"ومن خلاله" - Translation from Arabic to French

    • par son intermédiaire
        
    • à travers lui
        
    • grâce auquel
        
    • et traversant ce
        
    En conséquence, le Comité juridique a approuvé une proposition tendant à recommander au Conseil et, par son intermédiaire, à l'Assemblée, de réviser le Plan stratégique. UN وعليه، صدقت اللجنة القانونية على مقترح يوصي بأن ينقح المجلس، ومن خلاله الجمعية، الخطة الاستراتيجية.
    Le Conseiller fera directement rapport au responsable désigné et, par son intermédiaire, à la Direction de la sécurité. UN ويقدم المستشار تقاريره إلى المسؤول المعين مباشرة ومن خلاله إلى مديرية الأمن.
    Aucun de nous n'a jamais sous-estimé les difficultés du travail confié à la Conférence du désarmement et, par son intermédiaire, au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. UN وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    Vous servez le Seigneur. Et à travers lui, vous servez les autres. Open Subtitles أنت تخدم الرب، ومن خلاله أنت تخدم الأخرين
    Au nom du Gouvernement et du peuple japonais, je voudrais exprimer mes sincères condoléances à l'Ambassadeur Abu-Nimah et, à travers lui, au Roi Abdullah et aux autres membres de la famille royale ainsi qu'au peuple jordanien. UN وباسم اليابان حكومة وشعبا، أتقدم بتعازي الصادقة إلى السفير أبو نعمة ومن خلاله إلى الملك عبد الله وإلى أفراد الأسرة الملكية الآخرين وإلى شعب الأردن كله.
    Le Gouvernement a créé le Fonds pour les femmes asiatiques, grâce auquel 2 millions de yens ont été versés à chaque ancienne femme de réconfort, ainsi que diverses aides médicales et sociales. UN وقد أنشأت الحكومة الصندوق الآسيوي للمرأة ومن خلاله يقدم 2 مليون ين إلى كل امرأة من نساء المتعة السابقات، إلى جانب الدعم الطبي والرعاية الاجتماعية.
    Aucun de nous n'a jamais sous-estimé les difficultés du travail confié à la Conférence du désarmement et, par son intermédiaire, au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. UN وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    Aucun de nous n'a jamais sous-estimé les difficultés du travail confié à la Conférence du désarmement et, par son intermédiaire, au Comité spécial sur une interdiction des essais nucléaires. UN وليس بيننا من لم يكن يقدر الصعوبات التي ينطوي عليها العمل المعهود به إلى مؤتمر نزع السلاح، ومن خلاله إلى اللجنة المخصصة لحظر التجارب النووية.
    Je tiens à exprimer notre sympathie à M. Hofer et, par son intermédiaire, aux autorités et au peuple suisses à la suite de ce tragique événement. UN وبودي أن أعرب عن تعاطفنا للسفير هوفر ومن خلاله للسلطات السويسرية وللشعب السويسري في هذه الحادثة المحزنة.
    Ils ont salué l'occasion qui leur était donnée de présenter leurs travaux au Conseil d'administration et, par son intermédiaire, à l'Assemblée générale. UN ورحبوا بالفرصة المتاحة لإعلام مجلس الإدارة، ومن خلاله الجمعية العامة، بأعمالهم.
    Je recommande au Secrétaire général et, par son intermédiaire, je vous recommande de commencer par mettre en place une trêve humanitaire. UN وكخطوة أولى، أُوصي الأمين العام، ومن خلاله أوصيكم، بإعلان هدنة إنسانية.
    Le commandant de la Force et son état-major conseillent le Représentant spécial sur ces questions et, par son intermédiaire, le Secrétaire général, le Conseil de sécurité et les pays qui fournissent des contingents. UN ويقدم قائد القوة والضباط التابعون له المشورة للممثل الخاص للأمين العام بشأن هذه القضايا ومن خلاله إلى الأمين العام ومجلس الأمن والبلدان المساهمة بقوات.
    Il doit faciliter le processus permettant à l'Administrateur et, par son intermédiaire, au Conseil d'administration, de s'assurer que le cadre d'obligation redditionnelle du PNUD fonctionne correctement. UN وكان الغرض من وراء إنشاء اللجنة هو تيسير العملية التي تمكن مدير البرنامج، ومن خلاله المجلس التنفيذي، من التأكد من أن إطار المساءلة الخاص بالبرنامج الإنمائي يعمل بفعالية.
