la pauvreté et qui affiche les meilleurs résultats pour répartir la richesse. UN ومن جانبها شهدت باستمرار اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي بأن أوروغواي هي البلد الذي يكافح الفقر بأكبر قدر من الفعالية، وأن لها أفضل أداء في توزيع الثروة ضمن بلدان أمريكا اللاتينية.
    de son côté, le Pakistan a déclaré qu'il n'avait jamais transféré et ne transférerait jamais de technologies sensibles à d'autres États ou entités. UN ومن جانبها أعلنت باكستان أنها لم تنقل ولن تنقل تكنولوجيات حساسة إلى دول أو كيانات أخرى.
    de son côté, l'Éthiopie a continué d'affirmer que la délimitation de la frontière à partir de coordonnées géographiques n'avait ni valeur ni effet juridique. UN ومن جانبها تمسكت إثيوبيا بموقفها الذي مفاده أن ترسيم الحدود باستخدام إحداثيات خرائطية ليس له قيمة أو أثر قانوني.
    pour leur part, l'Allemagne, la Chine, les États-Unis, la France, le Royaume-Uni, la Russie et le Haut-Représentant de l'Union européenne se déclarent prêts : UN ومن جانبها تعرب ألمانيا وروسيا والصين وفرنسا والمملكة المتحدة والولايات المتحدة، وكذلك الممثل السامي للاتحاد الأوروبي، عن الاستعداد للقيام بما يلي:
    de leur côté, les tribunaux se sont montrés disposés à faire appliquer les clauses de non-discrimination. UN ومن جانبها أعربت المحاكم عن الاستعداد لتطبيق الأحكام غير التمييزية(41).
    La Chambre d'appel, quant à elle, a rendu un arrêt au fond - elle a rejeté le recours, confirmant la condamnation prononcée en première instance - ainsi que six décisions interlocutoires et 15 autres décisions et ordonnances. UN ومن جانبها أصدرت دائرة الاستئناف حكما في استئناف يطعن في إدانة فرفضت الاستئناف وأكدت الحكم الأصلي بالإضافة إلى ستة قرارات بشأن استئنافات تمهيدية و 15 قرارا وأمرا آخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more