Le nom patronymique, élément de l'état civil, est en principe attribué impérativement à la personne en fonction de sa filiation. | UN | ومن حيث المبدأ ينسب إسم الأسرة، وهو عنصر من عناصر الحالة المدنية، إلزاما إلى الشخص من واقع ميلاده. |
Le tablier large de 30 mètres est en principe à un seul caisson. | UN | ومن حيث المبدأ تعتبر العارضة التي يبلغ عرضها ٣٠ من النوع اﻷحادي الصندوق. |
Les possibilités de stockage du gaz carbonique sont en principe beaucoup plus importantes. | UN | ومن حيث المبدأ فإن إمكانية تخزين ثاني أكسيد الكربون تعد أكثر من ذلك بكثير. |
en principe, lorsqu'un montant a été décaissé à cette fin par le Fonds, celui-ci est réapprovisionné, sous réserve de l'accord du donateur, à partir des fonds supplémentaires. | UN | ومن حيث المبدأ تتم تغذية مخصصات صندوق برنامج الطوارئ من اﻷموال التكميلية، وذلك رهنا بموافقة المانحين. |
De ce fait, et par principe, le Népal s'abstiendra lors du vote et en fera autant pour tous les autres projets de résolution de la même nature. | UN | ومن هنا ومن حيث المبدأ ستمتنع نيبال عن التصويت، وستفعل الشيء نفسه بالنسبة إلى جميع مشاريع القرارات الأخرى المشابهة. |
en principe, un choix librement consenti s'appuie sur une décision individuelle. | UN | ومن حيث المبدأ يستند أي اختيار طوعي إلى قرار فردي. |
en principe, l'ONU a accepté de porter en immobilisations le droit de jouissance des locaux qu'elle utilise à titre gracieux depuis longtemps. | UN | ومن حيث المبدأ ظلت الأمم المتحدة توافق على الاستفادة من الحقوق الممنوحة لاستخدام الأماكن في الأجل الطويل. |
en principe, au moins, ces documents visent à répondre aux critiques dont il est fait état cidessus. | UN | ومن حيث المبدأ على الأقل، تسعى هذه الفكرة إلى تناول الانتقادات المذكورة أعلاه. |
en principe, la victime innocente ne doit pas supporter la charge de la perte, bien qu'il faille dans chaque cas se demander si la victime a pris des mesures raisonnables pour réduire le dommage au minimum. | UN | ومن حيث المبدأ ينبغي أن لا يُترك الضحايا الأبرياء يتحملون الخسارة، على الرغم من أنه يتعين النظر فيما إذا كان الضحية قد اتخذت خطوات معقولة للتقليل من الضرر إلى أدنى حد. |
en principe, le droit interne ne pouvait jamais être invoqué pour refuser la restitution; il ne pouvait donc constituer un cas d'impossibilité. | UN | ومن حيث المبدأ لا يمكن مطلقاً التذرع بالقانون الداخلي لرفض الرد وبالتالي لا يمكن أن يشكل حالة من حالات الإستحالة. |
en principe, tous les Somaliens qui se trouvent au Yémen sont considérés comme des réfugiés de prime abord. | UN | ومن حيث المبدأ يعتبر جميع الصوماليين في اليمن بصورة أولية، لاجئين. |
en principe, les autorités fédérales et républicaines fixent un salaire de base qui est ensuite multiplié selon des coefficients reflétant la complexité de chaque emploi et les responsabilités qu'il entraîne. | UN | ومن حيث المبدأ تقرر الحكومة الاتحادية أو الجمهورية الأجر الأساسي لكل شهر يدفع في هيئاتها، مضاعفاً بمعاملات تقييم الوظائف من حيث تعقدها والمسؤولية في أدائها. |
en principe, la juridiction de première instance compétente est le tribunal de district compétent. | UN | ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة. |
Le deuxième stage de formation sur les problèmes liés aux inégalités entre les sexes doit en principe avoir lieu au début de 2005. | UN | ومن حيث المبدأ من المقرر عقد دورة تدريبية أخرى بشأن تعميم المنظور الجنساني في مطلع عام 2005. |
Même si la direction en est, en principe, confiée au Commissaire général du Service de police unitaire, cette fonction peut être déléguée. | UN | ومن حيث المبدأ يترأس المفوض العام لإدارة الشرطة الموحدة هذا الهيكل، غير أنه يمكن تفويض هذه المسؤولية. |
158. en principe, toute personne perçoit une pension de vieillesse d'un même montant. | UN | 158- ومن حيث المبدأ يحصل كل مستحقي معاش الشيخوخة على نفس المبلغ. |
en principe, ces deux groupes de locataires jouissent de droits inaliénables en ce qui concerne leur maintien dans les lieux. | UN | ومن حيث المبدأ تتمتع هاتان الفئتان بحقوق غير قابلة للتنازل في البقاء ضمن المكان المستأجر. |
en principe, les CE et le Canada ont présenté des offres d'ouverture du marché du même ordre. | UN | ومن حيث المبدأ فإن الاتحاد الأوروبي وكندا قدما عروضاً لفتح الأسواق بنفس الحجم. |
en principe, si les bénéficiaires de ces services écologiques en payaient le prix, les coûts de la préservation des forêts seraient diminués et les forêts actuelles seraient mieux entretenues. | UN | ومن حيث المبدأ لو أن المستفيدين من هذه الخدمات البيئية يدفعون ثمنها فإن تحويل الغابات سوف ينخفض كما ستظفر الغابات القائمة بصيانة أفضل. |
par principe, la résistance à l'occupation israélienne, sa colonisation, ses colonies de peuplement et à l'invasion israélienne de nos villes et de nos camps de réfugiés est notre droit, sinon notre devoir. | UN | ومن حيث المبدأ فإن مقاومة الاحتلال والاستعمار والاستيطان، وبالتأكيد الغزو الإسرائيلي لمدننا ومخيماتنا، هي حق لنا إن لم تكن واجباً علينا. |
sur le principe, nous considérons que la Conférence doit admettre tous les pays qui ont fait une demande d'adhésion. | UN | ومن حيث المبدأ نرى ضرورة أن يضم المؤتمر جميع البلدان التي تقدمت بطلب الانضمام اليه. |