    Exactitude, ponctualité et qualité des recommandations faites au Secrétaire général et, par son intermédiaire, au Conseil de sécurité et à l'Assemblée générale sur toutes les questions ayant trait à la paix et à la sécurité internationales. UN الدقة والتقيد بالمواعيد في التوصيات المقدمة للأمين العام ومن خلاله إلى مجلس الأمن والجمعية العامة بخصوص جميع المسائل المتعلقة بالسلام والأمن الدوليين.
    Avis du Secrétaire général et, par son intermédiaire, des États Membres sur la quantité, la pertinence et la qualité des rapports, notes de synthèse, points à aborder, et autres documents de référence. UN التغذية المرتدة من الأمين العام ومن خلاله ومن الدول الأعضاء بشأن كمية التقارير ومذكرات الإحاطة ونقاط الحديث وورقات المعلومات الأساسية ووثاقة صلتها بالموضوع ونوعيتها.
    L'Assemblée générale félicite le Secrétaire général, et par son intermédiaire, le système des Nations Unies, des activités qui sont entreprises à la demande des gouvernements pour appuyer leurs efforts de consolidation de la démocratie. UN وتثني الجمعية العامة على اﻷمين العام، ومن خلاله نثني على منظومة اﻷمم المتحدة، لﻷنشطة المضطلع بها، بنــاء علــى طلــب الحكومــات، لدعــم جهود توطيد الديمقراطية.
    Voilà pourquoi, en tant que Secrétaire général de l'Organisation des États américains, je souhaite assurer M. Boutros Boutros-Ghali et, par son intermédiaire, l'Organisation des Nations Unies, du soutien des peuples des Amériques. UN ونصف الكرة اﻷمريكي لم يكن ليغيب عن هذه التحية، ولهذا أود، بصفتي أمينا عاما لمنظمة الدول اﻷمريكية، أن أعرب للسيد بطرس بطرس غالى، ومن خلاله لﻷمم المتحدة عن تأييد شعوب اﻷمريكيتين.
    À M. Blix, un ami de longue date, nous exprimons à nouveau nos remerciements, ainsi qu'à travers lui, à tous ses collaborateurs, pour le travail remarquable qui a été réalisé au cours des 16 dernières années. UN ونعرب مرة أخرى عن شكرنا للسيد بليكس، وهـو صديق قديم، ومن خلاله نشكر كل مساعديه على العمـل الممتاز الذي اضطلعوا به طيلة السنوات اﻟ ١٦ الماضية.
    Il est juste donc, en ce jour, d'exprimer notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Boutros-Ghali, et, à travers lui, à tous les hommes et à toutes les femmes qui ont porté et continuent de porter les riches, nobles, fières et légitimes espérances des peuples des Nations Unies. UN ولذا، نعرب اليوم عن امتناننا لﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالى، ومن خلاله لجميع الرجال والنساء الذين يواصلون السعي إلى تحقيق اﻵمال العميقة والنبيلة والقوية والمشروعة التي تحدو شعوب اﻷمم المتحدة.
    Ils remercient également le Haut-Commissaire et, à travers lui, le Gouvernement français, de l'aide inestimable qui leur a été apportée pour l'établissement d'un programme à très bref délai, notamment par la fourniture d'un appui logistique. UN وأثنت البعثة أيضا على المفوض السامي، ومن خلاله على الحكومة الفرنسية، لما تم توفيره من مساعدة لا تقدر بثمن في وضع برنامج في غضون مهلة قصيرة جدا، بما شمل تقديم الدعم اللوجيستي.
    Nous avons également lancé un fonds spécial pour la santé - Fosalud - , grâce auquel nous avons augmenté la fourniture de soins de santé de base à la population la plus vulnérable du pays; nous espérons ainsi satisfaire les besoins de plus de 4 millions d'habitants grâce à de programmes globaux favorisant notamment la prévention et l'organisation de campagnes d'éducation à la santé. UN وقد أنشأنا كذلك صندوقا خاصا للصحة، ومن خلاله وسعنا خدمات الرعاية الصحية الأساسية لأضعف قطاعات السكان، ونسعى إلى تعميم الفائدة لأكثر من أربعة ملايين فرد من خلال البرامج الشاملة التي تتضمن الوقاية وحملات التوعية الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more